"cómo hacer frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • كيفية التعامل مع
        
    • كيفية معالجة
        
    • كيفية مواجهة
        
    • الطريقة التي يستطيع بها إدارة
        
    • لكيفية تناول
        
    • في كيفية التصدي
        
    • كيف نتعامل مع
        
    Más bien, insta a los funcionarios y los administradores a solicitar asesoramiento confidencial sobre cómo hacer frente a posibles conflictos de intereses y otros dilemas éticos relacionados con el trabajo. UN بل إنه يشجع الموظفين والإدارة على التماس المشورة على نحو يتسم بالسرية بشأن كيفية التعامل مع تضارب المصالح المحتمل وغيره من المعضلات الأخلاقية المتصلة بالعمل.
    No podían, y no pueden, imaginar cómo hacer frente a esta realidad. TED ولم تستطيع ولا بامكانها ان تتصوّرَ كيفية التعامل مع ھذا الواقع.
    Nos tenemos que ir , no lo hacemos saber cómo hacer frente a Open Subtitles وصلنا إلى الذهاب، لا نعرف كيفية التعامل مع
    También se sugirió que se pusiese a disposición de los participantes un manual sucinto que contuviese información sobre cómo hacer frente a las cuestiones relacionadas con el género. UN كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    Cualquier sociedad que vive una experiencia tan difícil debe resolver el problema de cómo hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    Surge, por tanto, la cuestión de cómo hacer frente a estos desafíos. UN ويثير ذلك سؤالاً عن كيفية مواجهة هذه التحديات.
    El problema más difícil es cómo hacer frente a la resistencia violenta contra la presencia de las Naciones Unidas o contra los acuerdos a cuyo cumplimiento debía contribuir la operación. UN 32 - وأوضح أن أشد مشكلة تعقيدا هي كيفية التعامل مع المقاومة العنيفة لوجود الأمم المتحدة أو للاتفاق الذي من المفترض أن تساعد العملية على تنفيذه.
    El problema estriba en cómo hacer frente a esa situación, dado que esas empresas son fundamentales para el empleo y la dinámica económica. UN والتحدي الماثل الآن هو كيفية التعامل مع هذه الأوضاع، بالنظر إلى أن هذه الشركات ذات أهمية حاسمة من حيث العمالة والديناميات الاقتصادية.
    Las actividades comprendían el intercambio de información y experiencias, el examen de la situación actual y de las lecciones extraídas en las diversas esferas de trabajo; y la formulación de recomendaciones sobre cómo hacer frente a las lagunas, necesidades, oportunidades y limitaciones detectadas. UN وشملت الأنشطة تقاسم المعلومات وتبادل الخبرات؛ ومناقشة الحالة الراهنة لمجالات العمل المختلفة والدروس المستخلصة منها؛ وتقديم توصيات بشأن كيفية التعامل مع الثغرات والاحتياجات والفرص والقيود التي حُدّدت.
    Belarús manifiesta su satisfacción por haberse adherido como miembro al Comité Científico, ya que ello le ha dado la oportunidad de intercambiar experiencias y conocimientos de primera mano sobre cómo hacer frente a las consecuencias del accidente nuclear de Chernobyl. UN ويسر بيلاروس أن تنضم إلى عضوية اللجنة العلمية، حيث أتيحت لها بذلك الفرصة لتبادل المعارف والتجربة المباشرة بشأن كيفية التعامل مع الآثار الناجمة عن حادثة تشيرنوبيل النووية.
    IW: Pero también hemos aprendido mucho sobre paciencia, MW: cómo hacer frente a las frustraciones. IW: Liderazgo. MW: Trabajo en equipo. IW: Amistad. MW: Hemos aprendido más sobre el balinés y su cultura. IW: Y hemos aprendido de la importancia del compromiso. TED ولكننا أيضاً تعلمنا الكثير عن الصبر، وعن كيفية التعامل مع الإحباط، وعن القيادة، وعن العمل بروح الفريق، وعن الصداقة، تعلمنا الكثير حول سكان جزيرة بالي وثقافتهم وتعلمنا أيضا عن أهمية الالتزام.
    Si el pueblo tunecino pueden averiguar cómo hacer frente a su problema de terrorismo sin terminar en este lugar, será un modelo no solo para su región, sino para todos nosotros. TED إذا تمكن التونسيون من معرفة كيفية التعامل مع مشاكلهم بالإرهاب بدون الانتهاء بهذه الوضعية, سيكونون قدوة , ليس فقط لمنطقتهم بل لجميعنا.
    Pero a pesar de todo, la ortodoxia tal vez aún deba aprender de los cristianos occidentales cómo hacer frente a estos nuevos retos, que el cristianismo occidental ha ayudado a crear. Open Subtitles و مع كل ذلك، ربما لايزال على الأرثوذكسية أن تتعلّم من المسيحية الغربية كيفية التعامل مع التحديات الجديدة، والتي ساهمت المسيحية الغربية نفسها في خلقها
    Considero que el Secretario General ha conseguido realizar en gran medida su tarea de presentar una visión equilibrada sobre cómo hacer frente a las principales inquietudes de la comunidad internacional. UN وأرى أن الأمين العام قد نجح إلى حد كبير في مهمة تقديم رؤية متوازنة عن كيفية معالجة الهموم الرئيسية للمجتمع الدولي.
    La Comisión estudiará cómo hacer frente a las limitaciones de la oferta creando un sector empresarial competitivo y sacando el máximo partido del potencial empresarial en los países en desarrollo. UN وستناقش اللجنة كيفية معالجة القيود المتصلة بجانب العرض عن طريق بناء قطاع للمؤسسات التجارية القادرة على المنافسة وإطلاق العنان لروح المبادرة بتطوير المشاريع في البلدان النامية.
    Kyoto estableció instrumentos nuevos y totalmente novedosos para tratar de abordar la cuestión de cómo hacer frente a las emisiones de CO2. UN لقد أنشأ بروتوكول كيوتو صكوكاً جديدة ومبتكرة تماماً لمحاولة تناول مسألة كيفية معالجة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Además, en los informes de los talleres y las reuniones y en los llamamientos a la acción figuran recomendaciones sobre cómo hacer frente a las lagunas y las necesidades. UN كما ترد توصيات عن كيفية معالجة الثغرات والاحتياجات في تقارير حلقات العمل والاجتماعات وفي نداءات العمل.
    También nos reunimos hoy aquí en un clima de tensión cada vez más acusada provocada por el desacato constante por parte del Iraq de la voluntad de la comunidad internacional y por la divergencia de opiniones que prevalece a nuestro alrededor sobre cómo hacer frente a esta situación y poner fin a la crisis. UN ونجتمع هنا اليوم أيضا في جـو من التوتر الشديد الذي تسبب فيه استمرار تحدي العراق لإرادة المجتمع الدولي والآراء المختلفة التي تسود حولنا بشأن كيفية معالجة هذه الحالة وإنهاء الأزمة.
    cómo hacer frente a sus tácticas para que nadie salga herido. Open Subtitles أعرف كيفية مواجهة تكتيكاتهم وذلك حتى لا يتعرض أي أحدٍ للأذى.
    La comunidad internacional todavía tenía que aprender cómo hacer frente a estos cataclismos económicos. UN ولا يزال المجتمع الدولي بحاجة لمعرفة الطريقة التي يستطيع بها إدارة هذا الاضطراب الاقتصادي.
    Ésta constituía un ejemplo de cómo hacer frente a la compleja cuestión de lograr la unidad en el marco de la diversidad. UN فقد قدمت الهند نموذجاً لكيفية تناول المسألة المعقدة المتمثلة في تحقيق الوحدة في ظل التنوع.
    El reto de los enfoques sectoriales es cómo hacer frente a los problemas comunes. UN ويتمثل تحدي النُهج القطاعية الشاملة في كيفية التصدي للمسائل المتداخلة.
    Y finalmente vino la pregunta de, ¿cómo hacer frente a la percepción de los docentes? TED وأخيرا تأتي مسألة، كيف نتعامل مع تصوّر المعلم؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more