"cabía duda de" - Translation from Spanish to Arabic

    • شك في
        
    • شك فيه
        
    • أنه من الواضح
        
    • يكن هناك شك
        
    164. La Comisión consideró que no cabía duda de que el equilibrio lingüístico era un objetivo deseable para los organizaciones internacionales. UN ١٦٤ - رأت اللجنة أنه ما من شك في أن التوازن اللغوي هو من اﻷهداف المستصوبة بالمنظمة الدولية.
    No cabía duda de que habían ocurrido muchos hechos positivos, pero se podía contemplar por doquier la desintegración social y el aumento de los problemas económicos. UN وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان.
    Según el director del hospital, no cabía duda de que tres de los jóvenes habían resultado muertos a tiros con munición activa. UN وقرر مدير المستشفى أنه ليس ثمة شك في أن الشبان الثلاثة لقوا حتفهم برصاصات حية.
    No cabía duda de que las Naciones Unidas habían desempeñado un importante papel en la historia reciente de Côte d ' Ivoire. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار.
    A juicio del Tribunal, no cabía duda de que la decisión de retrasar el acceso a un abogado podía ser objeto de revisión judicial y, en esas actuaciones, la carga de demostrar que había motivos razonables recaía en las autoridades. UN وذهبت المحكمة إلى أنه من الواضح أن قرار إرجاء الاتصال بمحامي إجراءات مرهون بمراجعة قضائية، وأن عبء إثبات وجود أسباب معقولة لذلك، في تلك الإجراءات، إنما يقع على كاهل السلطات.
    No cabía duda de que este enorme poder llamado ciencia y tecnología se había depositado en manos de la humanidad. UN ولكن لم يكن هناك شك حتى آنذاك أن بين أيدي البشرية قوة هائلة تسمى العلم والتكنولوجيا.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    No cabía duda de que el OOPS era un órgano del régimen común, creado por la Asamblea General y que rendía cuentas a ella. UN كذلك، فإنه لا شك في أن الأونروا هيئة من هيئات النظام الموحد أنشأتها الجمعية العامة وهي خاضعة للمساءلة لديها.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados del 11° período de sesiones de la Conferencia. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الدورة الحادية عشرة للمؤتمر.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضاً على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر.
    A ese respecto, señalaron que no cabía duda de que los beneficios cualitativos que se habían detallado exhaustivamente en los informes del Secretario General sobre la marcha de los trabajos eran perfectamente realizables. UN وفي ذلك الصدد، لاحظ الخبراء أنه ليس هناك شك في أن الفوائد النوعية، التي ورد بيانها بإفاضة في التقارير المرحلية التي قدمها اﻷمين العام، يمكن تحقيقها بالكامل.
    Según otra opinión diferente, no cabía duda de que el derecho interno era pertinente en determinadas circunstancias pero no siempre era decisivo, y tal vez fuera mejor referirse al derecho interno en el comentario que en el propio proyecto de artículos. UN وحسب رأي مختلف، فإنه رغم كون القانون الداخلي هاما دون شك في بعض الظروف، فهو ليس فاصلا دائما، وقد يكون من اﻷفضل اﻹشارة إلى القانون الداخلي في الشرح بدلا من متن مشروع المواد.
    No cabía duda de que el concepto todavía se estaba desarrollando, si bien estaba ampliamente aceptado por la doctrina y resultaba difícil prescindir de él. UN ولا شك في أن هذا المفهوم مازال آخذاً في التطور، ولكنه يحظى بالقبول على نطاق واسع في مجموع ما كتب عن هذا الموضوع، وأصبح يكاد لا يمكن الاستغناء عنه.
    No cabía duda de que la citada conferencia había servido, en gran medida, para unir las preocupaciones de la demografía con las del desarrollo y había influido fuertemente en el programa de prioridades de las Naciones Unidas. UN ولا شك في أن تأثير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان عظيما في إقامة صلة بين السكان والتنمية وفي أنه أثر بشدة في أولويات جدول أعمال الأمم المتحدة.
    No cabía duda de que la citada conferencia había servido, en gran medida, para unir las preocupaciones de la demografía con las del desarrollo y había influido fuertemente en el programa de prioridades de las Naciones Unidas. UN ولا شك في أن تأثير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان عظيما في إقامة صلة بين السكان والتنمية وفي أنه أثر بشدة في أولويات جدول أعمال الأمم المتحدة.
    No cabía duda de que los diplomáticos tenían que respetar la legislación del país anfitrión. Sin embargo, al mismo tiempo, éste estaba obligado a prestar la asistencia necesaria a las misiones, a asegurar el respeto de sus prerrogativas e inmunidades y a ofrecerles la seguridad necesaria. UN وذكر أنه ما من شك في وجوب احترام الدبلوماسيين قوانين البلد المضيف؛ لكن البلد المضيف ملزم في نفس الوقت بتوفير الدعم اللازم للبعثات، وبكفالة احترام امتيازاتها وحصاناتها، وبتوفير الأمن اللازم.
    Añadió que no cabía duda de que la realidad creada en la región en 1967 cambiaría significativamente y admitió que este sería un proceso sumamente difícil y que la mayoría de su pueblo lo sabía, pero que estaban preparados para asumirlo. UN وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له.
    No cabía duda de que las reuniones a nivel ministerial tenían la importancia necesaria para dar el impulso político que merecían a cuestiones tan importantes como la del transporte en tránsito. UN ومما لا شك فيه أن الاجتماعات التي تعقد على المستوى الوزاري لها الصبغة الضرورية لإضفاء الزخم السياسي الذي تشتد الحاجة اليه على مسائل مهمة من قبيل مسائل النقل العابر.
    No cabía duda de que el cambio climático se debía en buena medida a las actividades humanas, que en el futuro afectaría a los seres vivos de forma irreversible, y que los pobres de los países pobres serían los más afectados. UN ومما لا شك فيه أن تغير المناخ هو من صنع الإنسان إلى حد كبير، وسوف يؤثر في نهاية المطاف على ظروف الحياة بطريقة لا يمكن تداركها، وسوف تكون الشعوب الفقيرة في البلدان الفقيرة هي الأكثر تأثرا.
    La cuestión de hacer intervenir al sector privado en la cooperación técnica no era fácil, dado que la OMC era una organización intergubernamental, pero no cabía duda de que a la inversión privada le correspondía un papel en el apoyo al desarrollo; se habían dirigido algunas solicitudes a empresas transnacionales para que contribuyeran a apoyar las actividades de fomento de la capacidad. UN وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات.
    La cuestión de hacer intervenir al sector privado en la cooperación técnica no era fácil, dado que la OMC era una organización intergubernamental, pero no cabía duda de que a la inversión privada le correspondía un papel en el apoyo al desarrollo; se habían dirigido algunas solicitudes a empresas transnacionales para que contribuyeran a apoyar las actividades de fomento de la capacidad. UN وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات.
    87. Según el Comité, no cabía duda de que en ese caso concreto había razones fundadas para creer que el denunciante corría peligro de ser sometido a tortura en su país de origen. UN 87 - وفي رأي اللجنة، لم يكن هناك شك في هذه الحالة في وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأن المدعي كان معرضا لخطر التعذيب في بلده الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more