A este respecto, debe insistirse en particular en el derecho de cada niño a participar en la familia, la escuela, otras instituciones y organismos, y la sociedad en general, prestando especial atención a los grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بشكل خاص على حق كل طفل في المشاركة في الأسرة وفي المدرسة وضمن مؤسسات وهيئات أخرى وفي المجتمع عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
A este respecto, debe insistirse especialmente en el derecho de cada niño a participar en la familia, la escuela, otras instituciones y organismos, y la sociedad en general, prestándose especial atención a los grupos vulnerables. | UN | ويجب، في هذا الصدد، التركيز بصفة خاصة على حق كل طفل في المشاركة في إطار الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات والهيئات وفي المجتمع ككل، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
El artículo 27 de la Convención prescribe en términos muy amplios el derecho de cada niño a un nivel de vida adecuado y define claramente las responsabilidades de los padres y de los Estados a esos efectos: | UN | وتنص المادة ٧٢ من الاتفاقية بعبارات بالغة العمومية على حق كل طفل في مستوى معيشي ملائم وتحدد بوضوح مسؤوليات الوالدين والدول في هذا الصدد: |
Las estrategias del sistema de las Naciones Unidas en relación con la educación básica se basan en el derecho de cada niño a participar en la educación y beneficiarse de ella. | UN | ٤٧ - تستند استراتيجيات منظومة اﻷمم المتحدة في مجال التعليم الأساسي على حق كل طفل في المشاركة في التعليم والاستفادة منه. |
A este respecto, debe insistirse especialmente en el derecho de cada niño a participar en la familia, en la escuela, en otras instituciones y organismos y en la sociedad en general. | UN | وفي هذا الخصوص ينبغي إيلاء عناية خاصة لحق كل طفل في المشاركة في إطار الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات والهيئات وكذلك في المجتمع ككل. |
En ese contexto, debe insistirse especialmente en el derecho de cada niño a participar en la familia, la escuela y la sociedad en general, con especial atención a los grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد بوجه خاص على حق كل طفل في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي إطار مؤسسات وهيئات أخرى وفي المجتمع بأسره، مع إيلاء اهتمام خاص للمجموعات المستضعفة. |
Debe salvaguardarse en todo momento el derecho de cada niño a una educación de calidad. | UN | 59 - ويجب كفالة حق كل طفل في الحصول على تعليم جيد في جميع الأوقات. |
Lo que se busca con esto es proteger el derecho de cada niño a tener una identidad. | UN | والمسألة هنا هي حق كل طفل في الهوية. |
A ese respecto, se debería hacer hincapié en el derecho de cada niño a participar en la familia, en la escuela, en el seno de otras instituciones y organismos, en la comunidad y en la sociedad en general, con especial atención a los grupos minoritarios y vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في المشاركة بآرائه في الأسرة والمدرسة وداخل المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع عامةً، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال الأقليات والفئات المستضعفة. |
A ese respecto, se debería hacer especial hincapié en el derecho de cada niño a ser escuchado en la familia, en la escuela, en el seno de otras instituciones y organismos y en la sociedad en general, con especial atención a los grupos minoritarios y vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في المشاركة بآرائه في الأسرة والمدرسة وداخل المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع عامةً، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال الأقليات والفئات المستضعفة. |
En nuestro imperfecto mundo, el derecho de cada niño a ser considerado y respetado como diferente sigue siendo un sueño lejano. | UN | وفي عالمنا الذي لم يرق إلى الكمال، يبقى حق كل طفل في أن يُنظر إليه - وأن يُحترم - بوصفه مغايراً للآخرين حلماً بعيد المنال. |
vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; | UN | ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; | UN | `7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
15. El artículo 12 de la Convención establece el derecho de cada niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que lo afectan y el subsiguiente derecho a que esas opiniones se tengan debidamente en cuenta, en función de su edad y madurez. | UN | 15- تنص المادة 12 من الاتفاقية على حق كل طفل في الإعراب عن آرائه بحرية، في جميع المسائل التي تمسه، وعلى الحق في مراعاة تلك الآراء كما يجب، وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
59. Es importante recordar que el derecho de cada niño a un desarrollo humano integral, incluida la educación, se rige por lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 59 - واستطرد قائلا إن من المهم التذكير بأن حق كل طفل في التنمية البشرية التي لا غنى عنها،بما في ذلك التعليم، إنما يهتدي بأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
34. El Comité recomienda que el Estado Parte establezca criterios claros para evaluar si una acción o expresión determinada está conforme con las interpretaciones de los textos islámicos, y estudie los medios apropiados y proporcionados para proteger la moral pública al mismo tiempo que salvaguarda el derecho de cada niño a la libertad de expresión y de reunión. | UN | 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع معايير واضحة لتقييم ما إذا كان فعل أو تعبير ما يتمشى أم لا مع تأويلات نصوص الشريعة الإسلامية، والنظر في إمكانية اتخاذ تدابير مناسبة ومتناسبة لحماية الأخلاق العامة وفي نفس الوقت ضمان حق كل طفل في التمتع بحرية التعبير والتجمّع. |
55. El Comité recomienda que el Estado Parte establezca criterios claros para evaluar si una acción o expresión determinada está conforme con las interpretaciones de los textos islámicos, y estudie medios apropiados y proporcionados para proteger la moral pública al mismo tiempo que salvaguarda el derecho de cada niño a la libertad de expresión y de reunión. | UN | 55- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع معايير واضحة لتقييم مدى تماشي فعل أو تعبير مع تفسيرات النصوص الإسلامية، وبالنظر في الوسائل الملائمة والمتناسبة لحماية الآداب العامة مع صون حق كل طفل في حرية التعبير والتجمع. |
138. El Comité recomienda que el Estado Parte proceda a la revisión de la legislación y los reglamentos que afectan a los niños, incluida la legislación propuesta, como el proyecto de ley sobre el cuidado de los niños, a fin de velar por que integre y reconozca debidamente el derecho de cada niño a expresar su opinión y a ser escuchado, de conformidad con el artículo 12. | UN | 138- توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضاً للتشريعات واللوائح التي تؤثر في الأطفال، بما في ذلك التشريعات المقترحة مثل مشروع قانون رعاية الطفل، لكفالة القيام على النحو الملائم بإدماج وإعمال حق كل طفل في الإصغاء لآرائه ومراعاة هذه الآراء وفقاً للمادة 12. |
82. La Estrategia Nacional para la prevención y protección del niño contra la violencia, aprobada en 2008, persigue dos objetivos: el fomento de un entorno seguro en que se salvaguarde el derecho de cada niño a ser protegido contra toda forma de violencia, y el establecimiento de un sistema nacional de prevención y protección del niño contra todas las formas de abuso, descuido y explotación. | UN | 82 - وأضافت أن الاستراتيجية الوطنية لوقاية وحماية الأطفال من العنف، التي اعتمدت في عام 2008، لها هدفان رئيسيان هما تهيئة بيئة آمنة ومأمونة تجري فيها كفالة حق كل طفل في الحماية من جميع أشكال العنف وإنشاء نظام وطني لوقاية وحماية الأطفال من جميع أشكال الإيذاء والإهمال والاستغلال. |
El problema educativo se agrava por el hecho de que el presupuesto público asignado a gasto social (especialmente en la esfera de la educación) es demasiado insignificante, en términos realistas, como para garantizar el derecho de cada niño a educación gratuita y obligatoria, tal como establecen la Constitución y las leyes. | UN | مما يعقد مشكلة التعليم قلة الميزانيات الحكومية المخصصة للإنفاق الاجتماعي (خاصةً في مجال التعليم) لتحقيق كفالة واقعية لحق كل طفل في الحصول علي التعليم الإلزامي المجاني كما ينص الدستور والقوانين. |