Mi país otorga una importancia considerable a las posibilidades que brinda la aplicación de los progresos científicos y tecnológicos al desarrollo económico y social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. | UN | وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي. |
Asimismo deberán aprovecharse las oportunidades que brinda la financiación con destino especial. | UN | وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص. |
Se debe prestar atención a las posibilidades que brinda la Internet. | UN | وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار. |
En Colombia hemos tratado de aprovechar las oportunidades que brinda la globalización. | UN | وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا. |
Este enfoque también brinda la oportunidad de observar los requisitos de cumplimiento a la vez que se reducen las repercusiones inmediatas de costos. | UN | كما يتيح هذا النهج الفرصة لاستيفاء شروط الامتثال مع التقليل إلى أدنى حد مما يترتب على ذلك من تكاليف. |
Son los Estados los que deben aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la Conferencia. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لاستخدام الفرص التي يتيحها المؤتمر أفضل استخدام. |
El Secretario General insta a los Estados Partes a que aprovechen la oportunidad que brinda la Conferencia y les garantiza el apoyo constante de las Naciones Unidas. | UN | وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة. |
Por último, la Secretaría debe aprovechar la oportunidad que le brinda la renovación para llevar a cabo un estudio sobre la racionalización del espacio utilizado para sus actividades. | UN | ودعت في ختام كلمتها الأمانة العامة إلى الاستفادة من الفرصة التي يتيحها تجديد المباني من أجل إجراء دراسة عن تبسيط المساحة المستخدمة لممارسة أنشطتها. |
No debe desaprovecharse la oportunidad que brinda la Conferencia de Río de 2012 para emprender una nueva senda de desarrollo sostenible para todos. | UN | ولا ينبغي إضاعة الفرصة التي يتيحها مؤتمر ريو لعام 2012 لإيجاد مسار جديد للتنمية المستدامة لصالح الجميع. |
Debe aprovechar la oportunidad que brinda la consolidación de la paz para modificar las leyes y prácticas discriminatorias en los países que salen de un conflicto. | UN | وينبغي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها بناء السلام لتغيير التشريعات والممارسات التمييزية في بلدان ما بعد انتهاء النزاع. |
Sería una tragedia de proporciones monumentales, y una oportunidad perdida, que las generaciones futuras nunca nos perdonarían, si finalmente no aprovecháramos la apertura única que nos brinda la historia de construir una base segura para un mundo más estable y predecible. | UN | وستكون مأساة ذات أبعاد ضخمة، وفرصة ضائعة لن تغفرها لنا اﻷجيال المقبلة على اﻹطلاق، إذا نحن لم نغتنم أخيرا الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا التاريخ لبناء أساس راسخ لعالم أكثر استقرارا ووضوحا. |
En los antiguos Länder federales, frecuentemente son las mujeres quienes, al ir adaptando a las empresas a los cambios de las condiciones generales, aprovechan las oportunidades que brinda la combinación de ingresos para mejorar los ingresos globales de cada empresa. | UN | وفي المقاطعات الاتحادية القديمة، كثيرا ما تغتنم النساء الفرص التي يتيحها إجمالي الدخول، وهن في مرحلة تكييف المشاريع التجارية وفقا للظروف اﻹطارية المتغيرة، بغية النهوض بالدخل العام من المشروع التجاري. |
Es importante aprovechar la oportunidad que brinda la tercera Conferencia Ministerial de la OMC para consolidar los logros y dar paso a una era en la que el comercio pueda hacer una mayor aportación al desarrollo de los países del Sur. | UN | وأعرب عن أهمية اغتنام الفرصة التي يتيحها المؤتمر الوزاري الثالث لمؤتمر التجارة العالمية لتوطيد المنجزات وافتتاح عصر تتمكن فيه التجارة من اﻹسهام على نحو أكبر في تنمية بلدان الجنوب. |
Podría decirse que una parte de la población mundial vive “desconectada” de las posibilidades que brinda la economía global. | UN | ويؤدي عدم المساواة الى " انفصال " جزء من سكان العالم من الامكانيات التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Las empresas y las instancias normativas deben reaccionar ante el hecho fundamental de la actualidad, a saber, el surgimiento de una economía mundial basada en el conocimiento y las oportunidades que brinda la difusión más amplia de los beneficios de la mundialización. | UN | فلا بد لرجال الأعمال ولواضعي القواعد من التصدي لأهم تحد الآن، وهو ظهور اقتصاد المعرفة العالمية والفرص التي يتيحها لتعميم فوائد العولمة بشكل أوسع نطاقا. |
Los países del mundo en desarrollo cuentan con limitados recursos financieros, que tienen que dedicar a combatir la pobreza, la malnutrición, la insalubridad y el analfabetismo, y carecen de los recursos humanos y la infraestructura necesaria para poder acceder a las posibilidades que brinda la revolución tecnológica. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية. |
En muchos ámbitos de actividad, la humanidad ya no puede prescindir de las oportunidades que nos brinda la tecnología espacial. | UN | وفي كثير من مجالات النشاط، أصبح الجنس البشري غير قادر بالفعل على الاستغناء عن الفرص التي تتيحها لنا تكنولوجيا الفضاء. |
Es fundamental aprovechar la oportunidad que brinda la actual abundancia relativa de capital en la región, beneficio a corto plazo que comienza a reducirse cuando caen los precios del petróleo. | UN | ومن الضروري اغتـنام الفرصة التي تتيحها الوفرة النسبية الحالية لـرؤوس الأموال في المنطقة، وستحقـق، عوضا عن ذلك، أرباح قصيرة الأجل ستبـدأ بالتناقص مع هبوط أسعار النفط. |
Incluso cuando migran como parte de la unidad familiar, las mujeres colaboran con los varones para aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la migración. | UN | وحتى عندما تهاجر النساء كجزء من الأسرة فهن يتعاون مع الرجال للاستفادة لأقصي حد من الفرص التي تتيحها الهجرة. |
La comprensión mutua puede fomentarse aprovechando las oportunidades de enriquecimiento social y cultural que brinda la migración. | UN | ويمكن تعزيز التفاهم المشترك عن طريق الاستفادة من فرص الإثراء الاجتماعي والثقافي التي تتيحها الهجرة. |
También brinda la oportunidad de examinar cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما يتيح هذا الفريق العامل فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي. |