En la fase de reconstrucción deberían buscarse oportunidades para consolidar la paz. | UN | وينبغي البحث عن فرص بناء السلام خلال مرحلة إعادة البناء. |
Cuando esto ocurre, deben buscarse nuevos locales y negociarse nuevos contratos de arrendamiento. | UN | وبالتالي، ينبغي البحث عن مبان جديدة والتفاوض على عقود إيجار جديدة. |
Las razones del fracaso de ese plan deberían buscarse en las disposiciones injustas del acuerdo, que no aborda en absoluto las causas profundas del problema. | UN | وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة. |
Subrayó que cada situación prolongada exigía adoptar un enfoque específico y que las soluciones debían buscarse más que nada en la esfera política. | UN | وأكد أن كل وضع من أوضاع اللجوء المطولة يتطلب نهجاً معيناً وأنه ينبغي السعي إلى إيجاد حلول في المجال السياسي أساساً. |
Pese a reconocer que las razones del actual punto muerto han de buscarse fuera de la Conferencia de Desarme, es evidente que la Conferencia está necesitada de reformas. | UN | ومع إقرارنا أن أسباب المأزق الحالي ينبغي البحث عنها خارج إطار المؤتمر، من الواضح أيضا أن المؤتمر في حاجة إلى إصلاح. |
Por lo tanto, la solución debería buscarse principalmente a ese nivel. | UN | وبالتالي فإن حلها ينبغي السعي إليه بالدرجة الأولى على ذلك المستوى. |
Debe buscarse la manera de persuadir a los Estados que han formulado reservas a que las revisen de manera periódica con miras a su posible retiro. | UN | ولا بد من إيجاد طريقة لتشجيع الدول التي أدخلت تحفظات على هذه المعاهدات على مراجعة تحفظاتها دوريا بقصد سحبها إن أمكن. |
No obstante, se están acabando los fondos y debe buscarse otra fuente de financiación de esa importantísima publicación. | UN | غير أن اﻷمــوال آخـذة فـي النضوب، وينبغي البحث عن مصدر تمويل آخر لهذه المنشورات الشديدة اﻷهمية. |
Deben buscarse soluciones para evitar la imposición masiva de medidas durante estos períodos. | UN | وينبغي البحث عن حلول من أجل تفادي الفرض المكثف للتدابير خلال هذه الفترات. |
Las soluciones deben buscarse en el ámbito de las estrategias nacionales de desarrollo, junto con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ويجب البحث عن الحلول في مجال استراتيجيات التنمية الوطنية، تدعمها المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Así pues, no debe buscarse un pretexto para derogar los principios fundamentales de la primacía del derecho y de la garantía de un proceso equitativo. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي عن البحث عن ذريعة لانتهاك المبادئ الأساسية لسيادة القانون وضمان محاكمة عادلة. |
Deberían buscarse las soluciones adecuadas mediante la cooperación y el diálogo y no mediante el enfrentamiento y la coerción. | UN | ويتعين البحث عن الحلول الملائمة من خلال التعاون والحوار وليس المواجهة والإكراه. |
Deben buscarse soluciones a largo plazo para estabilizar los precios del petróleo. | UN | ويجب البحث عن حلول طويلة الأجل لتحقيق الاستقرار في أسعار النفط. |
La verdad debe buscarse y comunicarse con el debido respeto y atención, dentro de unos límites. | UN | ويجب البحث عن الحقيقة وكشفها بالاحترام والرعاية الواجبين، بدون تخطي الحدود. |
Al mismo tiempo, deben buscarse soluciones a más largo plazo, sobre todo por medio de la mejora de la productividad. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من السعي إلى إيجاد حلول على الأجل الطويل، ولا سيما من خلال تحسين الإنتاجية. |
Debía buscarse un equilibrio en las negociaciones entre todas las esferas de interés, incluso las más delicadas, puesto que todos los países tenían problemas de diversa complejidad en algún sector comercial. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد توازن في المفاوضات في جميع مجالات الاهتمام، بما في ذلك المجالات الحساسة، ذلك لأن جميع البلدان لديها شواغل بدرجة ما من الحساسية في مجال أو آخر من مجالات التجارة. |
Además, parece ser que las causas deben buscarse en las denominadas " diferencias entre carreras " . | UN | وإضافة إلى ذلك، يبدو أن مسبّباتها ينبغي البحث عنها فيما يدعى ب`الفجوة في الحياة المهنية`. |
La reglamentación financiera, ciertamente importante, no basta. Por otro lado, la solución no puede buscarse con medidas fragmentarias. | UN | وذكر أن التنظيم المالي، على أهميته، لا يكفي، كما أن الحلول لا ينبغي البحث عنها من خلال تدابير الخطوة خطوة. |
La solución a este problema debe buscarse en un marco transnacional, mediante un reequilibramiento gradual de las economías nacionales individuales, con pleno respeto de la independencia social y cultural de las poblaciones. | UN | والحل اللازم لهذه المشكلة ينبغي السعي إليه في إطار عبر وطني، من خلال عملية إعادة توازن تدريجي للاقتصادات الوطنية الفردية والاحترام الكامل للاستقلال الاجتماعي والحضاري للسكان. |
El Grupo de Trabajo había adoptado correctamente el planteamiento de que la conciliación puede buscarse de distintas maneras. | UN | 24- وقد اتخذ الفريق العامل النهج القاضي بأن التوفيق يمكن السعي إليه بسبل مختلفة. |
Por lo tanto, deben buscarse proveedores exclusivamente para ello, lo que supone un aumento de los precios y los gastos administrativos. | UN | ولذلك لا بد من إيجاد مورّدين يعملون حصرياً لهذه المكاتب، مما يستتبع ارتفاعاً في الأسعار والتكاليف الإدارية. |
Por tanto, deberá buscarse un término apropiado en los idiomas distintos del inglés, concretamente en el glosario de términos que la Secretaría está preparando en la actualidad. | UN | ومن ثم ستولى العناية لاستبانة المصطلح المناسب الذي سيستخدم باللغات اﻷخرى غير الانكليزية . وسيجري هذا في سياق مسرد المصطلحات الذي تقوم اﻷمانة اﻵن باعداده . |
Ante situaciones de emergencia de complejidad y magnitud sin precedentes, también deben buscarse enfoques novedosos. | UN | وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية. |
Aunque la autoridad contratante puede pedir a los ofertantes aclaraciones sobre sus propuestas, no deben buscarse, ofrecerse ni permitirse cambios en un aspecto sustancial de la propuesta, incluidos los que tienden a hacer que una propuesta inadecuada resulte adecuada. | UN | وفي حين أن للسلطة المتعاقدة أن تطلب من مقدمي العروض توضيح اقتراحاتهم، فإنه لا ينبغي في هذه المرحلة التماس أو عرض أو إتاحة إدخال أي تغيير في عنصر جوهري من عناصر الاقتراح، بما في ذلك التغييرات الرامية إلى أن تجعل من اقتراح غير مُلبٍّ للطلب اقتراحا ملبيا له. |