Más de 8.000 mujeres se han beneficiado de este proyecto, cuyo ámbito se ampliará a todo el Pakistán. | UN | وقد استفادت من المشروع أكثر من 000 8 امرأة، وسيتم تنفيذه في جميع أنحاء باكستان. |
El desglose por regiones de los países que se han beneficiado de ese apoyo directo se presenta en el cuadro siguiente: | UN | ويورد الجدول التالي تفاصيل البلدان التي استفادت من هذا الدعم المباشر، حسب المنطقة: |
Se ha beneficiado de esa posición en el pasado y puede beneficiarse de esa posición en el futuro. | UN | وقد استفادت من هذا الموقف في السابق وهي المستفيدة منه في المستقبل كذلك. |
Un total de 340 alumnos de 39 países se han beneficiado de las actividades educativas del Centro Regional. | UN | وقد استفاد من هذه الأنشطة التعليمية للمركز الإقليمي ما مجموعه 340 طالبا من 39 بلدا. |
Junto con los beneficiarios indirectos, se calcula que un total de 1,2 millones de personas se han beneficiado de esas operaciones de desminado. | UN | ومع احتساب المستفيدين غير المباشرين يقدر أن يصل عدد الذين استفادوا من عمليات تطهير الألغام هذه إلى 1.2 مليون نسمة. |
A lo largo de los años, el Gobierno de Estonia ha hecho aportaciones al Fondo de Cooperación Técnica y se ha beneficiado de proyectos de cooperación. | UN | وقد أسهمت حكومته على مدى السنوات في صندوق التعاون التقني، كما أفادت من مشاريع التعاون. |
En el informe de 1997 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo se confirma que sólo unos pocos y afortunados países se han beneficiado de la mundialización. | UN | إن تقريــر برنامــج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي لعام ١٩٩٧ يؤكــد أن بضعــة بلـدان محظوظـة فقط هي التي استفادت من العولمة. |
Además, son muchos los países del continente que se han beneficiado de la intensa cooperación que mantiene con las Naciones Unidas en estas esferas. | UN | فالعديد من البلدان في تلك القارة قد استفادت من التعاون المكثﱠف بين المنظمة الفرنكوفونية واﻷمم المتحدة في هذه المجالات. |
En particular, los países del Caribe se han beneficiado de los seminarios organizados por el Gobierno de Francia y por la secretaría del Decenio. | UN | وبوجه خاص، فإن بلدان منطقة البحر الكاريبي استفادت من الحلقات الدراسية التي عقدتها حكومة فرنسا وتلك التي عقدتها أمانة العقد. |
El orador hace un llamamiento a los Estados e instituciones que se han beneficiado de los programas del UNITAR para que hagan contribuciones al Instituto. | UN | وناشد الدول والمؤسسات التي استفادت من برامج اليونيتار أن تقدم له مساهمات. |
Entre los países que se han beneficiado de tales proyectos figuran la China, la India, Malasia, México y Tailandia. | UN | ومن البلدان النامية التي استفادت من هذه المشاريع تايلند، والصين، وماليزيا، والمكسيك، والهند. |
La eficacia de los servicios para el desarrollo de la empresa (SDE) la refleja el índice de supervivencia de las empresas que se han beneficiado de tales servicios. | UN | إن فعالية خدمات تطوير الأعمال التجارية تتجلى في معدل بقاء الشركات التي استفادت من هذه الخدمات. |
Poco más de 22.000 personas se han beneficiado de la amnistía en virtud de esa ley, y un número considerable de ellas son de nacionalidad serbia. | UN | وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب. |
Varios alumnos se han beneficiado de esta iniciativa a lo largo de los años y, solo en 2008, participaron en el programa más de 200 estudiantes. | UN | وقد استفاد من هذا البرنامج كثير من الطلاب على مدى السنوات، وفي عام 2008 وحده التحق به ما يزيد عن 200 طالب. |
Unos 133 países se han beneficiado de estos puntos, mientras que 59 países los absorbieron. | UN | وقد استفاد من هذه النقاط نحو 133 بلدا، بينما تحمّل عبئها 59 بلدا. |
En la solicitud se indica que, desde 2008, un total de 2.375 personas de seis municipios se han beneficiado de esas iniciativas. | UN | ويبين الطلب أن ما مجموعه 375 2 شخصاً في ست بلديات قد استفادوا من هذه الجهود منذ عام 2008. |
- Número de refugiados que se han beneficiado de la distribución. | UN | الموجودين من قبل. • عدد اللاجئين الذين استفادوا من التوزيع. |
< > Países que se han beneficiado de TRAINMAR en el pasado y que deben seguir beneficiándose de la experiencia aunque no mantengan contactos regulares con la red. | UN | > < تعني البلدان التي أفادت من ترينمار في الماضي وينبغي أن تظل تفيد من التجربة وإن كانت لا تقيم اتصالا بانتظام مع الشبكة. |
El texto se ha beneficiado de este cambio, al igual que el objetivo de prevención de la apátrida. | UN | ولقد أفاد من هذا التغيير النص المتعلق بالحيلولة دون انعدام الجنسية وكذلك الهدف منه. |
El siguiente cuadro muestra que en total 355 empresarias se han beneficiado de un total de 1.636.889,48 euros. | UN | ويوضح الجدول التالي أن 355 من النساء منظمات المشاريع قد استفدن من منح بلغت قيمتها 889.48 636 1 يورو. |
Unos 14.000 pacientes y 11.000 clientes se han beneficiado de esos servicios. | UN | وقد استفاد قرابة 000 14 مريض و 000 11 مستفيد من هذه الخدمات. |
Nos hemos beneficiado de las claras ideas y agudas observaciones del Embajador Chris Sanders. | UN | لقد استفدنا من الأفكار المستنيرة للسفير كريس سانديرز ومن ملاحظاته التي اتسمت بالفطنة. |
17.7 En el período 2003-2008, el desempeño económico y social de América Latina y el Caribe ha sido alentador. La región ha experimentado un crecimiento económico sostenido, los niveles de pobreza han disminuido y han mejorado aspectos significativos de su gestión macroeconómica, que se han beneficiado de superávits fiscales y un menor nivel de deuda, con lo que se ha reducido su vulnerabilidad a factores externos. | UN | 17-7 وقد كان الأداء الاقتصادي والاجتماعي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي خلال الفترة 2003-2008، مشجعاً حيث شهدت المنطقة نموا اقتصاديا مطردا، وانخفاضا في مستويات الفقر وتحسنا في الجوانب الهامة من إدارة الاقتصاد الكلي، نتيجة لتحقيق فائض في الإيرادات من الضرائب ولانخفاض الديون، وبالتالي، انخفاض جوانب الضعف الخارجية. |
Sólo unos pocos desmovilizados se han beneficiado de asistencia para la reintegración. | UN | ولم يستفد من المساعدة على إعادة الإدماج سوى بضعة من المسرحين فعلا. |
Los autores afirman que la comunidad de Dobri Jeliazkov no se ha beneficiado de las leyes, las políticas y los programas destinados a mejorar las condiciones de vivienda de los romaníes a que se refiere el Estado parte en sus observaciones. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين ظروف سكن طائفة الروما التي أشارت إليها الدولة الطرف في ملاحظاتها، يفيد أصحاب البلاغ بأن سكان حي دوبري جيليازكوف لم يستفيدوا من أي منها. |
Las mujeres parecen haberse beneficiado de los importantes esfuerzos realizados por el Gobierno en pro de la salud y de los progresos de la ciencia y de la medicina. | UN | ويبدو أن المرأة حققت مكاسب من الجهود الضخمة لتحسين الصحة التي بذلتها الحكومة ومن التقدم في ميدان علم الطب والرعاية الصحية. |
También conviene mencionar que el Chad siempre se ha beneficiado de la asistencia técnica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para la elaboración de los informes ya presentados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تشاد استفادت على الدوام من المساعدة التقنية التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لصياغة التقارير التي تم تقديمها سابقاً. |