"beneficiarse plenamente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستفادة الكاملة من
        
    • فوائد كاملة من
        
    • تستفيد استفادة كاملة من
        
    • تستفيد بالكامل من
        
    • الاستفادة استفادة كاملة من
        
    • الاستفادة بشكل كامل من
        
    • الإفادة الكاملة من
        
    • الاستفادة بالكامل من
        
    • الاستفادة منها كلياً
        
    • من جني الثمار التي
        
    • اﻻستفادة بصورة كاملة من
        
    • اﻻستفادة تماما من
        
    • الاستفادة تماماً من
        
    • من الاستفادة على نحو كامل من
        
    Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. UN وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق.
    Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. UN وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق.
    " La falta de financiación y de tecnología apropiada es sin duda un gran obstáculo para los productores y exportadores de los países en desarrollo, que impide a éstos beneficiarse plenamente de sus derechos de comercio. UN " من الواضح أن الافتقار إلى التمويل والتكنولوجيا المناسبة هو عقبة رئيسية أمام المنتجين والمصدرين من البلدان النامية وهو يحول دون حصول هذه البلدان على فوائد كاملة من حقوقها التجارية.
    Reconociendo la importancia de prestar asistencia, en particular a los países africanos y a los países insulares en desarrollo, para que puedan beneficiarse plenamente de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, UN وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان النامية الجزرية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي،
    Creemos que de conformidad con la CNUMAD los países en desarrollo deberían tener el derecho de beneficiarse plenamente de la utilización de sus recursos naturales si quieren lograr un crecimiento económico sostenido y mantener un desarrollo sostenible. UN ونعتقد أن البلدان النامية لها الحق بمقتضى هذا المؤتمر في أن تستفيد بالكامل من استخدام مواردها الطبيعية إذا كان المراد هو أن تحقق للنمو الاقتصادي القوي وأن تحافظ على التنمية المستدامة.
    Las perspectivas de desarrollo de África dependen en muchas formas de la capacidad de los países africanos para beneficiarse plenamente de las posibilidades de expansión del comercio generadas por la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales y para atraer un mayor volumen de la creciente corriente de inversiones privadas en los países en desarrollo. UN وتتوقف احتمالات التنمية في افريقيا من نواح عديدة على قدرة البلدان الافريقية على الاستفادة استفادة كاملة من آفاق توسيع التجارة الذي تولده جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية متعددة اﻷطراف واجتذاب حجم أكبر من التدفقات المتزايدة من الاستثمارات الخاصة إلى البلدان النامية.
    Párrafo 35. A fin de beneficiarse plenamente de las tecnologías de la información y las comunicaciones, los países menos adelantados necesitan programas informáticos, en particular en relación con la gobernanza electrónica. UN الفقرة 35: وكي يتسنى لأقل البلدان نمواً الاستفادة بشكل كامل من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإنها تحتاج إلى تطبيقات برامج حاسوبية، لا سيما في مجال الحكم الإلكتروني.
    También deberá aumentarse la capacidad en materia de telecomunicaciones con las oficinas exteriores para que los usuarios de los lugares de destino remotos puedan beneficiarse plenamente de los nuevos sistemas. UN كما سيلزم تعزيز قدرات الاتصالات مع المكاتب الميدانية من أجل ضمان تمكن المستعملين في المواقع البعيدة من الإفادة الكاملة من النظم الجديدة.
    Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo general sobre el Comercio de Servicios. UN وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق.
    Para que la población belarusa pueda beneficiarse plenamente de ese cambio, debería tener acceso a todas las posibilidad legales de expresión, en particular en los medios de comunicación estatales. UN وكيما يتسنى لسكان بيلاروس الاستفادة الكاملة من هذا التغيير، ينبغي أن تتاح لهم جميع الامكانيات المشروعة للتعبير، ولا سيﱠما من خلال وسائط اﻹعلام التابعة للدولة.
    Se había formulado una ley de seguridad social que permitía a las solteras y las viudas beneficiarse plenamente de los programas de prestaciones sociales. UN وقد قدم مشروع قانون يبيح للنساء غير المتزوجات والأرامل الاستفادة الكاملة من برامج الرعاية الاجتماعية.
    Reconocemos que los países africanos —en particular los menos desarrollados— requieren asistencia para beneficiarse plenamente de las nuevas oportunidades. UN وإننا نسلم بأن البلدان اﻹفريقية ـ ولا سيما اﻷقل نموا ـ بحاجة إلى المساعدة إذا أريد لها الاستفادة الكاملة من الفرص الجديدة.
    En ese sentido, indicaron que esa aplicación no debía contravenir el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse plenamente de la utilización de sus recursos, que eran fundamentales para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وأكدوا في هذا الخصوص أنه ينبغي لهذا التنفيــذ ألا يتعارض مع حــق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    En ese sentido, indicaron que esa aplicación no debía contravenir el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse plenamente de la utilización de sus recursos, que eran fundamentales para un crecimiento y un desarrollo económico sostenidos. UN وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة ألا يتعارض هذا التنفيذ مع حق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة لنموها الاقتصادي المطرد وتنميتها.
    La falta de financiación y de tecnología apropiada es sin duda un gran obstáculo para los productores y exportadores de los países en desarrollo, que impide a éstos beneficiarse plenamente de sus derechos de comercio. UN ومن الواضح أن الافتقار إلى التمويل والنكنولوجيا المناسبة هو عقبة رئيسية أمام المنتجين والمصدرين من البلدان النامية وهو يحول دون حصول هذه البلدان على فوائد كاملة من حقوقها التجارية.
    - " La falta de financiación y de tecnología apropiada es sin duda un gran obstáculo para los productores y exportadores de los países en desarrollo, que impide a éstos beneficiarse plenamente de sus derechos comerciales. UN - " من الواضح أن الافتقار إلى التمويل والتكنولوجيا المناسبة هو عقبة رئيسية أمام منتجي ومصدّري البلدان النامية، وهو يحول دون حصول هذه البلدان على فوائد كاملة من حقوقها التجارية.
    Reconociendo la importancia de prestar asistencia, en particular a los países africanos y a los países insulares en desarrollo, para que puedan beneficiarse plenamente de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, UN وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان الجزرية النامية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي،
    Toda esta gama de limitaciones y restricciones hacen que para África sea difícil beneficiarse plenamente de los procesos de internacionalización y de liberalización del comercio e integrarse plenamente en la economía mundial. UN وجميع هذه القيود والموانع المختلفة تجعل من العسير على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    En tal sentido, insistieron en que esa aplicación no debía atentar contra el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse plenamente de la utilización de sus propios recursos, que son vitales para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وفي هذا الصدد أكد الوزراء على أنه ينبغي ألا يتعارض تنفيذ تلك التدابير والبرامج مع حقوق البلدان النامية في الاستفادة استفادة كاملة من استخدام مواردها الحيوية للنمو الاقتصادي المستدام وللتنمية المستدامة.
    La Unión Europea apoyaba sin reserva este proceso, que constituye también la única manera de llegar a un acuerdo de amplio alcance que permitiría a Gibraltar beneficiarse plenamente de una nueva era de cooperación en Europa y en la región. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يؤيد بصدق هذه العملية التي تشكل أيضا الطريق الوحيد للتوصل إلى اتفاق شامل يتيح لجبل طارق الاستفادة بشكل كامل من العهد الجديد للتعاون الأوروبي والإقليمي.
    Por ejemplo, la comunidad de sordos precisará con frecuencia de interpretación del lenguaje de señas para poder beneficiarse plenamente de los servicios y programas que se ofrecen a la población general, y a los ciegos a menudo les resultará de utilidad disponer de materiales en braille. UN وعلى سبيل المثال، تحتاج مجموعات الصم غالبا إلى تفسير لغة الإشارة لكي يتسنى لها الإفادة الكاملة من الخدمات والبرامج المقدمة للسكان بشكل عام، كما يستفيد المكفوفون غالبا من المواد المتوفرة بطريقة برايل.
    Sin embargo, según qué productos básicos comercian, numerosos países en desarrollo no pueden beneficiarse plenamente de las actuales tendencias positivas. UN غير أن كثيرا من البلدان النامية، باعتمادها على السلع الأساسية في تجارتها، لم تتمكن من الاستفادة بالكامل من الاتجاهات الإيجابية الحالية.
    Sin embargo, aunque se ampliara el acceso a los mercados como resultado de las iniciativas de liberalización comercial en el contexto de la OMC, los países en desarrollo -- y los PMA en particular -- no podían beneficiarse plenamente de ello debido a las limitaciones que presentan en relación con la oferta. UN لكن حتى وإن ازدادت إمكانية الوصول إلى الأسواق نتيجة لتحرير التجارة فإن المبادرات المتخذة في سياق منظمة التجارة العالمية لم يتسن للبلدان النامية، وأقل البلدان نمواً بشكل خاص، الاستفادة منها كلياً بسبب القيود المتأصلة فيها في جانب العرض.
    268. El 14 de junio de 2001 entraron en vigor las modificaciones de la Ley sobre las condiciones de empleo, que mejoran las disposiciones sobre licencias para el cuidado de los hijos y protegen los empleos de los trabajadores de Saskatchewan permitiéndoles beneficiarse plenamente de las prestaciones del programa de seguro del empleo del Canadá. UN 268- وقد أضحت التعديلات التي أُدخلت على قانون معايير العمل نافذة في 14 حزيران/يونيه 2001، وهي تحسّن الأحكام المتعلقة بإجازة الأبوة وتوفر الحماية لعمل عمال ساسكاتشوان كي يتمكنوا من الاستفادة تماماً من مزايا " البرنامج الكندي للتأمين على العمل " .
    16. En el contexto del desarrollo, las normas contemporáneas relativas a los pueblos indígenas tienen un objetivo general doble. Por una parte, se esfuerzan por subsanar eficazmente la discriminación contra los pueblos indígenas a fin de que puedan beneficiarse plenamente de las actividades de desarrollo para lograr un nivel de vida adecuado. UN 16 - وفي سياق التنمية، ترمي المعايير المعاصرة المتعلقة بالشعوب الأصلية إلى تحقيق هدف شامل من شقين، فتسعى من جهة أولى إلى التصدي بفعالية للتمييز ضد الشعوب الأصلية لكي تتمكن من الاستفادة على نحو كامل من الجهود الإنمائية الرامية إلى بلوغ مستوى معيشي لائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more