"brindará la oportunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيتيح فرصة
        
    • سيتيح الفرصة
        
    • يتيح الفرصة
        
    • أن تتيح فرصا
        
    • سيكون فرصة
        
    • بمثابة فرصة
        
    • وستُغتنم فرصة
        
    • وسيتيح الفرصة
        
    • ويوفر فرصة
        
    • سوف يتيح فرصة
        
    • سوف تتيح الفرصة
        
    • سيهيئ فرصة
        
    Esa conferencia nos brindará la oportunidad de discurrir medidas orientadas a la acción para librar al mundo de esos flagelos. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    Huelga decir que la Conferencia brindará la oportunidad singular de examinar, evaluar y prorrogar este Tratado fundamental, que hasta la fecha ha contribuido a evitar una guerra nuclear. UN وغني عن البيان أن المؤتمر سيتيح فرصة ذهبية لاستعراض وتقييــــم وتحديد هذه المعاهدة الحيوية التي ساهمت حتــــى اﻵن في الحيلولـــة دون اندلاع حــــرب نووية.
    El examen quinquenal, programado para el otoño de 2005 brindará la oportunidad de debatir medidas adicionales al respecto. UN واستعراض الخمس سنوات المقرر إجراؤه في خريف 2005 سيتيح الفرصة لمناقشة المزيد من العمل في هذا الصدد.
    Una conferencia de esa índole brindará la oportunidad de poner de relieve las causas fundamentales del terrorismo y tomar medidas aceptables. UN وقال إن مؤتمرا من هذا القبيل يتيح الفرصة لتسليط الضوء على الأسباب الجذرية للإرهاب، واتخاذ تدابير مقبولة.
    c) brindará la oportunidad de intercambiar información sobre buenas prácticas y sobre los problemas encontrados; UN (ج) أن تتيح فرصا لتقاسم الممارسات الجيدة ومواجهة التحديات؛
    Celebrando los progresos realizados en la preparación de la Conferencia Mundial contra el racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el orador precisa que su país apoya plenamente la organización de dicha Conferencia, que brindará la oportunidad de ocuparse de un problema que constituye una de las más graves violaciones de los derechos humanos UN وأشاد بالتقدم المحرز في الإعداد للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، قائلاً إن بلده يؤيد تماماً عقد هذا المؤتمر الذي سيكون فرصة للتطرق إلى مشكلة تعدّ من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان.
    La conmemoración del aniversario de las Naciones Unidas el año próximo brindará la oportunidad para un examen en profundidad de la labor de medio siglo y, lo que representa un reto mayor, la oportunidad de volvernos a comprometer con los principios y propósitos de la Carta. UN إن الاحتفال في العام القادم بذكرى إنشاء اﻷمم المتحدة سيتيح فرصة ﻹجراء تحليل متعمق لنصف قرن من العمل وفرصة، وهذه ستكون أكثر تحديا، لتجديد التزامنا بمقاصد الميثاق ومبادئه.
    Encomia la labor de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y se felicita de la convocación de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, que brindará la oportunidad de impulsar la aplicación de las Estrategias de Nairobi. UN وهو يثني على أعمال لجنة مركز المرأة ويرحب بعقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي سيتيح فرصة ﻹعطاء قوة دفع لتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    El Decenio brindará la oportunidad de que la comunidad internacional repare los males que han padecido durante siglos los pueblos autóctonos. UN ٢٤ - وقال في خاتمة بيانه إن العقد سيتيح فرصة للمجتمع الدولي للتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بالسكان اﻷصليين على مر العصور.
    Atribuimos gran relevancia a la celebración de una Conferencia Mundial a más tardar en el año 2001, pues consideramos que brindará la oportunidad para examinar las diversas vertientes de esta problemática y concertar un programa de acción a nivel internacional. UN ونولي أهمية كبيرة لعقد مؤتمر عالمي في موعد لا يتجاوز عام 2001، حيث إننا نرى أن ذلك سيتيح فرصة لدراسة هذه المشكلة من مختلف جوانبها والاتفاق على برنامج عمل على الصعيد الدولي.
    La Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, que se celebrará en el 2001, nos brindará la oportunidad de idear una visión de la lucha contra el racismo y todas las formas de intolerancia en el siglo venidero. UN والمؤتمر العالمي لعام 2001 لمكافحة العنصرية والتفرقة العنصرية، وكراهية الأجانب والتعصب المتصل بها سيتيح فرصة لإيجاد رؤيا لمكافحة العنصرية وجميع أوجه التعصب في القرن القادم.
    El examen de ese tema brindará la oportunidad de establecer prioridades en una importante esfera de trabajo, a través de los fondos y programas de la Organización. UN ولا ريب في أن النظر في هذا البند سيتيح الفرصة لتحديد الأولويات في مجال هام من مجالات العمل، من خلال صناديق المنظمة وبرامجها.
    En consecuencia, la continuación del Equipo de Tareas brindará la oportunidad de completar, sin interrupción, la investigación del gran número de casos pendientes. UN ولذلك، فإن استمرار فرقة العمل سيتيح الفرصة لإكمال التحقيق دون انقطاع في العدد الكبير من الحالات المتبقية.
    Si se dispone de información sobre las capacidades militares y hay apertura sobre los asuntos militares, ello brindará la oportunidad de reducir el riesgo de enfrentamiento militar, logrando así una reducción realista de los presupuestos militares. UN وإذا توفرت المعلومات عن القدرات العسكرية والوضوح في الشؤون العسكرية فإن ذلك سيتيح الفرصة لتقليل المخاطرة بحدوث مجابهة عسكرية، وبذلك يتحقق تخفيض واقعي في الميزانيات العسكرية.
    Una reunión de alto nivel, prevista para 2012, brindará la oportunidad de examinar una estrategia mundial hacia 2015 y años subsecuentes. UN وقال إن مؤتمرا رفيع المستوى سيعقد في عام 2012 سوف يتيح الفرصة للنظر في وضع استراتيجية عالمية لسنة 2015 وما بعدها.
    c) brindará la oportunidad de intercambiar información sobre buenas prácticas y sobre los problemas encontrados; UN (ج) أن تتيح فرصا لتقاسم الممارسات الجيدة ومواجهة التحديات؛
    41. En conclusión, el Sudán espera con interés poder contribuir a la Cumbre sobre el Desarrollo Sostenible, propuesta para 2012, que brindará la oportunidad de poner en práctica medidas innovadoras. UN 41 - وفي ختام كلمته، قال إن السودان يتطلع إلى المساهمة في مؤتمر القمة المعني بالتنمية المستدامة المقترح عقده في عام 2012، والذي سيكون فرصة لإطلاق تدابير ابتكارية.
    88. La Sra. BARISH (Costa Rica) subraya la importancia de los preparativos de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, que brindará la oportunidad de examinar la situación real de la mujer y estudiar los medios para realzar su papel en la sociedad. UN ٨٨ - السيدة باريش )كوستاريكا(: أكدت أهمية اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة الذي سيكون بمثابة فرصة للنظر في الحالة الحقيقية للمرأة ودراسة وسائل زيادة دورها في المجتمع.
    El Taller brindará la oportunidad de sensibilizar a estos Estados sobre la Convención y estudiar las posibilidades de asistencia y cooperación. UN وستُغتنم فرصة حلقة العمل لإذكاء وعي هاتين الدولتين بالاتفاقية ولمناقشة إمكانات المساعدة والتعاون؛
    Además, brindará la oportunidad de determinar claramente la posición de la División en el centro del programa de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وسيتيح الفرصة أيضا لوضع عمل الشعبة بشكل واضح في مركز خطة الأمم المتحدة للتنمية.
    Tomando nota de que la capa de ozono y el clima se beneficiarán con la pronta adopción de medidas por las Partes, y que la presente propuesta asegurará un examen completo y exhaustivo de los desafíos que tiene ante sí el Protocolo de Montreal y brindará la oportunidad de adoptar medidas en la 19ª Reunión de las Partes en septiembre de 2007, UN وإذ يلاحظ أن كلاً من طبقة الأوزون والمناخ سوف يستفيدان من التدابير الفورية التي تتخذها الأطراف وأن هذا الاقتراح سوف يضمن إجراء مناقشات كاملة ودقيقة بشأن التحديات التي تواجه بروتوكول مونتريال، ويوفر فرصة لاتخاذ إجراءات خلال الاجتماع التاسع عشر للأطراف في أيلول/سبتمبر 2007،
    La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático está programada para celebrarse en Bali en diciembre de 2007 y brindará la oportunidad de abordar la cuestión de la vulnerabilidad de la mujer. UN وأشار إلى أنه من المقرّر أن يُعقَد في بالي في كانون الأول/ديسمبر 2007 مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغيُّر المناخ، وإلى أن المؤتمر سوف يتيح فرصة لبحث مسألة ضعف المرأة.
    El período extraordinario de sesiones que la Asamblea General dedicará a la cuestión de la mujer en 2000 brindará la oportunidad de evaluar en detalle las actividades realizadas hasta entonces y de formular nuevos programas de acción. UN وقال إن انعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة التي سوف تكرس لمسألة المرأة، في سنة ٢٠٠٠، سوف تتيح الفرصة لتقييم اﻷنشطة المضطلع بها حتى اﻵن وصوغ برامج جديدة للعمل.
    Su delegación apoya enérgicamente la inclusión del tema 166 en el programa, dado que brindará la oportunidad de reflexionar sobre los obstáculos a la cabal aplicación de la Convención. UN وقال إن وفد بلده يؤيد إدراج البند 166 في جدول الأعمال حيث أن ذلك سيهيئ فرصة للتفكير في العقبات التي تعترض التنفيذ التام للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more