Por consiguiente, el Estado Parte vulneró el artículo 7 del Pacto a raíz del trato sufrido por el autor en el aeropuerto de Bromma. 11.7. | UN | وبناءً عليه، تكون الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المادة 7 من العهد نتيجة المعاملة التي خضع لها صاحب البلاغ في مطار بروما. |
A la vista de que el uso de la fuerza había sido excesivo y había constituido una transgresión del artículo 7, el Comité concluyó que el Estado Parte había vulnerado el artículo 7 por el trato sufrido por el autor en el aeropuerto de Bromma. | UN | ولما كان استخدام القوة مفرطاً وشكَّل انتهاكاً لأحكام المادة 7، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت المادة 7 نتيجة المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما. |
A la vista de que el uso de la fuerza había sido excesivo y había constituido una transgresión del artículo 7, el Comité concluyó que el Estado Parte había vulnerado el artículo 7 por el trato sufrido por el autor en el aeropuerto de Bromma. | UN | ولما كان استخدام القوة مفرطاً وشكَّل انتهاكاً لأحكام المادة 7، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت المادة 7 نتيجة المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما. |
12.29. Inmediatamente después de la decisión adoptada por el Gobierno la tarde del 18 de diciembre, la policía sueca transportó a los deportados al aeropuerto de Bromma. | UN | 12-29 وما أن اتخذت الحكومة قرارها حتى ألقت الشرطة السويدية القبض على الشخصين المطرودين بعد ظهر يوم 18 كانون الأول/ديسمبر، ثم نقلتهما إلى مطار بروما. |
Si bien no puede informar o hacer observaciones sobre las razones de la actuación de los funcionarios extranjeros en este caso, el Estado Parte acepta que determinadas medidas tomadas en el aeropuerto de Bromma fueron excesivas en relación con los riesgos reales. | UN | وبينما تقول الدولة الطرف إنها لا تملك أية معلومات عن الأسباب التي جعلت الموظفين الأجانب يتصرفون بتلك الطريقة في إطار هذه القضية ولا يمكنها بالتالي أن تعلِّق على ذلك، فإنها تقر بأن بعض الإجراءات التي تم اتخاذها في مطار بروما كانت مفرَطة للغاية بالنظر إلى الأخطار الحقيقية التي تنطوي عليها الحالة. |
El abogado presenta las conclusiones (en sueco, con un resumen oficial en inglés), de fecha 22 de marzo de 2005, de las investigaciones realizadas por el Ombudsman del Parlamento sobre las circunstancias de la deportación de Suecia a El Cairo, haciendo hincapié en el trato recibido por los expulsados en el aeropuerto de Bromma. | UN | 12-28 ويقدم المحامي (باللغة السويدية مع موجز رسمي بالإنكليزية) نتائج التحقيقات المؤرخة 22 آذار/مارس 2005 التي قام بها أمين المظالم البرلماني في ظروف إبعاد الشخصين المطرودين من السويد إلى القاهرة، مع التركيز على معاملتهما في مطار بروما. |
5.5. Además, en relación con las alegaciones de que el Estado Parte no adoptó las medidas necesarias respecto de los hechos acaecidos en el aeropuerto de Bromma (art. 7) y del tratamiento de la tortura en la legislación nacional (art. 7), el Estado Parte sostuvo que esas alegaciones no estaban suficientemente fundadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | 5-5 وبالإضافة إلى ذلك، وبخصوص الادعاءات المتعلقة بعدم اتخاذ التدابير اللازمة فيما يتصل بالأحداث التي جدت في مطار بروما (المادة 7) وفيما يتعلق بالتشريعات المحلية بشأن التعذيب (المادة 7)، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاته هذه لأغراض المقبولية. |
En cualquier caso, la comunicación denunciaba violaciones de los artículos 13 y 7 del Pacto (en relación con el trato de que fue objeto el autor en el aeropuerto de Bromma y con la supuesta inacción del Estado Parte para investigar pronta e independientemente las violaciones) que no se habían planteado ante el Tribunal Europeo. | UN | وعلى أي حال، فقد أثيرت في إطار البلاغ الحالي ادعاءات تتعلق بالمادتين 13 و7 من العهد (بشأن المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما وتقصير الدولة الطرف المزعوم في الإسراع بإجراء تحقيق مستقل في الانتهاكات) لم يسبق أن أثيرت أمام المحكمة الأوروبية. |
En ese libro se afirma que la " acción de Bromma " (refiriéndose al aeropuerto desde el que fue expulsado el autor) fue llevada a cabo por miembros del Programa de Acceso Especial del Departamento de Defensa de los Estados Unidos, que se ocupaban de devolver los sospechosos de terrorismo a sus países de origen utilizando " métodos no convencionales " . | UN | ويؤكد المؤلف في كتابه أن " عملية بروما " (( " the Bromma action " (في إشارة إلى اسم المطار الذي أُبعد منه صاحب الشكوى) نفـذها أفـراد عاملـون في " برنامـج الوصول الخاص " ((Special Access Program التابع لوزارة الدفاع في الولايات المتحدة، وهم أفراد مكلفون بإعادة المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية إلى بلدانهم الأصلية باستخدام " أساليب غير تقليدية " . |