28. Dicha Conferencia brindará una oportunidad para evaluar la aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer hasta el año 2000. | UN | ٢٨ - وأوضحت أن المؤتمر المذكور سيتيح فرصة لتقييم تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة حتى نهاية عام ٢٠٠٠. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995 brindará una oportunidad para evaluar los logros anteriores y establecer nuevas prioridades. | UN | وأوضح أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي سيعقد عام ١٩٩٥ سيتيح فرصة لتقييم الانجازات السابقة ولوضع أولويات جديدة. |
La evaluación de mitad de período del Decenio, que se llevará a cabo el año próximo, nos brindará una oportunidad sin igual. | UN | إن استعراض منتصف المدة للتقدم المحرز في العقد وهو استعراض سيتم في السنة المقبلة سيوفر فرصة مثالية لذلك. |
El examen de esas cuestiones brindará una oportunidad sin precedentes de reunir a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, los representantes de la sociedad civil, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones multilaterales. | UN | إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Creemos firmemente que este conjunto de medidas brindará una oportunidad excepcional a las partes interesadas para cooperar efectiva y cabalmente. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجموعة العناصر هذه ستتيح فرصة استثنائية للتعاون الحقيقي والجاد بين الأطراف المعنية. |
El Diálogo de alto nivel para evaluar la aplicación del Consenso de Monterrey, que tendrá lugar en 2005, brindará una oportunidad para tomar decisiones concretas encaminadas a acelerar la aplicación del Consenso. | UN | وأضاف أن الحوار رفيع المستوى لتقييم تنفيذ توافق آراء مونتيري الذي سيجري في عام 2005، من شأنه أن يتيح الفرصة لاتخاذ قرارات محددة للإسراع بتنفيذ التوافق. |
Recordó que el examen bianual de la Comisión de enero de 2009 brindará una oportunidad para examinar los progresos logrados hasta ese entonces y deberá recabar un mayor apoyo y atención internacionales cuando sea necesario. | UN | وأشار إلى استعراض اللجنة نصف السنوي، الذي ستجريه في كانون الثاني/يناير 2009، سيتيح الفرصة لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن وينبغي أن يطالب بمزيد من الدعم والاهتمام الدوليين عند الاقتضاء. |
La Revisión de 2007 brindará una oportunidad importante de fortalecer los vínculos y la labor normativa del sistema de las Naciones Unidas y sus actividades operacionales, facilitar el progreso en lo que hace a superar la fragmentación sistémica y lograr adelantos sobre la base de las reformas en marcha que se concentran en el desempeño, la responsabilidad y el logro de resultados. | UN | والاستعراض سنة 2007 سيكون فرصة هامة لتعزيز الروابط بين الأعمال العادية لمنظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية ولتسهيل إحراز التقدم في التغلب على التشظي المنظومي وللبناء على الإصلاحات الجارية التي تركز على الأداء والمساءلة وتحقيق النتائج. |
Dicho período de sesiones brindará una oportunidad para una reflexión de alto nivel sobre la experiencia del desarrollo en los últimos decenios, así como marcar el rumbo a seguir. | UN | ٣ - وأوضح أن تلك الدورة ستكون فرصة للتأمل على مستوى رفيع في تجربة التنمية كما مورست في العقود القليلة اﻷخيرة ولرسم خطة لطريق المستقبل. |
En la próxima Conferencia de los Estados partes en el TNP, en la cual se va a examinar la prórroga de dicho Tratado que está a punto de expirar, se nos brindará una oportunidad especial para que todos los Estados de la región demuestren sus intenciones pacíficas. | UN | إن اقتراب عقد مؤتمر الدول اﻷطراف لمراجعة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في العام القادم بسبب انتهاء مفعول سريانها سيتيح فرصة نادرة ﻹظهار النوايا السلمية لدول المنطقة كافة. |
El examen de esas cuestiones por los Jefes de Estado y de Gobierno brindará una oportunidad única de centrar la atención de éstos en los objetivos y estrategias principales de que se trata. | UN | وذكرت أن نظر رؤساء الدول والحكومات في هذه القضايا سيتيح فرصة فريدة لتركيز اهتمامهم على اﻷهداف والاستراتيجيات اﻷساسية المتعلقة بذلك. |
La segunda etapa es la Conferencia de Viena, que nos brindará una oportunidad única de acabar el año con varias nuevas ratificaciones de la Convención de Palermo. | UN | والخطوة الثانية هي مؤتمر فيينا الذي سيتيح فرصة فريدة لإنهاء العام الحالي بموجة من التصديقات الجديدة على اتفاقية باليرمو. |
11. El examen por la Comisión del informe del Secretario General sobre la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas brindará una oportunidad para examinar la reestructuración que se ha venido llevando a cabo durante los dos últimos años. | UN | ١١ - وقال إن قيام اللجنة بالنظر في تقرير اﻷمين العام عن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة سيتيح فرصة لاستعراض عملية إعادة التشكيل التي أجريت خلال السنتين الماضيتين. |
Esperamos con interés la próxima Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, ya que brindará una oportunidad excepcional para realizar colaboraciones en este sector clave. | UN | ونتطلع إلى عقد مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات، إذ أنه سيوفر فرصة فريدة لإقامة شراكات في هذا القطاع الرئيسي. |
Sin embargo, la próxima Reunión bienal sobre la ejecución del Programa de Acción nos brindará una oportunidad para renovar el compromiso y buscar maneras y medidas adicionales para reforzar su aplicación y su mecanismo de seguimiento. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الاجتماع المقبل الذي يعقد مرة كل سنتين بشأن تنفيذ برنامج العمل هذا سيوفر فرصة لتجديد الالتزام والبحث عن سبل واتخاذ المزيد من التدابير بغية تعزيز آلية البرنامج للتنفيذ والمتابعة. |
La próxima revisión trienal amplia de la política brindará una oportunidad para que la Comisión aborde cuestiones relacionadas con la mejora de la capacidad de las Naciones Unidas para satisfacer las necesidades de los países en desarrollo y movilizar financiación plurianual estable y predecible destinada a las actividades coherentes y coordinadas. | UN | وقالت إن استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات سوف يتيح فرصة للجنة لكي تعالج المسائل المتعلقة بتحسين قدرة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات البلدان النامية وعلى تعبئة موارد مالية مستقرة ومتعددة السنوات ويمكن التنبؤ بها من أجل القيام بأنشطة منسقة ومترابطة. |
Esa iniciativa tendrá más posibilidades de éxito que las basadas en la selectividad y la parcialidad, y brindará una oportunidad de diálogo constructivo. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يصادف نجاحا أكبر من ذلك الذي تصادفه المبادرات القائمة على الانتقائية والتحيز، وأن يتيح فرصة للحوار البناء. |
El proceso debe ser pragmático y realista; brindará una oportunidad singular de evaluar la forma en que funciona el Consejo, y determinar las esferas donde se puede aumentar su eficacia. | UN | وينبغي أن تكون الأنشطة في هذا المجال ذات طابع عملي وواقعية؛ وهي ستتيح فرصة فريدة لتقييم أسلوب عمل المجلس وتحديد المجالات التي يمكن تعزيز فعاليته فيها. |
La propuesta sustitución de la UNIOSIL por la UNIPSIL brindará una oportunidad para fomentar la capacidad e incrementar el apoyo al Gobierno, aun cuando la presencia de las Naciones Unidas en el país se reducirá considerablemente a raíz del cambio. | UN | ومن شأن استبدال مكتب الأمم المتحدة المستقل في سيراليون بمكتب الأمم المتحدة المستقل لبناء السلام في سيراليون أن يتيح الفرصة لتقوية القدرة وزيادة الدعم المقدم إلى الحكومة، حتى ولو كان وجود الأمم المتحدة في البلد سيتقلص حجمه كثيراً نتيجة لذلك. |
42. La elección del nuevo Tribunal Supremo Electoral, que se realizó el 30 de julio de 1994, brindará una oportunidad para la reforma, tan necesaria, de la organización interna y la estructura de personal del Tribunal de modo que se fortalezca la idoneidad profesional y técnica. | UN | ٤٢ - إن انتخاب المحكمة الانتخابية العليا الجديدة، الذي جرى في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٤، سيتيح الفرصة للقيام بالاصلاح اللازم في التنظيم الداخلي للمحكمة وهيكل موظفيها بشكل يفضي إلى تعزيز الجدارة المهنية والتقنية. |
Resulta crucial para las Naciones Unidas mostrar apoyo político para la alianza: la Cumbre Mundial sobre la Seguridad Alimentaria de noviembre de 2009 brindará una oportunidad de hacerlo. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن تبدي الأمم المتحدة دعمها السياسي للشراكة: مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي الذي سيعقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 سيكون فرصة للقيام بذلك. |
51. El actual período de sesiones brindará una oportunidad de completar el primer ciclo del proceso reforzado de seguimiento para la financiación del desarrollo. | UN | 51 - ومضت تقول إن الدورة الحالية ستكون فرصة لإتمام الدورة الأولى من عملية المتابعة المعززة بشأن جدول أعمال تمويل التنمية. |
En opinión del Grupo de Estados de África, este acontecimiento brindará una oportunidad para que los Jefes de Estado y de Gobierno movilicen la voluntad política. | UN | وبالنسبة للمجموعة الأفريقية فإن هذا الحدث سوف يوفر فرصة لرؤساء الدول والحكومات لحشد الإرادة السياسية. |
El grupo de alto nivel brindará una oportunidad para examinar medidas legislativas para aplicar la Convención, como un primer paso laborioso e importante hacia la protección y promoción de los derechos humanos y el desarrollo de todas las personas, con o sin discapacidad. | UN | وأوضح أن الفريق الرفيع المستوى سيهيئ فرصة لمناقشة التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ هذه الاتفاقية، مما يشكل خطوة هامة محفوفة بالتحديات فيما يتصل بحماية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية لدى جميع الأشخاص، سواء كانوا من ذوي الإعاقة أم لا. |