El Código de Enjuiciamiento Criminal establece las normas que deben respetarse en todas las etapas del proceso penal. | UN | يعالج قانون الإجراءات الجنائية القواعد التي ينبغي احترامها في جميع مراحل الدعوى الجنائية. |
Según el artículo 70 del Código de Enjuiciamiento Criminal revisado de 2000, si las mujeres convictas o acusadas están embarazadas o tienen a su cargo niños de menos de 36 meses de edad, se aplicarán otras medidas preventivas. | UN | ووفقا للمادة 70 من قانون الإجراءات الجنائية المنقح لعام 2000، إذا كانت النساء المحكوم عليهن أو المدعى عليهن حوامل أو يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا، فإنه تطبق تدابير وقائية أخرى. |
El Código de Enjuiciamiento y Procedimiento Penal (Ley N° 17 de 1960); | UN | 8 - قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية رقم 17 لسنة 1960. |
Ello se contempla en el Código de Enjuiciamiento Criminal para los casos especialmente delicados. | UN | وذلك منصوص عليه في قانون اﻹجراءات الجنائية للقضايا الحساسة بصفة خاصة. |
Cuando se detiene a una persona en aplicación del Código de Enjuiciamiento Penal, debe ser informada en el momento de su detención de los motivos de la misma. | UN | وإذا تم القبض على أي شخص بناء على قانون اﻹجراءات الجنائية، تعيﱠن إبلاغه فور إيقافه بأسباب هذا اﻹجراء. |
III. Código de Enjuiciamiento Penal, promulgado por el Decreto-ley Nº 112 de 1950, en su versión enmendada 35 | UN | الثالث- قانون أصول المحاكمات الجزائية الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 112 لعام 1950 وتعديلاته 33 |
Además el Código de Enjuiciamiento Criminal introdujo una nueva disposición, en cuya virtud las actuaciones pueden tener lugar a dos niveles distintos de la jurisdicción. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن قانون الإجراءات الجنائية يتضمن حكماً جديداً يجيز النظر في الدعاوى على مستويين من الاختصاص القضائي. |
4. Los detenidos no eran puestos a disposición de la Fiscalía dentro del plazo establecido en el Código de Enjuiciamiento Criminal; | UN | 4 - عدم عرض المعتقل على النيابة العامة النظامية خلال المهل القانونية المقررة بمقتضى قانون الإجراءات الجزائية الفلسطيني؛ |
Cuando Austria ratificó esta Convención, en 1987, su Código de Enjuiciamiento Penal no contenía ninguna disposición en la que se estableciese que las confesiones obtenidas mediante torturas no podían aceptarse como elementos de prueba. | UN | وعندما صادقت النمسا على هذه الاتفاقية في عام 1987، كان قانون الإجراءات الجنائية النمساوي خال من أي حكم متصل بعدم مقبولية الاعترافات التي يتم الحصول عليها بواسطة التعذيب بوصفها أدلة. |
Esto significa que el procedimiento basado en ese instrumento viene a sumarse a los recursos ya previstos en el Código de Enjuiciamiento Penal, a los que se hace referencia en el párrafo 116 del informe, a saber, los recursos de nulidad y de apelación. | UN | وهذا يعني أن الإجراء الناجم عنها يضاف إلى الطعون التي ينص عليها القانون فعلا في قانون الإجراءات الجنائية والمذكورة في الفقرة 116 من التقرير، أي الطعن المتصل بإبطال الحكم والاستئناف. |
Tras la revisión de ambos instrumentos en 1997 por un consultor contratado por la oficina, el Ministerio de Justicia envió los proyectos de Código Penal y de Código de Enjuiciamiento Criminal a Francia para que los examinasen los magistrados franceses. | UN | وبعد قيام مستشار عيّنه المكتب بمراجعة القانونين في عام 1997، أرسلت وزارة العدل مشروع قانون العقوبات ومشروع قانون الإجراءات الجنائية إلى فرنسا لمراجعتهما من جانب قضاة فرنسيين. |
Durante el interrogatorio del Sr. Gusmao no se autorizó la presencia de un abogado, en contravención del artículo 54 del Código de Enjuiciamiento Criminal de Indonesia. | UN | ويدعى أنه لم يُسمح لأي محام بالاتصال به أثناء استجوابه مما يشكل انتهاكا للمادة 54 من قانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
Dado que el Sr. Nochevkin, el Sr. Zapolsky y la Sra. Krasilnikova habían sido interrogados como testigos en una causa penal, el interrogatorio se realizó en ausencia de abogados, de conformidad con el Código de Enjuiciamiento Penal. | UN | وبما أن السيد نوتشفكين والسيد زابولسكي والسيدة كراسيلينكوفا كانوا يُستجوبون كشهود في قضية جنائية، فقد تم استجوابهم بدون حضور محام، وذلك وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
4. Conforme al artículo 169 ter del Código de Enjuiciamiento Civil es obligatorio intentar la conciliación entre las dos partes en los asuntos contenciosoadministrativos. | UN | 4 - تعد محاولة التوفيق بين أطراف الخلاف الإداري إجبارية وفقا للمادة 169 مكررا ثانيا من قانون الإجراءات المدنية. |
Capítulo 17 del Código Penal (y capítulo 21 del Código de Enjuiciamiento Penal) | UN | الفصل 17 من القانون الجنائي (والفصل 21 من قانون الإجراءات الجنائية) |
- Expongan sucintamente las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal relativas a la asistencia judicial recíproca en materia penal. | UN | - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
Ley de Enmiendas y Suplementos a una Serie de Artículos del Código de Enjuiciamiento Penal | UN | قانون التعديلات والاستكمالات لعدد من مواد قانون اﻹجراءات الجنائية |
En cuanto a los artículos 9 y 14 del Pacto, el Comité se muestra especialmente preocupado por el hecho de que no se haya promulgado el nuevo Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | ٣٤٨ - وفيما يتعلـق بالمادتيـن ٩ و ٤١ مـن العهد، تشعر اللجنـة بقلـق خـاص لعـدم سن قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد. |
161. Los artículos 566 y 567 del Código de Enjuiciamiento Criminal prevén la protección de los niños víctimas de crímenes o delitos. | UN | ١٦١- تنص المادتان ٦٦٥ و٧٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية على حماية اﻷطفال ضحايا الجنايات أو الجنح. |
Disfrutará de las garantías que establece el Código de Enjuiciamiento Criminal: presunción de inocencia, asistencia letrada, respeto de las normas relativas a la instrucción del proceso y al juicio, vías de recurso, etc. | UN | ويحظى بالضمانات الواردة في قانون اﻹجراءات الجنائية وهي: قرينة البراءة، والاستعانة بمحام، واحترام القواعد المتعلقة بسير التحقيق والمحاكمة، وطرق الطعن، الخ. |
87. En virtud del artículo 108 del Código de Enjuiciamiento Penal, cuando se arresta a una persona, se le debe informar en ese mismo momento de las acusaciones que existen contra ella. | UN | 87- أوجب قانون أصول المحاكمات الجزائية في المادة 108 إعلام الشخص فور إلقاء القبض عليه بما هو مسند له. |
Además, el artículo 374 del Código de Enjuiciamiento Criminal establece que el representante del Ministerio Público está obligado a denunciar ante los tribunales competentes los delitos que en su jurisdicción cometieren los funcionarios públicos en ejercicio de sus funciones, o por razón de su cargo, y cualquier particular puede establecer acusación contra ellos. | UN | وعلاوة على ذلك تقضي المادة ٤٧٣ من قانون التحقيقات الجنائية بأنه يتعين على ممثل النيابة العامة القيام، أمام المحاكم المختصة، بالكشف عن الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون في أدائهم لوظائفهم، في نطاق اختصاصه، أو بحكم منصبه، كما يستطيع أي فرد توجيه الاتهام إلى هؤلاء الموظفين. |
También se toma nota con satisfacción de las enmiendas introducidas en los artículos 18 a 22 de la Constitución con miras a ampliar los derechos constitucionales de las personas de origen indígena acusadas en las actuaciones judiciales, así como la revisión en curso del Código Penal y el Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | ٣٧٩ - ويلاحظ أيضا مع الارتياح تعديل المواد ١٨ إلى ٢٢ من الدستور المراد به توسيع نطاق الحقوق الدستورية لﻷشخاص المتهمين في قضايا جنائية ترجع في منشأها إلى السكان اﻷصليين، وذلك إلى جانب التنقيح الجاري للقوانين واﻹجراءات الجنائية. |