Basta con citar varios datos bien conocidos para rebatir ese argumento. | UN | يكفي تقديم عدد من الحقائق المعروفة جيدا لدحض ذلك الادعاء. |
La recomposición del paisaje político internacional es, por cierto, una consecuencia de estas nuevas formas de tensión que tienden a hacer pasar a un segundo plano ciertos conflictos bien conocidos por nuestra Organización. | UN | ومن المؤكد أن الساحة السياسية الدولية الجديدة جــــاءت نتيجة ﻷشكال جديدة من التوتر أصبحت تطغى على بعض الصراعات المعروفة جيدا لمنظمتنا. |
Las gestiones y los esfuerzos del Gobierno de Turquía ante la comunidad internacional y las organizaciones internacionales en este respecto son bien conocidos. | UN | والمساعي والاتصالات التي قامت بها الحكومة التركية في اطار المجتمع الدولي والمنظمات الدولية في هذا الصدد معروفة جيدا. |
No hay necesidad de mencionar los hechos ni las tendencias, pues son bien conocidos. | UN | والحقائق والاتجاهات ذات الصلة معروفة جيدا وليس ثمة ما يدعو إلى ذكرها هنا. |
Los dos primeros son obras de urbanistas bien conocidos. | UN | ويصدر الكتابان اﻷولان عن متخصصين معروفين في المجالات الحضرية. |
El Conjunto de principios es especialmente importante habida cuenta de que esos principios han sido difundidos ampliamente y son bien conocidos. | UN | إذ تتسم مجموعة المبادئ هذه بقيمة خاصة بالنظر إلى أنها قد نُشرت على نطاق واسع وأصبحت معروفة جيداً. |
Pese a la magnitud y complejidad del proceso, sus elementos principales son bien conocidos. | UN | وعلى الرغم من اتساع نطاق العملية وتعقدها، فإن عناصرها الرئيسية معروفة تماما. |
Son bien conocidos los problemas de politización y militarización de los campamentos y asentamientos de refugiados. | UN | ومشاكل تسييس مخيمات ومستوطنات اللاجئين وإضفاء الصبغة العسكرية عليها معروفة تماماً. |
Puesto que son bien conocidos los problemas del Japón y los nuevos países industriales de Asia, es comprensible que las autoridades estadounidenses tengan gran interés en que se acelere la tasa de crecimiento en Europa occidental. | UN | وبالنظر للمشاكل المعروفة جيدا التي يعاني منها الاقتصاد الياباني والاقتصادات اﻵسيوية الناشئة، فإن هذا يفسر سبب حرص سلطات الولايات المتحدة على تحقيق معدل نمو أسرع في أوروبا الغربية. |
En vista de los problemas bien conocidos que se han planteado con Galaxy, la Comisión acoge complacida el propósito del Secretario General de evaluar otros sistemas electrónicos de contratación de personal. | UN | وبالنظر إلى المشاكل المعروفة جيدا التي تكتنف نظام غالاكسي، ترحب اللجنة باعتزام الأمين العام تقييم نظم إلكترونية أخرى للتوظيف. |
En efecto, ni la continuación de la colonización ni la opresión militar de la población civil palestina son compatibles con el espíritu y los objetivos bien conocidos e internacionalmente respaldados del proceso de paz. | UN | وفي الواقع، لا استمرار الاستيطان ولا استمرار القمع العسكري للسكان المدنيين الفلسطينيين ينسجمان مع روح عملية السلام أو مع أهدافها المعروفة جيدا التي تحظى بدعم دولي. |
Los graves problemas medioambientales de Kazajstán son bien conocidos. | UN | فالمشكلات البيئية الحادة في كازاخستان معروفة جيدا. |
Queda aún mucho por hacer. Gran parte de lo que ya se ha hecho no tiene precedentes. Los obstáculos son bien conocidos. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وكثير مما ينبغي انجازه لم يسبق له مثيل، لذلك فإن المعوقات معروفة جيدا. |
Los problemas que surgieron durante el decenio de 1980 son bien conocidos. | UN | إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا. |
En este sentido, exhortamos al Tribunal, y en especial al Fiscal, a que aseguren la aplicación del principio de no selectividad: hasta la fecha criminales bien conocidos como los Sres. Arkwan y Seselj no han sido procesados. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج. |
Según se informa, la policía local prácticamente no ha tomado ninguna medida en respuesta a esos incidentes, aunque a menudo los autores son bien conocidos. | UN | وأفيد بأن الشرطة المحلية لم تتخذ تقريباً أي إجراءات رداً على هذه الحوادث رغم أن مرتكبيها كثيراً ما يكونون معروفين. |
Los efectos nocivos de ciertas drogas sobre la población en general son bien conocidos. | UN | إن اﻵثار الضارة لبعض المخدرات على عامة السكان معروفة جيداً. |
Como recuerda el informe, muchos de los objetivos que se fijan en la Declaración del Milenio nos han acompañado durante muchos años y son bien conocidos. | UN | ومثلما يذكر التقرير، فان العديد من الأهداف الواردة في إعلان الألفية ما زالت ترافقنا منذ سنين، وهي معروفة جيداً. |
Sus dotes diplomáticos y sus logros son bien conocidos de mi delegación. | UN | إن مهاراتكم الدبلوماسية وإنجازاتكم معروفة تماما لدى وفدي. |
Estaba claro que la protección de los civiles en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas seguía afrontando muchos problemas, pero estos ahora son bien conocidos y se está trabajando para abordarlos. | UN | وقد اتضح أن تحديات كثيرة ما فتئت تواجه مسألة حماية المدنيين أثناء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأن هذه التحديات أضحت الآن معروفة تماماً وأن العمل جار للشروع في مواجهتها. |
42. La protección de la privacidad ha figurado por largo tiempo en el programa de la OCDE y ha llevado a la Organización a formular instrumentos bien conocidos. | UN | 42- أُدرجت حماية الخصوصية في جدول أعمال المنظمة منذ زمن بعيد وحدت بالمنظمة إلى صوغ صكوك مشهورة. |
La prestación de asistencia humanitaria tropieza con múltiples problemas y limitaciones. Algunos son bien conocidos. | UN | 14 - وثمة العديد من القيود والتحديات التي تقف في وجه إيصال المساعدة الإنسانية، وبعضها معروف تماما. |
- Sólo podrán entablarse negociaciones con asociados bien conocidos o identificables; | UN | - لا يسمح بالتفاوض سوى للشركاء المعروفين جيدا و/أو المحددة هويتهم جيدا. |
l) Establezcan y promuevan mecanismos seguros, bien conocidos, confidenciales y accesibles para que los niños, sus representantes y otras personas puedan informar de casos de violencia contra niños y presentar las denuncias correspondientes; | UN | (ل) إنشاء وتطوير آليات آمنة ومعلن عنها بطريقة جيدة وتضمن سرية هوية مستخدمها وسهلة المنال، لتمكين الأطفال وممثليهم وغيرهم من الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال وكذلك تقديم الشكاوى في حالات العنف ضد الأطفال؛ |
En nuestra opinión, estas reformas deberían abarcar todos los elementos bien conocidos: el aumento del número de miembros del Consejo en ambas categorías, una mejor representación y la equidad regional. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن تشمل هذه الإصلاحات كل العناصر المشهورة: من زيادة عدد الأعضاء في الفئتين كليهما، إلى تحسين التمثيل وإنصاف المناطق. |
La tradición jurídica de la República Argentina y su compromiso con la solución pacífica de las controversias son bien conocidos. | UN | إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع. |
Se sabe muy bien quiénes son estas personas que a veces duermen al abrigo de algunos edificios públicos bien conocidos. | UN | وهم معروفون جيداً وينامون في بعض اﻷحيان أسفل العديد من المباني العامة المعروفة جيداً. |
Los últimos acontecimientos en los territorios palestinos ocupados son bien conocidos por todos. | UN | إن التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تخفى على أحد. |
No necesito explayarme sobre ellos porque son bien conocidos por todas las delegaciones. | UN | وما من حاجة إلى مزيد من التفاصيل حول تلك الاقتراحات لأنها باتت معروفة جيدا لجميع الوفود. |