"cada vez con más frecuencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة متزايدة
        
    • بشكل متزايد
        
    • نحو متزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • بتواتر متزايد
        
    • بوتيرة متزايدة
        
    • وبشكل متزايد
        
    • بشكل مطرد التواتر
        
    • بإطراد
        
    Ahora bien, comprenden también actividades tradicionales que, si bien tienen carácter fiscal, anteriormente no se consideraban en términos fiscales como ocurre cada vez con más frecuencia en la actualidad. UN بيد أنها تشتمل أيضا على أنشطة تقليدية، وإن كانت مالية في طبيعتها، لم يفكر بها أحد في السابق بمفاهيم مالية كما يجري اﻵن بصورة متزايدة.
    En varios sectores, los requisitos ambientales y sanitarios son cada vez con más frecuencia parte integrante de la calidad del producto. UN وأصبحت المتطلبات البيئية والصحية في عدد من القطاعات، تشكل بصورة متزايدة جزءاً متكاملاً من نوعية المنتج.
    Los parlamentos establecían, cada vez con más frecuencia, grupos parlamentarios sobre igualdad de género. UN واتجهت البرلمانات بشكل متزايد إلى إنشاء تجمعات برلمانية تعنى بالمساواة بين الجنسين.
    cada vez con más frecuencia los proyectos financiados o respaldados por organismos internacionales de financiación y desarrollo han de pasar por el mismo proceso de selección. UN وقد أخذت المشاريع الممولة أو المدعومة من التمويل الدولي أو الوكالات الانمائية تخضع لاجراءات التمحيص ذاتها بشكل متزايد.
    Por lo tanto, los Cascos Azules, cada vez con más frecuencia, se convierten en blanco de grupos armados sin control. UN ومن ثم أصبحت الخوذات الزرقاء تتخذ على نحو متزايد أهدافا لمجموعات مسلحة فالتة الزمام.
    Estas controversias se plantean cada vez con más frecuencia en relación con proyectos para construir diques o desviar aguas de países que ocupan una posición poderosa aguas arriba de sus vecinos. UN وهي تنشأ على نحو متزايد حول مشاريع إقامة السدود أو تحويل المياه من قبل البلدان التي هي في وضع قوي في أعالي مجاري اﻷنهار بالنسبة لجيرانها.
    Actualmente las Naciones Unidas intervienen cada vez con más frecuencia de forma concertada con otras organizaciones o autorizando la intervención de los agentes regionales. UN فاليوم، تتدخل اﻷمم المتحدة أكثر فأكثر بالتنسيق مع منظمات أخرى أو عن طريق اﻹذن ﻷطراف إقليميين بالعمل.
    Se está procediendo cada vez con más frecuencia a modificar esos plazos. UN ويجري تغيير تلك الفترات الزمنية بصورة متزايدة.
    Además, la comunidad internacional observa cada vez con más frecuencia el insidioso vínculo que existe entre los conflictos violentos y la falta de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، شهد المجتمع الدولي بصورة متزايدة الصلة الشريرة بين الصراعات العنيفة وانعدام التنمية.
    Al mismo tiempo, las personas desplegadas para prestar asistencia a la población de Darfur son cada vez con más frecuencia blanco de los bandidos armados. UN وفي الوقت نفسه، بات الأفراد الذين جرى نشرهم لتقديم المساعدة إلى السكان في دارفور يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال قطع الطريق المسلحة.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país afirmó que los trabajadores humanitarios se estaban convirtiendo cada vez con más frecuencia en víctimas de secuestros y asesinatos. UN وقال الفريق القطري إن العاملين في المجال الإنساني أصبحوا يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال الخطف والقتل.
    Este desafío se presenta cada vez con más frecuencia al Consejo de Seguridad en su afán de buscar un enfoque holístico para la prevención y solución de conflictos. UN وهذا التحدي يُطرح بصورة متزايدة على مجلس الأمن في عمله اليومي، حيث يسعى إلى وضع نهج كلي إزاء منع نشوب النـزاعات وفضها.
    En particular, me preocupa que la población civil sea cada vez con más frecuencia el principal objetivo en el conflicto. UN ويساورني قلق شديد ﻷن المدنيين أصبحوا بشكل متزايد الهدف الرئيسي في النزاع.
    Esa asistencia técnica se prestará a países concretos, y cada vez con más frecuencia, a grupos de países, mediante actividades que forman parte de programas multisectoriales organizados en el marco de agrupaciones e iniciativas subregionales. UN وستوفر هذه المساعدة التقنية للبلدان كل على حدة كما سيجري توفيرها بشكل متزايد لمجموعات البلدان من خلال أنشطة في إطار برامج متعددة القطاعات منظمة في إطار التجمعات والمبادرات دون الإقليمية.
    De igual modo, la Junta se ha referido cada vez con más frecuencia a las recomendaciones de la Dependencia y de la Oficina en los informes pertinentes. UN كما يشير المجلس بشكل متزايد إلى توصيات الوحدة والمكتب في التقارير ذات الصلة.
    cada vez con más frecuencia, los titulares de mandatos piden la asistencia de las instituciones nacionales para garantizar el seguimiento de sus recomendaciones en el ámbito nacional. UN ويستعين المكلفون بولايات بشكل متزايد بالمؤسسات الوطنية لمساعدتهم في ضمان متابعة تنفيذ توصياتهم على الصعيد الوطني.
    - En los últimos 30 años se ha venido denegando cada vez con más frecuencia el carácter absoluto de la inmunidad respecto de la ejecución; UN أن الطابع المطلق للحصانة من التنفيذ قد رُفض على نحو متزايد على مدى الثلاثين عاما الأخيرة؛
    La consolidación de la paz entraña, cada vez con más frecuencia, la capacitación y la reorganización de las fuerzas policiales locales. UN 76 - وأشار إلى أن بناء السلام يستلزم على نحو متزايد تدريب وإعادة تشكيل هيكل قوات الشرطة المحلية.
    cada vez con más frecuencia también, se incluye en la definición de la violencia el maltrato psicológico y la privación económica de la víctima. UN كما أن العنف أيضاً يُعرَّف على نحو متزايد بحيث يشمل الإساءة النفسية وسحب الضرورات الاقتصادية من الضحية.
    En consecuencia, en caso de embarazo no deseado las mujeres recurrían cada vez con más frecuencia al aborto provocado, con lo que se convirtió en un medio generalizado y aceptado de control de la natalidad. UN وكان من نتيجة ذلك أن النساء أخذن يلجأن أكثر فأكثر إلى الإجهاض في حالة الحمل غير المرغوب فيه، وبذلك أصبح الإجهاض المستحصل وسيلة عامة التطبيق والقبول من وسائل تحديد النسل.
    No hace falta ser científico para constatar que estas tormentas se están produciendo cada vez con más frecuencia y con una intensidad devastadora. UN ولا حاجة إلى عالم لرؤية أن العواصف تهب الآن بتواتر متزايد وبكثافة مدمرة.
    Al respecto, en los últimos años se ha dado cada vez con más frecuencia la aplicación extraterritorial de las leyes de inmigración en relación con la detención de extranjeros ilegales que intenten llegar a las costas de otro Estado por mar y extranjeros sospechosos de actividades terroristas internacionales que utilicen cualquier medio de transporte. UN وفي هذا الصدد، حدث تطبيق قوانين الهجرة خارج الولاية الوطنية بوتيرة متزايدة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بمنع الأجانب غير القانونيين من محاولة الوصول إلى شواطئ دولة أخرى بحرا وكذا الأجانب الذين يشتبه في قيام بأنشطة إرهابية دولية والذين يسافرون بأي وسيلة نقل.
    De lo contrario, se considerará que las medidas del Consejo son cada vez menos representativas precisamente en momentos en que se le está pidiendo que actúe cada vez con más frecuencia en nombre de la comunidad mundial. UN وبغير ذلك تظل اجراءات المجلس ينظر إليها على أنها أقل تمثيلا بإطراد في الوقت الذي يطلب اليه أن يعمل، أكثر من أي وقت مضى، نيابة عن المجتمع العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more