Este criterio general podría verse matizado, para evitar cambios bruscos e inestabilidad en las cuotas de algunos Estados Miembros. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
Ello permitiría mantener la capacidad del Consejo para responder de forma rápida y efectiva a cambios bruscos en los asuntos internacionales. | UN | فذلك يتيح اﻹبقاء على قدرة المجلس على الاستجابة الفعالة السريعة للتغيرات المفاجئة التي تطرأ في الشؤون الدولية. |
Se señaló que aunque ambos métodos eran viables, no cabía duda de que harían que el sistema fuera más complejo y menos claro y probablemente volviera a establecer una situación de aumentos bruscos irregulares. | UN | وبينما يعتبر أن كلا من البديلين ممكن، فإن من شأن تطبيق أي منهما أن يعقد النظام ويجعله غير شفاف، وقد يؤدي إلى عودة حالة من الزيادات المفاجئة غير النظامية. |
Las actividades humanas, sin darse cuenta, están desencadenando cambios bruscos con graves consecuencias para el medio ambiente de la Tierra y sus habitantes. | UN | وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها. |
Por favor, no te muevas ni hagas movimientos bruscos cerca de la cocina, ¿sí? | Open Subtitles | رجاء لاتتسلل او تقوم باي حركات مفاجئة بجانب الموقد , حسنا؟ |
Los cambios bruscos de las expectativas de los participantes en los mercados financieros pueden llevar a modificaciones drásticas en las corrientes de capital. | UN | والتغيرات المفاجئة في توقعات المشاركين في اﻷسواق المالية قد تؤدي إلى عكس اتجاهات التدفقات الرأسمالية دون انتظار. |
Las políticas anticíclicas son necesarias para resistir los efectos adversos de los cambios bruscos de las corrientes de capital. | UN | فالسياسات المعاكسة للدورة الاقتصادية ضرورية لمقاومة الأثر السلبي للتقلبات المفاجئة في تدفقات رأس المال. |
f) Se evitarán los cambios bruscos en las asignaciones a los países, limitándolos a un máximo del 10% con respecto a las del año anterior; | UN | )و( يجري تفادي التغيرات المفاجئة في المخصصات القطرية بوضع حد أقصى لها هو ١٠ في المائة بالمقارنة مع مستوى السنة السابقة؛ |
f) Se evitarán los cambios bruscos en las asignaciones a los países, limitándolos a un máximo del 10% con respecto a las del año anterior; | UN | )و( يجري تفادي التغيرات المفاجئة في المخصصات القطرية بوضع حد أقصى لها هو ١٠ في المائة بالمقارنة مع مستوى السنة السابقة؛ |
Este es el caso, sobre todo, en situaciones de emergencia como cambios bruscos de gobierno o desórdenes civiles y en ausencia de autoridades de facto. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على حالات الطوارئ التي من قبيل التغييرات المفاجئة في الحكومات والاضطرابات اﻷهلية وانعدام سلطات أمر واقع. |
El Consejo afirma la opinión del Secretario General de que es preciso realizar una planificación para las situaciones imprevistas que se produzcan con motivo de cambios bruscos y de oportunidades que no se esperaban. | UN | ويؤكد المجلس رأي اﻷمين العام بأنه يتعين الاضطلاع بالتخطيط للطوارئ فيما يتعلق بكل من النكسات المفاجئة والفرص غير المتوقعة. |
Sin embargo, también se ha observado que es necesario realizar cuidadosamente una planificación previa para hacer frente a los aumentos bruscos de la matriculación escolar cuando se suprimen los derechos de matrícula. | UN | بيد أنه أصبح واضحا الآن أن هناك حاجة إلى العناية بالتخطيط المسبق من أجل مواجهة الزيادات المفاجئة في القيد بالمدارس في أعقاب إلغاء مصاريف المدارس. |
En realidad no. ¿Podrías dejar de hacer movimientos bruscos? | Open Subtitles | ليس حقا , فقط توقف عن الحركات المفاجئة |
Bien, sin movimientos bruscos... párate y lentamente caminaremos... | Open Subtitles | حسنا لا تحركات مفاجئة قف عل رجليك وسنمشى الى الباب ببطء |
Está subiendo, asi que no hagan movimientos bruscos. | Open Subtitles | يا قوم , إنها في طريقها إلى هنا لذلك فلا تقوموا بأيَّ حركات مفاجئة |
Cuando llegue aquí, no hagan movimientos bruscos, ¿sí? | Open Subtitles | حسناً, عندما نصل لا تقم بعمل حركات مفاجئة, حسناً؟ |
Intenta no asustarte, y no hagas movimientos bruscos, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | حاولي أن لا تفزعي و لا تفعلي أي حركة مفاجئة |
En algunos casos, la libertad de maniobra es tan limitada que los cambios bruscos de las condiciones económicas externas frustran con facilidad los programas de ajuste. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المساحة المتاحة للمناورة ضئيلة جدا حتى أن برامج التكيف تنحرف عن مسارها بسهولة لدى حدوث تغيرات مفاجئة في الظروف الخارجية. |
Estas medidas pueden aplicarse para la preocupación por aumentos bruscos de las importaciones y persuadir a los socios comerciales de que reduzcan el crecimiento de las exportaciones. | UN | وقد تطبق للإشارة إلى شاغل من الشواغل المتعلقة بزيادة مفاجئة في الواردات وإقناع الشركاء التجاريين بالتقليل من نمو الصادرات. |
Los cambios bruscos de las variables externas pueden poner en peligro la reforma | UN | التغييرات المباغتة في المتغيرات الخارجية يمكن أن تهدد اﻹصلاح |
Su primera acusación, en el pueblo Innsbruck, no fue tomada en serio por las autoridades locales, quienes no aprobaban sus bruscos métodos de interrogación de ciudadanos respetables y suspendieron los juicios. | TED | وكان أوّلها، في بلدة إنسبروك، ولكنّه لم يحظَ باهتمام كبير من قبل الإدارة المحلية، والتي رفضت تحقيقاته القاسية مع السكان الموقّرين وقامت بإلغاء محاكماته. |
Sin embargo, la comunidad internacional debe ser consciente de que los ajustes bruscos pueden comprometer el funcionamiento de la totalidad del mecanismo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مع ذلك مدركا بأن أيـة تكيفـات فجائية قد تعرض للمخاطــر مسار اﻵلية بأسرها. |