"bastarían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكفي
        
    • تكون كافية
        
    • ستكون كافية
        
    • سيكون كافياً
        
    • ستكفي
        
    • لن يكفي
        
    • كافيان
        
    No obstante, no bastarían las medidas jurídicas por sí solas. UN بيد أن التدابير القانونية وحدها لا تكفي.
    Pero éstas no bastarían, ni mucho menos, para hacer frente a las ingentes necesidades de los países en desarrollo y, en particular, de los países menos adelantados. UN لكن هذه الوفورات لن تكفي إلا بالكاد لتلبية الاحتياجات الهائلة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Creo que los ejemplos señalados bastarían para rehabilitar a las Naciones Unidas en el espíritu de algunos sectores. UN وأعتقد أن هذه اﻷمثلة تكفي لتصحيح صورة اﻷمم المتحدة في أذهان البعض.
    En cuanto al presupuesto de las Naciones Unidas, creemos que los recursos existentes bastarían para cubrir el funcionamiento de una comisión de esta índole. UN وبالنسبة لميزانية الأمم المتحدة، نعتقد أن الموارد الموجودة ينبغي أن تكون كافية لتغطية عمل هذه اللجنة.
    Sería absurdo creer que esas labores nacionales bastarían para aumentar las grandes corrientes de recursos necesarios. UN وسيكون من قصر النظر الاعتقاد بأن مثل هذه الجهود الوطنية ستكون كافية للحصول على تدفقات الموارد الكبيرة المطلوبة.
    En relación con la observación del Estado parte de que no hay pruebas de que se le busque en el Líbano, el autor de la queja afirma que, independientemente de que se le busque o no se le busque, su regreso al Líbano y su presencia en ese país bastarían para despertar una atención adversa de las autoridades y hacerle correr un riesgo de tortura. UN 5-4 وفيما يتعلق بملاحظة الدولة الطرف بأنه لا يوجد دليل على أنه مطلوب في لبنان حالياً، يدعي صاحب البلاغ أنه بغض النظر عما إذا كان مطلوباً أو غير مطلوب، فإن عودته إلى لبنان ووجوده فيه سيكون كافياً لجذب الانتباه المعادي له من السلطات وسيعرضه لخطر التعذيب.
    Al final del período se determinaría si las condiciones de Nápoles, junto con el alivio comparable de otros acreedores bilaterales y comerciales, bastarían para que el país lograra una situación viable respecto del servicio de la deuda externa que le permitiera salir del proceso de reprogramación. UN وفي نهاية تلك الفترة، يتقرر ما اذا كانت شروط نابولي، مع مساعدة مماثلة واحدة على اﻷقل من دائنين ثنائيين وتجاريين آخرين، ستكفي لتمكين البلد من تحقيق استدامة لخدمة الدين الخارجي، تسمح له بالخروج من عملية إعادة الجدولة.
    bastarían 6.000 millones de dólares por año para que cada niño pudiera asistir a la escuela primaria hacia el año 2000. UN وإن ستة بلايين دولار في السنة تكفي ﻹعطاء كل طفل مكانا في مدرسة ابتدائية بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Los expertos opinaban que los sistemas sui generis nacionales por sí solos no bastarían para proteger debidamente los conocimientos tradicionales. UN ورأى الخبراء أن النظم الوطنية المبتكرة لا تكفي وحدها لحماية المعارف التقليدية حماية ملائمة.
    El alcance mundial específico y la naturaleza transnacional de la industria implicaban que los esfuerzos nacionales no coordinados no bastarían por sí solos para regular la industria sino que además dificultarían aún más su coordinación. UN ونظراً لما تتسم به هذه الصناعة من نطاق عالمي وطابع عبر وطني فإن الجهود الوطنية غير المنسقة لن تكفي وحدها لتنظيم الصناعة، بل إنها تعوق الجهود المنسقة في هذا المجال.
    Las acciones militares por sí solas no bastarían para superar las causas fundamentales del problema. UN إن الإجراءات العسكرية وحدها لن تكفي للقضاء على الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Sin embargo, por sí solas, esas políticas y medidas no bastarían para resolver los problemas del clima, por lo que deberían aplicarse junto con otros enfoques estratégicos. UN غير أن سياسات وتدابير التنمية المستدامة لا تكفي وحدها لإيجاد حل لتحدي المناخ، بل ستكون بحاجة إلى تنفيذها بالاستناد إلى نُهُج استراتيجية أخرى.
    En otras palabras, los nuevos préstamos que un Estado en desarrollo estima necesario contraer para realizar su desarrollo no podrían destinarse a ese uso ni bastarían siquiera para pagar el simple servicio de la deuda anterior. UN وبعبارة أخرى، فإن القروض الجديدة التي يرى البلد النامي وجوب اقتراضها لتحقيق تنميته لا يمكن تخصيصها لهذا الغرض بل ولا تكفي لمواجهة مجرد خدمة الديون السابقة.
    La proporción entre las reservas y la producción en los países de la OPEP es casi el doble del promedio mundial y, a la tasa de producción de 1994, las reservas comprobadas de petróleo en el mundo bastarían para satisfacer las demandas de los próximos 43 años. UN وتبلغ نسبة الاحتياطيات الى اﻹنتاج في منظمة اﻷوبك نحو ضعف نسبة المتوسط العالمي، وبمعدلات اﻹنتاج لعام ١٩٩٤، تكفي الاحتياطيات النفطية العالمية المؤكدة لتلبية الطلب للسنوات اﻟ ٤٣ المقبلة.
    Insistió en que los mercados voluntarios del carbono no bastarían para abarcar la mayoría de los bancos de sustancias que agotan el ozono. UN وقال إن أسواق الكربون الطوعية لن تكون كافية لمعالجة مجموعة مصارف المواد المستنفدة للأوزون.
    Así que realmente, cualquiera de estas razones bastarían para hacerse vegetariano. TED لذا فحقاً، أي من هذه الزوايا ينبغي أن تكون كافية لأن أصبح نباتياً.
    En otras palabras, aunque las actividades que se imputan al autor en el Irán no bastarían para la puesta en ejecución el artículo 3, actividades posteriores en el país de acogida sí podrían resultar suficientes para aplicar esta disposición. UN وبعبارة أخرى، إن اﻷنشطة اللاحقة لمقدم البلاغ في البلد المستقبل يمكن أن تكون كافية لتطبيق المادة ٣، حتى وإن كانت اﻷنشطة التي يتهم بالقيام بها في إيران غير كافية لتطبيق تلك المادة.
    Bien señala el Secretario General en su informe que bastarían algunas decisiones y medidas concretas y urgentes para lograr que las consecuencias dramáticas de la pobreza se atenuaran considerablemente. UN كما أشار اﻷمين العام في تقريره فإن بضع قرارات وتدابير عملية وعاجلة ستكون كافية لتحقيق تخفيف هائل في اﻵثار المأساوية للفقر.
    5.4 En relación con la observación del Estado parte de que no hay pruebas de que se le busque en el Líbano, el autor de la queja afirma que, independientemente de que se le busque o no se le busque, su regreso al Líbano y su presencia en ese país bastarían para despertar una atención adversa de las autoridades y hacerle correr un riesgo de tortura. UN 5-4 وفيما يتعلق بملاحظة الدولة الطرف بأنه لا يوجد دليل على أنه مطلوب في لبنان حالياً، يدعي صاحب البلاغ أنه بغض النظر عما إذا كان مطلوباً أو غير مطلوب، فإن عودته إلى لبنان ووجوده فيه سيكون كافياً لجذب الانتباه المعادي له من السلطات وسيعرضه لخطر التعذيب.
    Por ello, el argumento de que los límites de la responsabilidad fijados en La Haya-Visby bastarían para satisfacer la mayor parte de las reclamaciones de los titulares de la carga, se prestaba a ser engañoso a la hora de determinar un límite equitativo para la responsabilidad del porteador. UN وهكذا، فإن الزعم بأن حدود المسؤولية المنصوص عليها في قواعد لاهاي-فيسبي ستكفي لتغطية معظم المطالبات المتعلقة بالبضائع المشحونة، لأنّ متوسط قيمتها سيكون أدنى من الحدود المنصوص عليها في قواعد لاهاي-فيسبي، يمكن أن يُضلِّل محاولة اتخاذ قرار بشأن وضع حدود عادلة لمسؤولية الناقل.
    Por ejemplo, se informó a la Comisión de que en el último trimestre de 2001 había quedado claro que la reducción de los gastos en las partidas no relacionadas con el personal no bastarían para equilibrar el presupuesto. UN فعلى سبيل المثال، أبلغت اللجنة أنه اتضح، في الربع الأخير من عام 2001، أن القيام بتخفيضات في نفقات البنود غير المتعلقة بالموظفين لن يكفي لموازنة الميزانية.
    Ella dijo que dos bastarían. Open Subtitles لقد قالت أن إثنان سيكونان كافيان لكنهم فقدوه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more