"bilaterales con los países de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثنائية مع بلدان
        
    • ثنائية مع البلدان
        
    • الثنائية مع البلدان
        
    • الثنائية مع الدول
        
    La política del Gobierno en relación con los refugiados se basa en soluciones políticas, siempre que sean factibles, logradas mediante negociaciones bilaterales con los países de origen. UN وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك.
    El Gobierno está negociando acuerdos bilaterales con los países de destino para asegurar que sus emigrantes disfruten plenamente de sus derechos y libertades. UN وأضافت أن حكومتها تتفاوض لتوقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد لضمان تمتع مهاجريها بحقوقهم وحرياتهم تمتعا تاما.
    El Gobierno de la República del Congo ha suscrito acuerdos bilaterales con los países de procedencia de esos grupos a fin de prevenir dichas prácticas. UN وأضافت أن حكومتها وقعت اتفاقات ثنائية مع بلدان منشأ الأجانب الذين يتعلق بهم الأمر بهدف منع مثل هذه الممارسات.
    El Gobierno también debería examinar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales con los países de origen de las mujeres migrantes a fin de velar por la protección adecuada de los derechos y la seguridad de la mujer. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    El Gobierno también debería examinar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales con los países de origen de las mujeres migrantes a fin de velar por la protección adecuada de los derechos y la seguridad de la mujer. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite más información sobre los contenidos de los acuerdos bilaterales con los países de origen. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن مضمون الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية.
    El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite más información sobre los contenidos de los acuerdos bilaterales con los países de origen. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن فحوى الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية.
    El Estado de Qatar, en su afán de mejorar las condiciones de los trabajadores, promover y reforzar sus derechos, y protegerlos contra la explotación, ha celebrado numerosos acuerdos bilaterales con los países de origen con miras a regular la contratación y el empleo de trabajadores migratorios, así como los derechos y obligaciones de trabajadores y empleadores. UN وسعياً من دولة قطر للنهوض بالعمالة والاهتمام بها وتوفير وتعزيز المزيد من الحقوق لها وضمان عدم استغلالها، فقد قامت دولة قطر بتوقيع العديد من الاتفاقيات الثنائية مع الدول المرسلة للعمالة، حيث تهدف هذه الاتفاقيات لتنظيم عملية الاستخدام والاستقدام وكفالة حقوق والتزامات كل من العامل وصاحب العمل.
    La República Federativa de Yugoslavia ha firmado acuerdos bilaterales con los países de acogida acerca de la repatriación de los llamados solicitantes de asilo de Kosovo y Metohija. UN وقد وَقﱠعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اتفاقات ثنائية مع بلدان مضيفة بشأن إعادة مَن يُطلق عليهم طالبي اللجوء مِن أهالي كوسوفو ومِتوهِيّا إلى وطنهم.
    En ese sentido, sírvase indicar si el Gobierno, como país de origen, ha suscrito acuerdos bilaterales con los países de tránsito y destino pertinentes para rescatar y recuperar a las víctimas de la trata. UN وفي هذا الخصوص، يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة، بوصف ميانمار بلداً مرسلاً، قد أبرمت اتفاقات ثنائية مع بلدان العبور والمقصد ذات الصلة لإنقاذ ضحايا الاتجار بالأشخاص وتأهيلهم.
    China ha establecido relaciones diplomáticas con todos los países del Oriente Medio y ha mantenido buenas relaciones de cooperación en diversos ámbitos por medio de contactos bilaterales con los países de la región, a la vez que ha promovido activamente la paz e impulsado las negociaciones en la región. UN تقيم الصين علاقات دبلوماسية مع جميع بلدان الشرق الأوسط وتحافظ على وجود علاقات تعاون جيدة في مختلف الميادين من خلال إجراء اتصالات ثنائية مع بلدان المنطقة، وتعزز السلام بنشاط وتسهِّل إجراء المفاوضات في المنطقة.
    China ha establecido relaciones diplomáticas con todos los países del Oriente Medio y ha mantenido buenas relaciones de cooperación en diversos ámbitos por medio de contactos bilaterales con los países de la región, a la vez que ha promovido activamente la paz e impulsado las negociaciones en la región. UN تقيم الصين علاقات دبلوماسية مع جميع بلدان الشرق الأوسط وتحافظ على وجود علاقات تعاون جيدة في مختلف الميادين من خلال إجراء اتصالات ثنائية مع بلدان المنطقة، وتعزز السلام بنشاط وتسهِّل إجراء المفاوضات في المنطقة.
    El Gobierno se ocupa de la cuestión del tráfico de personas en forma integrada y decidida a través de medidas legislativas específicas, un Plan Nacional de Acción, aplicado en cooperación con ONG, asociaciones bilaterales con los países de destino, como China y Tailandia, y actividades de cooperación regional y multilateral. UN وأضاف قائلاً إن الحكومة تعالِج مسألة الاتجار بالبشر على نحو شامل وبتصميم من خلال تشريع محدَّد؛ وخطة عمل وطنية نُفّذت بالتعاون مع منظمات غير حكومية؛ وشراكات ثنائية مع بلدان المقصد، مثل الصين وتايلند؛ وتعاون إقليمي ومتعدّد الأطراف.
    Además de firmar acuerdos bilaterales con los países de origen para proteger los derechos de los trabajadores migrantes, el Código del Trabajo de 2004 garantiza a los trabajadores una serie de derechos y prerrogativas, la protección contra los riesgos ocupacionales, la compensación por accidentes laborales y el derecho a rescindir voluntariamente sus contratos y a ser remunerados por su trabajo. UN ففضلاً عن توقيعها اتفاقات ثنائية مع بلدان المنشأ لحماية حقوق العمال المهاجرين، فإن قانون العمل لعام 2004 يضمن للعمال مجموعة من الحقوق والامتيازات، والحماية من أخطار المهنة، والتعويض عن إصابات العمل، وحق إنهاء عقود عملهم طوعاً وحق تلقي تعويضات عن العمل الذي يؤدونه.
    A este respecto, el Comité desea alentar al Gobierno del Paraguay a que ratifique el Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en Materia de Adopción Internacional de 1993, y a que concierte acuerdos bilaterales con los países de posibles padres adoptivos. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن رغبتها في تشجيع حكومة باراغواي على النظر في التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية الطفل والتعاون فيما يتعلق بالتبني فيما بين البلدان لعام ٣٩٩١، وابرام اتفاقات ثنائية مع البلدان التي يحتمل أن يكون فيها والدون قد يرغبون في التبني.
    b) Concertar acuerdos bilaterales con los países (de origen de los niños) que no hayan ratificado el mencionado Convenio de La Haya. UN (ب) إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان (المرسلة) التي لم تصادق على اتفاقية لاهاي الآنفة الذكر.
    b) Siga firmando acuerdos bilaterales con los países de acogida y haga un seguimiento de su cumplimiento, a fin de mejorar la protección de los derechos de las trabajadoras migrantes. UN (ب) مواصلة عقد اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ورصد إنفاذها من أجل تحسين حماية حقوق العاملات المهاجرات.
    Varios países, tales como Bangladesh, Malasia y el Pakistán, tienen un régimen especial para las inversiones extranjeras directas según el cual ofrecen concesiones especiales, muchos otros tienen acuerdos bilaterales con los países de origen de las empresas transnacionales y otros están elaborando tratados bilaterales de inversión entre ellos, bajo los auspicios del Grupo de los Quince y de la UNCTAD. UN ٢٧ - ووضعت بعض البلدان، مثل باكستان وبنغلاديش وماليزيا، نظاما خاصا للاستثمار اﻷجنبي المباشر تقدم فيه امتيازات خاصة؛ وهناك بلدان كثيرة أخرى لديها اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷم للشركات عبر الوطنيــة. وتقـوم بلدان عديدة أخرى بوضع معاهدات ثنائية للاستثمار فيما بينها تحت رعاية مجموعة اﻟ ١٥ واﻷونكتاد.
    13. El Comité observa con inquietud que los trabajadores domésticos no están protegidos por el Código de Trabajo y entiende que el trabajo doméstico queda regulado por acuerdos bilaterales con los países de origen. UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العمل لا يحمي خدم المنازل. وتدرك اللجنة أن الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية للعمال هي التي تنظم الخدمة المنزلية.
    24. Pide a los parlamentos que propugnen la adopción de medidas para prevenir la migración desde sus países de origen de los menores no acompañados o separados de sus padres o tutores, mediante el fortalecimiento de la cooperación y la promoción de convenios bilaterales con los países de origen; UN ٢٤ - تطلب إلى البرلمانات أن تشجع العمل على منع هجرة القصَّر المنفصلين عن ذويهم أو غير المصحوبين بذويهم من بلدانهم الأصلية، عن طريق توطيد التعاون وتعزيز الاتفاقيات الثنائية مع البلدان الأصلية؛
    Por otra parte, en el afán por mejorar la situación de los trabajadores, brindar y reforzar sus derechos y garantizar que no son víctimas de la explotación, Qatar ha firmado numerosos convenios bilaterales con los países de origen de los trabajadores. Estos convenios tienen por objeto regular el proceso de contratación y garantizar los derechos y las obligaciones tanto del trabajador como del empresario. UN وسعياً من دولة قطر بالنهوض بالعمالة والاهتمام بها وتوفير وتعزيز المزيد من الحقوق لها وضمان عدم استغلالها، فقد قامت دولة قطر بتوقيع العديد من الاتفاقيات الثنائية مع الدول المرسلة للعمالة، حيث تهدف هذه الاتفاقيات لتنظيم عملية الاستخدام والاستقدام وكفالة حقوق والتزامات كل من العامل وصاحب العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more