Resulta útil que las recomendaciones estén estructuradas de manera tal que brindan una oportunidad de pulir su contenido y de complementarlas con ideas nuevas. | UN | ومن المفيد صياغة التوصيات بطريقة تتيح فرصة لصقل محتواها وتقديم أفكار إضافية مكمﱢلة. |
Reuniones como ésta brindan una oportunidad de reflexionar sobre la responsabilidad que incumbe a los juristas internacionales de trabajar por un mundo más justo, seguro y próspero. | UN | وهذه الاجتماعات تتيح فرصة للتدبُّر بشأن مسؤولية المحامين الدوليين لإحداث عالم أكثر عدلاً وأمناً ورخاءً. |
Esos procesos brindan una oportunidad para la participación de la comunidad y de las víctimas civiles. | UN | وهذه العمليات تتيح فرصة لإشراك المجتمع المحلي ولمشاركة الضحايا المدنيين. |
Las nuevas instalaciones mineras brindan una oportunidad para invertir en las tecnologías de elaboración más avanzadas desde un principio, integrando nuevos métodos de producción con controles ambientales a fin de reducir los costos de producción. | UN | والعمليات التعدينية الجديدة توفر فرصة للاستثمار في أحدث تكنولوجيات التجهيز منذ البداية، فهي تجمع بين طرق إنتاج جديدة وضوابط بيئية لخفض تكاليف اﻹنتاج. |
Observando que la resolución 50/120 de la Asamblea General, la resolución 1996/42 del Consejo y la presente resolución brindan una oportunidad para la revisión de todos los aspectos de las actividades operacionales, | UN | وإذ يلاحظ أن قرار الجمعية العامة ٠٥/٠٢١ وقرار المجلس ٦٩٩١/٢٤ وهذا القرار توفر فرصة لاستعراض كل جوانب اﻷنشطة التنفيذية، |
La reforma de la Organización y la creación del Consejo de Derechos Humanos brindan una oportunidad que no se debe dejar escapar. | UN | وقالت إن إصلاح الأمم المتحدة وإنشاء مجلس لحقوق الإنسان يتيحان فرصة لا ينبغي إضاعتها. |
La creación del Consejo de Derechos Humanos y el fortalecimiento de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos brindan una oportunidad excelente para extraer lecciones del pasado y formular nuevos procedimientos que garanticen la total despolitización de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | 60 - وإنشاء مجلس حقوق الإنسان وتعزيز مفوضية حقوق الإنسان يوفران فرصة ممتازة للاستفادة من دروس الماضي ولوضع إجراءات جديدة لكفالة عدم القيام إطلاقا بتسييس قضايا حقوق الإنسان. |
Además, a mi delegación le complacen el nuevo impulso y los hechos positivos registrados en la esfera del desarme y la no proliferación. Estos nos brindan una oportunidad única de progresar en el programa de desarme y no proliferación de las armas nucleares. | UN | كما يرحب وفد بلادي بالزخم الجديد والتطورات الإيجابية الهامة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، التي تمثل فرصة مناسبة بهدف تحقيق تقدم بشأن جدول الأعمال الدولي لنـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
4. Los preparativos de la Conferencia sobre el TNP, que se celebrará en 1995, brindan una oportunidad excepcional para realizar los objetivos enunciados en el Tratado. | UN | ٤ - إن اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥ تتيح فرصة استثنائية لتحقيق اﻷهداف المجسدة في المعاهدة. |
Las impugnaciones judiciales, aunque en algunos países pueden representar una amenaza importante a la eficacia de las sanciones selectivas, también brindan una oportunidad. | UN | ومع أن الطعون القانونية في عدد من البلدان تمثل تهديدا قد يكون بالغا لفعالية الجزاءات المحددة الأهداف، فإنها تتيح فرصة أيضا. |
La enorme expansión de la financiación, el aumento del número de actores en la esfera de la salud mundial, así como la alta prioridad que el Secretario General ha atribuido a la cuestión, brindan una oportunidad importante para hacer progresos. | UN | وإن التوسع الكبير في التمويل، والطفرة التي شهدها العدد الكبير من الأطراف الفاعلة على صعيد الصحة العالمية، وكذلك الأولوية الكبرى التي يوليها الأمين العام لهذه المسألة، تتيح فرصة هامة للتقدم. |
Las propuestas del Grupo reconocen la importancia del sistema de reembolso de los gastos de los contingentes para que el mantenimiento de la paz sea efectivo y legítimo, y brindan una oportunidad para afrontar las dificultades que ha sufrido ese sistema durante demasiado tiempo. | UN | وتسلم مقترحات الفريق بأهمية نظام سداد تكاليف القوات من أجل تحقّق الفعالية والمشروعية لعمليات حفظ السلام، وهي تتيح فرصة لمعالجة التحديات الكثيرة التي يواجهها هذا النظام منذ فترة طويلة. |
Las crisis por las que está pasando el mundo también brindan una oportunidad para pasar revista a la capacidad de sus estructuras de gobernanza nacionales y mundiales y evaluar si son adecuadas para hacer frente a los múltiples desafíos ambientales y relacionados con el desarrollo y aprovechar las nuevas oportunidades, tales como las que se describen en los párrafos que figuran a continuación, vinculadas a una economía verde. | UN | كما أنّ الأزمات التي يواجهها العالم تتيح فرصة لبحث قدرة هياكل إدارته على المستويين الوطني والعالمي وتقييم ما إذا كانت تكفي لمواجهة التحديات البيئية والإنمائية المتعددة واقتناص الفرص الناشئة كتلك الموضحة في الفقرات أدناه عن الاقتصاد الأخضر. |
74. Observando que los objetivos de desarrollo del Milenio brindan una oportunidad importante para garantizar los derechos humanos de la mujer, el Relator Especial recomienda que los Estados adopten un enfoque de igualdad entre los sexos al cumplir los objetivos, basado en los principios de igualdad sustantiva y de cotangencialidad, así como al articular los objetivos, las iniciativas de aplicación y los indicadores. | UN | 74- وإذ يلاحظ المقرر الخاص أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة هامة لكفالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، فإنه يوصي بأن تعتمد الدول نهجاً يقوم على المساواة بين الجنسين لتنفيذ هذه الأهداف، على أساس مبادئ المساواة الجوهرية والشمولية في تفصيل الأهداف ومبادرات ومؤشرات تنفيذها. |
82. Observando que los objetivos de desarrollo del Milenio brindan una oportunidad importante para garantizar los derechos humanos de la mujer, el Relator Especial recomienda que los Estados adopten un enfoque de igualdad entre los sexos al articular y aplicar los objetivos y en sus iniciativas e indicadores operacionales. | UN | 82- وإذ يلاحظ المقرر الخاص أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة هامة لكفالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، فإنه يوصي بأن تعتمد الدول نهجاً يقوم على المساواة بين الجنسين في تنفيذ هذه الأهداف، وفي مبادراتها ومؤشراتها المتعلقة بالتنفيذ. |
12. El representante de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura se refirió al seguimiento de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible y la agenda para el desarrollo después de 2015, en los siguientes términos: los posibles objetivos de desarrollo sostenible brindan una oportunidad de abordar la cuestión de los bosques y el desarrollo desde una perspectiva integrada. | UN | 12 - وعلّق ممثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وخطة التنمية بعد عام 2015 قائلا إن الأهداف المحتملة للتنمية المستدامة تتيح فرصة لاتباع نهج متكامل إزاء الغابات والتنمية. |
Este tipo de reuniones nos brindan una oportunidad excelente para entablar un diálogo sobre cuestiones de seguridad importantes y espero que también aclaren las políticas de los Estados Unidos y que incluso puedan disipar algunos de los mitos que hay en torno a esas políticas. | UN | إن مثل هذه اللقاءات توفر فرصة طيبة للحوار بشأن القضايا الأمنية الهامة وكذلك، على ما آمل، تلقي مزيدا من الضوء على سياسات الولايات المتحدة وربما تبدد أيضا بعض الأساطير المستمرة التي تحيط بتلك السياسات. |
Por consiguiente, los períodos de sesiones anuales del Foro brindan una oportunidad excepcional de mantener un debate amplio sobre la labor de los organismos de las Naciones Unidas con las partes interesadas, en particular gobiernos y dirigentes de comunidades indígenas que asisten a las sesiones y desean ver que se adoptan medidas a nivel local. | UN | ولذلك فإن الدورات السنوية للمنتدى توفر فرصة فريدة لإجراء مناقشات واسعة النطاق بشأن العمل الذي تقوم به وكالات الأمم المتحدة مع الأطراف صاحبة المصلحة، ولا سيما الحكومات ووجهاء المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية الذين يحضرون الدورات ويريدون عملا على الصعيد المحلي. |
Estos seminarios brindan una oportunidad excelente para aumentar la educación y la conciencia públicas respecto del proceso de descolonización, con lo que se asegura que los pueblos de los territorios estén en situación de adoptar decisiones informadas con respecto a su futura condición política, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | فهذه الحلقات الدراسية توفر فرصة ممتازة لتعزيز التعريف بعملية إنهاء الاستعمار وتوعية الجماهير بها، ومن ثم كفالة تهيئة شعوب الأقاليم لاتخاذ قرارات مدروسة بخصوص مركزها السياسي مستقبلا، تماشيا مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La reunión extraordinaria y la venidera reunión del Grupo Consultivo brindan una oportunidad para que todos ajusten sus esfuerzos de apoyo a la consolidación de la paz a la estrategia del propio Gobierno de Sierra Leona, el Programa para el Cambio. | UN | وذكر أن الدورة الاستثنائية والاجتماع القادم للفريق الاستشاري يتيحان فرصة للجميع لتحقيق الانسجام بين ما يبذلونه من جهود لدعم بناء السلام واستراتيجية حكومة سيراليون نفسها، وهي خطة التغيير. |
Paradójicamente, los desastres también pueden crear oportunidades: la recuperación y la reconstrucción brindan una oportunidad única para repasar las prácticas empleadas y reformular las políticas de desarrollo para las zonas proclives a los desastres, con lo cual se crean las capacidades para contrarrestar, mitigar y prevenir los efectos de los desastres naturales. | UN | وللمفارقة، فإن الكوارث يمكنها أيضاً أن توفر فرصاً، إذ أن الإنعاش والتعمير يوفران فرصة فريدة لإعادة تقييم الممارسات السابقة وإعادة صياغة السياسات الإنمائية للمناطق المعرضة للكوارث، وبذلك تبنى القدرات اللازمة للتصدي لآثار الكوارث الطبيعية والتخفيف من شدتها والتنبؤ بها. |
Los instrumentos de derechos humanos brindan una oportunidad para que los Estados reconozcan sus propias fallas y demuestren su interés en proteger a su población y la seriedad de los compromisos que han adquirido. | UN | ٦ - وتابع يقول إن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تمثل فرصة تسمح للدول باﻹقرار بقابليتها على ارتكاب الخطأ وﻹظهار اهتمامها بشعبها وجدية الالتزامات التي تعهدت بالوفاء بها. |