"cabe esperar" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويؤمل
        
    • ومن المتوقع
        
    • وأعرب عن أمله
        
    • ومن المأمول
        
    • يتوقع
        
    • من المتوقع
        
    • ويتوقع
        
    • ومن المؤمل
        
    • والأمل معقود
        
    • وأعرب عن الأمل
        
    • وأعربت عن أملها
        
    • يمكن توقع
        
    • والمأمول
        
    • ويرجى
        
    • ونأمل
        
    cabe esperar que se logren economías del orden de los 15 millones de dólares. UN ويؤمل أن يؤدي ذلك إلى تحقيق وفورات تبلغ حوالي ١٥ مليون دولار.
    En algunos países se han establecido tribunales de familia y cabe esperar que pronto se concluya un código de la familia para la región. UN وقد أصبحت المحاكم المعنية باﻷسرة أمرا واقعا في بعض البلدان، ومن المتوقع أن ينتهي قريبا وضع قانون لﻷسرة خاص بالمنطقة.
    cabe esperar que la Comisión pueda decidir al respecto durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    cabe esperar que a la mencionada conferencia asistan varios Jefes de Estado, además de unos 300 participantes de alto nivel. UN ومن المأمول أن يحضر هذا المؤتمر عدد من رؤساء الدول باﻹضافة الى حوالي ٣٠٠ مشترك رفيعي المستوى.
    Por consiguiente, el 50% de sus pueblos vive en la pobreza, con una calidad de vida que no cabe esperar que mejore durante este decenio. UN ونتيجة لذلك، يعيش ٥٠ في المائة من شعوبها في فقر، وفي نوعية من الحياة لا يتوقع أن تتحسن أثناء هذا العقد.
    No cabe esperar que un solo administrador siga las novedades que se producen en todos los ámbitos estadísticos. UN إذ ليس من المتوقع أن يتمكن مدير واحد من متابعة التطورات في جميع المجالات الإحصائية.
    cabe esperar que la propuesta conduciría a una reducción drástica de las transacciones en opciones y futuros sobre índices bursátiles. UN ويتوقع من الاقتراح أن يؤدي إلى خفض محسوس في تجــارة الخيارات والمعامــلات اﻵجلـــة المبنية على الرقم القياسي.
    cabe esperar que esta idea sea examinada en los debates sobre un posible proyecto de resolución de la Comisión sobre este tema. UN ومن المؤمل أن يجري بحث هذه الفكرة في المناقشات التي ستجري بشأن مشروع قرار محتمل للجنة عن هذا الموضوع.
    cabe esperar que los Estados Miembros de la Autoridad consideren la posibilidad de ratificar el Protocolo o adherirse a él cuanto antes. UN والأمل معقود على أن تولي الدول الأعضاء في السلطة النظر للتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر.
    cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    cabe esperar que a su vez fomente una adhesión más amplia a la jurisdicción obligatoria de la Corte. UN ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة.
    cabe esperar que, en el marco de esa cooperación, se organicen reuniones internacionales y otras actividades encaminadas a preparar y celebrar el décimo aniversario. UN ويؤمل أن يتحقق هذا التعاون في شكل اجتماعات وغير ذلك من الأنشطة على النطاق الدولي للتحضير للذكرى العاشرة والاحتفال بها.
    cabe esperar que en 1997 el nivel de ingresos se asemeje al de 1996. UN ومن المتوقع أن يكون دخل عام ٧٩٩١ متمشياً مع دخل عام ٦٩٩١.
    cabe esperar que con el establecimiento de autoridades regionales de salud, dotadas de sus propias juntas directivas, se resuelvan estas desigualdades. UN ومن المتوقع أن يؤدي إنشاء سلطات صحية في المناطق لكل منها مجلسها الإداري إلى إزالة أوجه التفاوت هذه.
    cabe esperar que los debates de la Comisión Preparatoria, ya sea sobre cuestiones de procedimiento o sustantivas vayan en ese sentido. UN وأعرب عن أمله في أن تسير مناقشات اللجنة التحضيرية، سواء بشأن المسائل اﻹجرائية أو الموضوعية، في هذا الاتجاه.
    cabe esperar que el Gobierno de Israel cumpla los compromisos que asumió al firmar los acuerdos con la parte palestina. UN وأعرب عن أمله في أن تنفذ الحكومة اﻹسرائيلية الالتزامات التي تعهدت بها بالتوقيع على الاتفاقات مع فلسطين.
    cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. UN ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل.
    cabe esperar que la CNUDMI concluya el proyecto en su 29º período de sesiones. UN ومن المأمول أن تنجز اللجنة مشروع القانون النموذجي في دورتها التاسعة والعشرين.
    Sin embargo, cabe esperar, a su vez, que se tomen medidas para apoyar a las empresas de transporte nacionales. UN ومن ناحية ثانية، فإن من الانصاف أن يتوقع إزاء هذا اتخاذ تدابير لدعم شركات النقل المحلية.
    Como en algunos países en desarrollo aumentan las presiones que impulsan a la migración, sobre todo porque su fuerza de trabajo sigue creciendo, cabe esperar que aumente el número de personas migrantes irregulares o indocumentadas. UN وبالنظر الى تزايد الضغوط المؤدية الى الهجرة من عدد من البلدان النامية، خصوصا مع استمرار زيادة اليد العاملة فيها، فإنه من المتوقع أن تزيد الهجرة غير الموثقة أو غير النظامية.
    cabe esperar que este trabajo permita llegar a una agrupación de indicadores que puedan adoptar fácilmente países con diferentes centros de interés. UN ويتوقع أن يؤدي هذا العمل إلى إعداد تجميع للمؤشرات يمكن أن تعتمده بسهولة البلدان التي تركز على قضايا مختلفة.
    cabe esperar que las consultas regulares con los Estados irán más allá, cuando sea indicado, de los procuradores generales. UN ومن المؤمل أن يتسع نطاق المشاورات مع الولايات، في الحالات المشار إليها، ليتجاوز نطاق المدعين العامين.
    cabe esperar que, en ese período, se hagan progresos concretos en el proceso de descentralización. UN والأمل معقود على إحراز تقدم حقيقي خلال تلك الفترة من عملية تحقيق اللامركزية.
    cabe esperar que, con una actitud de flexibilidad y de comprensión de las sensibilidades recíprocas, pueda llegarse algún día al consenso. UN وأعرب عن الأمل في أن يتسنى التوصل ذات يوم إلى توافق آراء من خلال المرونة والفهم المتبادل للحساسيات.
    cabe esperar que en el proceso inminente el Reino Unido mantenga una relación de trabajo tanto con las Naciones Unidas como con las Islas Caimán. UN وأعربت عن أملها في أن تحافظ المملكة المتحدة خلال العملية الوشيكة على علاقة العمل سواء مع الأمم المتحدة أو جزر كايمان.
    cabe esperar el pago íntegro y puntual de las cuotas únicamente cuando éstas se calculan de manera equitativa. UN فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف.
    cabe esperar que el análisis hecho en este Informe permita el progreso de ese diálogo de una manera que aporte nuevas esperanzas al continente. UN والمأمول أن يؤدي التحليل الذي يعرضه هذا التقرير إلى إحراز تقدم في ذلك الحوار بحيث تتاح بادرة أمل جديد للقارة.
    cabe esperar que la comisión conjunta anteriormente mencionada, que dispone de mayores recursos, pueda determinar los hechos de una manera más definitiva. UN ويرجى أن تتمكن اللجنة المشتركة المذكورة آنفا، بما أتيح لها من موارد أكبر، من تحديد الحقائق بصورة أكثر حسما.
    cabe esperar que todos los Estados se adhieran lealmente al Tratado y cooperen a fin de eliminar la energía nuclear con fines no pacíficos de forma tal que las futuras generaciones puedan heredar un planeta ecológicamente racional. UN ونأمل أن تُصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدة، تخلص في تنفيذهـــــا وتتعاون في القضاء على كل استخدام للطاقة النووية ﻷغراض غير سلمية، حتى يمكن لﻷجيال المقبلة أن ترث كوكبا سليما بيئيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more