En cada uno de los casos indicados se utilizará el tiempo de ejecución más corto certificado por el fabricante. | UN | وفي كل حالة من الحالات المذكورة أعلاه، تُستخدم أقصر فترة تنفيذ متحقق منها من الشركة الصانعة. |
Por consiguiente es de desear que una institución considere individualmente cada uno de los casos y aplique las medidas adecuadas de respuesta. | UN | ولذلك فإنه من المستحسن أكثر أن تقوم مؤسسة ما بالنظر في كل حالة من الحالات على حدة وتطبيق تدابير الرد المناسبة. |
:: Informes analíticos jurídicos y fácticos para cada uno de los casos | UN | :: تقرير عن إجراء تحليل قانوني ووقائعي لكل قضية |
En sus conclusiones el Comité examinó cada uno de los casos mencionados señalando, además, lo siguiente: | UN | وفي استنتاجاتها، نظرت اللجنة في كل من الحالات المشار إليها، مضيفة ما يلي: |
El objetivo de esos sumarios es facilitar la transición y proporcionar al Tribunal Especial para el Líbano información amplia, organizada, clasificada y accesible sobre cada uno de los casos. | UN | وتهدف هذه التقارير إلى المساعدة على الانتقال، عن طريق تزويد المحكمة الخاصة للبنان بموارد شاملة ومنظمة ومبوبة وفي متناولها فيما يخص كل قضية على حدة. |
Con el objetivo de garantizar la equidad y la transparencia, cada uno de los casos que se presentaran sería estudiado de forma individual, de acuerdo a requisitos claros, con procedimientos expeditos y costos mínimos. | UN | وبغية ضمان الإنصاف والشفافية، ستدرس كل حالة من هذه الحالات على حدة بناء على متطلبات واضحة وعلى أساس إجراءات معجلة وبأقل تكلفة ممكنة. |
11. El examen de cada uno de los casos que se enumeran más adelante estaría dividido en dos partes. En la primera se examinarían someramente los hechos del caso y las medidas adoptadas por las autoridades o tribunales de la competencia. | UN | ١١- يمكن تقسيم دراسة كل قضية من القضايا المدرجة أدناه إلى جزأين يستعرض الجزء اﻷول منهما بإيجاز وقائع القضية واﻹجراءات التي اتخذتها سلطات أو محاكم المنافسة بصددها. |
Subrayamos que cada uno de los casos de exclusión de la categoría de país menos adelantado constituirá un éxito extraordinario de la comunidad internacional, no solo para los propios países, sino también para las Naciones Unidas y la cooperación para el desarrollo. | UN | ونشدد على أن كل حالة من حالات النجاح في الرفع من قائمة أقل البلدان نموا سوف تكون بمثابة نجاح باهر ليس لهذه البلدان نفسها فحسب، بل أيضا للأمم المتحدة وللتعاون الإنمائي من جانب المجتمع الدولي. |
En cada uno de los casos se precisa un debate cuidadoso y una acción decisiva. | UN | وفي كل حالة من الحالات ينبغي إجراء مناقشة دقيقة، وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Habida cuenta del bajo nivel de empleo de las personas con discapacidad, el alcance del daño para la salud no es necesario en todos y cada uno de los casos. | UN | وبالنظر إلى تدني مستوى العمالة بين المعوّقين، فإن درجة الضرر التي لحقت بصحة الشخص لا تكون لازمة في كل حالة من الحالات. |
Hago un llamamiento a la comunidad internacional para que siga intentando crear un equipo permanente de expertos forenses que podrían asistir a los gobiernos en el obligado cometido de investigar todos y cada uno de los casos. | UN | وأناشد المجتمع الدولي أن يواصل جهوده من أجل إنشاء فريق من الخبراء في مجال الطب الشرعي ليقوموا بمساعدة الحكومات مع الامتثال لالتزاماتهما بإجراء تحقيق في كل حالة من الحالات. |
No todos estos factores y expresiones están presentes, o no lo están con la misma intensidad o combinados de la misma manera, en cada uno de los casos descritos. | UN | وليس هناك وجود لجميع هذه العوامل السببية والتعابير، أو أنها توجد بنفس الدرجة أو في ذات المجاميع، في كل حالة من الحالات المذكورة. |
Alienta a los grupos nacionales a examinar cada uno de los casos expuestos en el informe del Comité de Derechos Humanos de los Parlamentarios y a tomar las iniciativas precisas para solucionarlos. | UN | ١١ - يشجع المجموعات الوطنية على النظر في كل حالة من الحالات الواردة في تقرير لجنة البرلمانيين المعنية بحقوق اﻹنسان التابعة للاتحاد البرلماني الدولي، وعلى اتخاذ إجراءات المتابعة المناسبة لحسمها؛ |
La Comisión Consultiva es consciente de las exigencias que han hecho que el Secretario General proponga medidas de transición para cada uno de los casos. | UN | 16 - وتدرك اللجنة الاستشارية أنه توجد في كل حالة من الحالات مقتضيات تدفع الأمين العام إلى اقتراح اتخاذ إجراءات انتقالية مؤقتة. |
:: Informes sobre la constatación de los hechos y los análisis jurídicos correspondientes a cada uno de los casos: 15 en total | UN | :: تقرير عن إجراء تحليل قانوني ووقائعي لكل قضية: المجموع 15 تقريرا |
:: Informes sobre la constatación de los hechos y los análisis jurídicos correspondientes a cada uno de los casos | UN | :: تقارير عن إجراء تحليلات قانونية ووقائعية لكل قضية |
Cabe prever que en 1998 se necesitará una maqueta similar para cada uno de los casos que ha de juzgarse, pero que no habrá donantes que presten asistencia. | UN | ومن المتوقع أنه سيلزم في عام ١٩٩٨ نموذج مماثل واحد لكل قضية ستنظرها المحكمة، إلا أنه لن يكون هناك مانحين متاحين للمساعدة. |
En cada uno de los casos notificados hasta la fecha, la carga prohibida procedía de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وفي كل من الحالات التي أبلغ عنها حتى تاريخه كان منشأ الشحنة المحظورة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Hay que tener cautela al extraer conclusiones de las cifras relativas a la trata de seres humanos, pues son cifras que nada dicen de la naturaleza ni de la gravedad de cada uno de los casos. | UN | وينبغي الحذر لدى استخلاص نتائج ما من الأرقام المتصلة بالاتجار بالأشخاص، فهذه الأرقام لا تشير إلى طابع كل من الحالات أو مدى خطورتها. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna prevé que la necesidad de volver a constatar los hechos de cada uno de los casos en esta etapa del proceso disminuirá a medida que se vayan aplicando medidas para mejorar el proceso de apelación. | UN | ويتوقع المكتب أن الحاجة إلى إعادة التثبت من وقائع كل قضية على حدة ستتراجع في هذه المرحلة من العملية، بالموازاة مع تنفيذ تدابير تعزيز عملية الطعون. |
(Aplausos) Así que, cada uno de los casos empezó con la ira, se convirtió en idea y acción. | TED | (تصفيق ) لذلك، فإن كل حالة من هذه الحالات ، بدأت من الغضب، وتحولت إلى فكرة ، وفعل |
Según ese punto de vista, la sugerencia de que en todos y cada uno de los casos el fiscal tendría que probar que las circunstancias exigían la intervención de la corte, reduciría a ésta al carácter de una mera institución secundaria, carente de la jerarquía e independencia necesarias. | UN | ورأت هذه الوفود أن من شأن اﻹشارة إلى أن على المدعي العام أن يثبت في كل قضية من القضايا أن الظروف تقتضي تدخل المحكمة، أن تجعل من المحكمة مجرد مؤسسة احتياطية لا تتمتع بما يلزم من المكانة القانونية والاستقلال. |
Es importante mantener una evaluación permanente de la situación de cada uno de los casos de descolonización y que el Comité Especial se mantenga en contacto directo con las partes interesadas en cada caso particular. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يخضع التقدم المحرز في كل حالة من حالات الاستعمار إلى استعراض مستمر، وأن تظل اللجنة الخاصة على اتصال مستمر بالأطراف المعنية في كل حالة دون استثناء. |
Retrospectivamente saltan al primer plano tres factores: en primer lugar, en cada uno de los casos había señales de advertencia ya que una violencia de esta magnitud requiere planificación y preparación, así como un contexto económico, social y político propicio. | UN | إن نظرة إلى الوراء تبرز عوامل ثلاثة. أولها، ظهور مؤشرات تُنذر بكل حالة من الحالات. فإن عنفا بهذا الحجم يحتاج لتخطيط وتحضير، ولأوضاع سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية له. |