"bien conocidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعروفة جيدا
        
    • معروفة جيدا
        
    • معروفة جيداً
        
    • المعروفة تماما
        
    • المعروفة جيداً
        
    • الشهيرة
        
    • مألوفة
        
    • تخفى على أحد
        
    • قياسية معروفة
        
    • معروف تماما
        
    • معروفة تماما
        
    • معروفة على نطاق واسع
        
    • معروفان
        
    • معروفة جدا
        
    • لا تخفى
        
    Se advirtió que toda modificación que se apartara de las normas bien conocidas de la diligencia debida podría crear problemas de interpretación. UN وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير.
    En resumen, Etiopía considera que en la negociación sobre la reforma del Consejo de Seguridad no será necesario reiterar posiciones bien conocidas. UN باختصار، تشعر إثيوبيا بأن لا حاجة، خلال مفاوضاتنا بشأن إصلاح مجلس الأمن، إلى تكرار وإعادة تأكيد المواقف المعروفة جيدا.
    Las posiciones de los Estados Miembros son bien conocidas, ya que se han expuesto reiteradamente, también en este foro. UN فمواقف الدول الأعضاء معروفة جيدا. وقد تم إجمالها مرارا وتكرارا بما في ذلك في هذا المحفل.
    Las Normas son bien conocidas en el nivel gubernamental y en los medios relacionados con las personas con discapacidad. UN القواعد معروفة جيدا على المستوى الحكومي وفي أوساط المعوقين.
    La postura del Canadá respecto a las diversas cuestiones que tiene planteadas esta Conferencia son bien conocidas. UN إن مواقف كندا بشأن مختلف القضايا المعروضة على المؤتمر معروفة جيداً.
    Mis consultas no pusieron de relieve ninguna nueva evolución en estas tendencias bien conocidas. UN ولم تكشف المشاورات التي أجريتها عن حدوث تطورات جديدة في الاتجاهات المعروفة تماما.
    Deberán realizarse ensayos con tasas de alimentación conocidas de un determinado compuesto de SAO o con mezclas bien conocidas de SAO. UN وتجري الاختبارات بمعدلات تلقيم معروفة لمركبات مواد مستنفدة للأوزون معنية أو مع مزائج المواد المستنفدة للأوزون المعروفة جيداً.
    Teniendo en cuenta las circunstancias, bien conocidas, de la economía de Ucrania y su seguridad nacional, reviste primordial importancia crear un sistema fiable de abastecimiento y conservación de energía. UN وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه.
    La delegación de la República Federativa de Yugoslavia reiteró sus posiciones bien conocidas. UN ٢١ - ورد وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتكرار مواقفه المعروفة جيدا.
    Las partes confirmaron que mantenían sus posiciones bien conocidas respecto de la situación en Chipre. UN وأكد الأطراف أنهم متمسكون بمواقفهم المعروفة جيدا إزاء الحالة في قبرص.
    Se pudieron observar casi de inmediato algunas deficiencias sectoriales bien conocidas y la coordinación, en particular en el sector de la salud, fue irregular. UN وأصبحت بعض أوجه الضعف القطاعية المعروفة جيدا واضحة على الفور تقريبا، وافتقر التنسيق إلى التجانس، وخاصة في القطاع الصحي.
    En España, el país de la oradora, las disposiciones del artículo 5 no son suficientemente bien conocidas. UN وقالت إن أحكام المادة ٥ غير معروفة جيدا بالقدر الكافي في بلدها إسبانيا.
    Si bien sus opiniones pueden ser ya bien conocidas, estimamos que sería conveniente una mayor aclaración y ampliación. UN وعلى الرغم من أن آراء هؤلاء قد تكون معروفة جيدا بالفعل، فقد رأينا أن بامكانهم تقديم المزيد من التوضيح والعرض.
    Considero que las opiniones de los Estados Unidos al respecto son bien conocidas. UN وأعتقد أن آراء الولايات المتحدة معروفة جيدا في هذه المسألة.
    Las consecuencias del mismo en las principales naciones afectadas son bien conocidas. UN والآثار التي ترتبت على تلك الحادثة بالنسبة للدول الأشد تضرراً معروفة جيداً.
    Son bien conocidas las diversas desventajas que sufren las mujeres romaníes que viven en Hungría. UN إن العيوب المتعددة لنساء الغجر اللاتي يعشن في هنغاريا معروفة جيداً.
    Todas estas cuestiones deben ser examinadas minuciosa y objetivamente por los países en cuestión, que a su vez deben tener en cuenta las bien conocidas propuestas de la Federación de Rusia. UN وتتطلب جميع هذه القضايا نظر كل البلدان المعنية فيها بشكل شامل وموضوعي، مع مراعاة مقترحات الاتحاد الروسي المعروفة تماما.
    Quisiera informar al Consejo de que, en mi calidad de Presidenta del Consejo, me he reunido con los representantes de las partes, quienes me han confirmado que mantienen sus posiciones bien conocidas sobre el tema que figura en el orden del día del Consejo. UN أود أن أبلغ المجلس بأنني، وبصفتي رئيسة المجلس، قد اجتمعت مع ممثلي الأطراف الذين أكدوا لي تمسكهم بمواقفهم المعروفة جيداً إزاء البند المدرج في جدول أعمال المجلس.
    Los cuerpos estaban formados por altos directivos de grandes empresas danesas bien conocidas. UN وتتألف طواقم السفراء من كبار الإداريين التنفيذيين من كبريات الشركات الدانمركية الشهيرة.
    Las manifestaciones de la falta de integración social son bien conocidas: discriminación, fanatismo, intolerancia y persecución. UN أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد.
    Nuestras preocupaciones con respecto a la amenaza a nuestro medio ambiente marítimo subregional causada por el transporte marítimo del combustible irradiado para reactores a través del Mar Caribe son bien conocidas. UN ولا تخفى على أحد شواغلنا إزاء الخطر الذي تتعرض له البيئة البحرية دون الإقليمية بسبب عمليات نقل وقود المفاعلات المشع من مركب لآخر في مياه البحر الكاريبي.
    No obstante, como el acero y el hormigón, la fibra de vidrio reforzada es un material normalizado con especificaciones bien conocidas (USEPA, 2008b). UN ولكنها، مثل الصلب والخرسانة، توفر مادة موحدة ذات مواصفات قياسية معروفة (وكالة حماية البيئة بالولايات المتحدة الأمريكية، 2008ب).
    Son bien conocidas las graves consecuencias que entraña aplazar para períodos de sesiones posteriores las deliberaciones sobre esas importantes cuestiones. UN وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما.
    Las posiciones iniciales de todos son ya bien conocidas y su repetición no sería útil. UN والمواقف اﻷولية لكل منا معروفة تماما اﻵن، وتكرارها لن يخدم أي هدف نافع.
    Si bien encomia los esfuerzos realizados por el Estado parte para difundir y concienciar sobre las disposiciones consagradas en la Convención, al Comité le preocupa que la Convención y sus recomendaciones generales no sean bien conocidas en el país. UN 14 - في حين أن اللجنة تثني على ما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل نشر الأحكام المودعة في الاتفاقية على نطاق واسع والتوعية بها، فإن القلق يخالج اللجنة لأن الاتفاقية والتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة ليست معروفة على نطاق واسع داخل البلد.
    nucleares (TNP) entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de armas nucleares son bien conocidas. UN فالتباين والتفاوت بين الدول النووية وغير النووية في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية معروفان تماما.
    Nuestras opiniones sobre la Declaración de Durban son bien conocidas y la aprobación del proyecto de resolución no cambiará esas opiniones. UN وإن وجهات نظرنا بالنسبة لإعلان دربان معروفة جدا وإن اعتماد مشروع القرار لن يغيرها.
    No obstante, por razones bien conocidas, el ECOMOG no ha podido proporcionar el grado de seguridad necesario para que el personal de la UNOMIL pueda actuar en Liberia, ni desempeñar totalmente sus funciones como fuerza de mantenimiento de la paz. UN غير أنه ﻷسباب لا تخفى على أحد، عجز فريق الرصد عن توفير مستوى اﻷمن الضروري ﻷفراد البعثة للعمل في ليبريا، أو لاضطلاعهم كليا بمسؤولياتهم بصفتهم قوة لحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more