"baste decir" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويكفي القول
        
    • يكفي القول
        
    • يكفي أن نقول
        
    • ويكفي أن أقول
        
    • نكتفي بالقول
        
    baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. UN ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي.
    baste decir que la tragedia que ha asolado a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina ha alcanzado tales proporciones que será una vergonzosa lacra para la humanidad durante siglos. UN ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة.
    baste decir que la democracia a menudo es relativa. UN ويكفي القول أن الديمقراطية غالبا ما تكون نسبية.
    baste decir, ninguna de las dos murió por ser anciana. Open Subtitles يكفي القول أن ولا واحدة منهما ماتت في عمر كبير
    No obstante, baste decir que muchas de las intervenciones anteriores han estado en consonancia con nuestra forma de pensar. UN ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا.
    baste decir que el total de las pérdidas sufridas por Ucrania como consecuencia de la guerra de Kosovo supera los 300 millones de dólares. UN ويكفي القول إن مجموع الخسائر التي منيت بها أوكرانيا نتيجة الحرب في كوسوفو زادت عن ٠٠٣ مليون دولار.
    baste decir que, con respecto a determinados temas, hoy día la postura es más adelantada que la del pasado. UN ويكفي القول بأن النهج المتبع اليوم في بعض المجالات يمضي خطوة أخرى أبعد من الخطوات المقطوعة بالأمس.
    baste decir que, a primera vista, el derecho económico internacional no ha prestado gran atención a los derechos humanos internacionales, y viceversa. UN ويكفي القول إن القانون الاقتصادي الدولي لم يول، على ما يبدو، أهمية كبيرة لحقوق الإنسان الدولية، والعكس صحيح.
    baste decir aquí que los palestinos comunes son las principales víctimas de esa crisis. UN ويكفي القول هنا إن الفلسطينيين من عامة الشعب هم الضحية الرئيسية لهذه الأزمة.
    baste decir que para mi delegación queda claro que hace cuatro años nuestros dirigentes prometieron su firme propósito de aplicar el concepto de la responsabilidad de proteger. UN ويكفي القول إنه من الواضح، بالنسبة لوفد بلادي، أن زعماءنا تعهدوا قبل أربع سنوات بالالتزام بقوة بمفهوم مسؤولية الحماية.
    baste decir que el Comité considera de poca utilidad limitarse a condenar a Hamas como organización terrorista y todas sus actividades como formas de terrorismo, como hacen, entre otros, Israel, los Estados Unidos y la Unión Europea. UN ويكفي القول أن اللجنة تعتبر أنه ليس من المفيد في شيء مجرد إدانة حماس كمنظمة إرهابية وإدانة جميع أنشطتها بوصفها أشكالا من أشكال الإرهاب مثلما تفعل إسرائيل والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وآخرون.
    baste decir que durante el período soviético el territorio de Armenia, que tenía una superficie de entre 8.000 y 10.000 kilómetros cuadrados, pasó a tener una superficie de 29.800 kilómetros cuadrados. UN ويكفي القول إنه خلال الفترة السوفياتية زادت أراضي أرمينيا من مساحة تتراوح بين 000 8 و 000 10 كم2 إلى 800 29 كم2.
    baste decir que al comienzo de 1992 había en nuestro territorio una cantidad de oficiales y de soldados por cada 1.000 habitantes tres veces mayor que el promedio de la cantidad que había habido en la Unión Soviética. UN ويكفي القول إنه في بداية ١٩٩٢ كان عدد الجنود والضباط لكل ألف مدني في أراضينا أكبر بثلاث مرات من معدله في أراضي الاتحاد السوفياتي.
    baste decir que durante las 12 reuniones que se celebraron en este novedoso formato de negociación, hubo casi 200 declaraciones e intervenciones de delegaciones que abarcan el amplio espectro de miembros de la Asamblea. UN ويكفي القول إنه أدلي في الجلسات اﻟ ١٢ المعقودة فــي إطار هذا الترتيب التفاوضي الجديد بحوالي ٢٠٠ بيــــان وكلمة من وفود تغطي طائفة واسعة من عضوية الجمعية.
    baste decir que los problemas de derechos humanos de los romaníes no se limitan a la vulneración de los derechos de las minorías, es decir, a la discriminación por razón de la cultura, el idioma y la raza, sino que, como grupo se les han conculcado todos los derechos humanos conocidos. UN ويكفي القول إن مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الروما لا تقتصر على انتهاك حقوق الأقليات، أي التمييز على أساس الثقافة واللغة والعرق وإنما تتمثل في تعرضهم كمجموعة لانتهاكات جميع الحقوق المعروفة.
    baste decir que las declaraciones y amenazas provocadoras del Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Turquía han tocado la fibra sensible de muchos de nuestros compatriotas turcochipriotas, y de periodistas y políticos turcochipriotas, quienes han criticado públicamente esta inaceptable manifestación de intransigencia de la República de Turquía. UN ويكفي القول إن هذه البيانات والتهديدات الاستفزازية التي أدلى بها وزير خارجية جمهورية تركيا قد أصابت وترا حساسا لدى كثير من أشقائنا القبارصة الأتراك والصحفيين والسياسيين القبارصة الأتراك، الذين انتقدوا علنا هذه الطريقة غير المقبولة لإبداء العناد من جانب جمهورية تركيا.
    baste decir que las reformas propuestas son buenas, pero no tienen el alcance suficiente como para preparar a las Naciones Unidas para encarar los retos que plantean sus nobles propósitos y principios. UN ويكفي القول إن الإصلاحـات المقترحة جيدة ولكنــــها لم تذهب إلى ما فيه الكــــفاية لإعداد الأمم المتحدة للتحديات التي تفرضها مبادؤها ومقاصدها السامية.
    baste decir, usted no tiene ninguna prueba. Open Subtitles يكفي القول بأنكَ لا تملك الإثبات على ذلك
    No se dispone de cifras precisas sobre las lesiones que no provocan víctimas mortales, pero baste decir que los mineros padecen numerosas enfermedades físicas y respiratorias. UN وليس هناك أرقام دقيقة عن الإصابات عندما لا تحدث وفاة، ولكن يكفي القول إن عمال المناجم يعانون من العديد من الأمراض البدنية والتنفسية.
    baste decir que Inglaterra y Prusia eran aliadas... y luchaban contra... franceses, suecos, rusos y austríacos. Open Subtitles يكفي القول أن "إنجلترا" و"بروسيا" كانوا حلفاء وفي حالة حرب ضد "فرنسا"، "السويد"، "روسيا"، "والنمسا"
    Sus ramificaciones para una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales serían demasiado espantosas, pero baste decir que sería una carga para la construcción de la nación en ese gran país. UN وستكون مضاعفاتهـــا علـــى جنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية وغير العنصريـــة مروعة الى حد لا يمكن تصوره، ولكن يكفي أن نقول إنها ستمثل عبئا كبيرا على بناء الدولة في هذا البلد العظيم.
    baste decir que ha sido acogida con respeto en todas partes, tanto en Sudáfrica como en el extranjero. UN ويكفي أن أقول إنه يستوجب الاحترام الواسع في جنوب أفريقيا والخارج.
    baste decir que, si bien coincidimos con parte de su contenido, tenemos serias dudas respecto a la profundidad y objetividad del capítulo en su conjunto. UN إننا نكتفي بالقول بأننا ولو كنا متفقين مع جزء من الوثيقة، فإننا نشك حقا في صدقية وموضوعية المعلومات الواردة في ذلك الفصل بمجمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more