Por consiguiente, el Gobierno ha dependido cada vez más de la participación del sector público. | UN | وبالتالي اعتمدت الحكومة بصورة متزايدة على مشاركة القطاع الخاص. |
El mantenimiento del nivel de los programas de becas dependerá cada vez más de la capacidad de los organismos de hallar nuevas fuentes de financiación. | UN | وأضاف بأن الحفاظ على مستوى برامج الزمالات سيتوقف بصورة متزايدة على قدرة المنظمات على إيجاد مصادر تمويل أخرى. |
Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. | UN | فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت. |
La soberanía de un país y su capacidad de satisfacer las necesidades de su pueblo dependen cada vez más de la existencia de buenos indicadores sociales, de la estabilidad política, de la competitividad económica y del progreso científico y tecnológico, y no del poderío militar. | UN | فسيادة البلد وقدرته على الوفاء باحتياجات شعبه تتوقفان بشكل متزايد على المؤشرات الاجتماعية الحسنة والاستقرار السياسي والتنافس الاقتصادي والتقدم العلمي والتكنولوجي، وليس على القوة العسكرية. |
Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
En un mundo de amenazas, mercados y medios de comunicación globales, nuestra seguridad y nuestra prosperidad dependen cada vez más de la existencia de un sistema multilateral eficaz. | UN | في عالم مليء بالتهديدات العالمية، فإن الأسواق العالمية ووسائط الإعلام العالمية، وأمننا وازدهارنا تعتمد على نحو متزايد على نظام فعال متعدد الأطراف. |
En este clima de transformación de todos los aspectos de nuestra vida, la paz y la seguridad también han pasado a depender cada vez más de la cooperación y la transacción. | UN | وفي ظل هذه البيئة التي تشهد تغييراً في كل جانب من جوانب حياتنا، أصبح السلام والأمن يعتمدان أكثر فأكثر على التعاون والتوافق. |
Todas esas violaciones, muchas de ellas similares a crímenes de guerra, están socavando el proceso de paz, están empeorando y desestabilizando aún más la situación extrema que existe sobre el terreno, y nos están apartando cada vez más de la paz. | UN | جميع هذه الانتهاكات، التي يرقى معظمها إلى جرائم الحرب، تقوض عملية السلام وتزيد من تردي الحالة الحرجة ميدانيا كما تزيد من زعزعة الاستقرار، وتبعدنا أكثر فأكثر عن السلام. |
En ese sentido, el aumento real de la capacidad depende cada vez más de la propia capacidad de los participantes para encarar la colaboración, los conflictos y la coordinación para fines productivos. | UN | وبهذا المعنى، فإن البناء الفعال للقدرات يتوقف بصورة متزايدة على قدرة المشاركين على إدارة أوجـه التعاون أو التضارب أو التنسيق لتحقيق نتائج مثمرة. |
El Gobierno trabaja constantemente para introducir nuevas semillas y para expandir el uso de tractores y bombas, y se estima que el aumento de la producción de arroz dependerá cada vez más de la producción por hectárea, ya que se dispone de pocas tierras más para la producción de arroz. | UN | ومع استمرار جهود الحكومة لإدخال بذور جديدة وللتوسع في استخدام الجرارات والمضخات، من المتوقع أن يصبح نمو الناتج الكلي من الأرز متوقفا بصورة متزايدة على نمو ناتج الهكتار الواحد، نظرا إلى أن مساحة الأراضي الإضافية التي يمكن إتاحتها لزراعة الأرز أصبحت محدودة. |
Los animales silvestres no se acercaban a la zona, el uso de los alimentos del veld era excesivo y la población pasó a depender cada vez más de la ayuda estatal. | UN | وتجنبت الحيوانات الطريدة المنطقة وتم الإفراط في استغلال ثمار الحقول وأصبح الناس يعتمدون بصورة متزايدة على المعونة الحكومية. |
Como no ha podido llevar a cabo actividades económicas productivas, la población ha pasado a depender cada vez más de la ayuda externa. | UN | وأصبح من المتعذر على السكان القيام بالأنشطة الاقتصادية الإنتاجية وصاروا بالتالي معتمدين بصورة متزايدة على المعونة الخارجية. |
Actualmente se están dejando de lado las políticas anticíclicas expansivas, lo que significa que la sostenibilidad de la recuperación depende cada vez más de la demanda privada y los factores estructurales. | UN | ونشهد في الوقت الحاضر خروجا من السياسات التوسعية المعاكسة للدورات الاقتصادية، مما يعني أن استدامة الانتعاش ستعتمد بصورة متزايدة على الطلب الخاص وعلى العوامل الهيكلية. |
En vista de las reducciones presupuestarias recientes, los centros de información han tenido que depender cada vez más de la financiación extrapresupuestaria para no tener que suspender las actividades informativas esenciales. | UN | ٣٠ - وفي ضوء تخفيضات الميزانية الحاصلة مؤخرا، اضطرت مراكز اﻹعلام إلى الاعتماد بشكل متزايد على التمويل من خارج الميزانية لكفالة عدم انقطاع اﻷنشطة اﻹعلامية اﻷساسية. |
Debido al bajo nivel de seguridad social en Asia, la pérdida de empleos y la pobreza han hecho que se dependa cada vez más de la familia, y todo parece indicar que ello ha causado graves dificultades familiares. | UN | ونظرا لسطحية شبكات اﻷمان الاجتماعي في آسيا، فقد أدى فقدان اﻷعمال والفقر إلى الاعتماد بشكل متزايد على اﻷسرة، اﻷمر الذي تسبب، حسب جميع المؤشرات، في إجهاد اﻷسرة المعيشية. |
Cuentan con amplias inversiones del sector público y del sector privado en las tecnologías, y con poblaciones que dependen cada vez más de la utilización de las redes informáticas. | UN | ولهذه البلدان استثمارات واسعة النطاق في التكنولوجيات من القطاعين العام والخاص، كما أن لديها سكانا يعتمدون بشكل متزايد على استخدام الشبكات الحاسوبية. |
Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
45. En una economía liberalizada y abierta, la competitividad depende cada vez más de la capacidad para incorporar nueva tecnología y prácticas de gestión. | UN | 45- عندما يكون الاقتصاد محرراً ومنفتحاً، تتوقف القدرة التنافسية على نحو متزايد على القدرة على إدخال التكنولوجيات الجديدة وممارسات الإدارة الجديدة. |
La migración ubica a las personas en una dimensión mundial y en nuevas relaciones de interdependencia; además el crecimiento de la economía mundial depende cada vez más de la migración internacional. | UN | فهي تضع الناس في بعد عالمي وفي علاقات ترابط جديدة، بينما ازداد اعتماد نمو الاقتصاد العالمي أكثر فأكثر على الهجرة الدولية. |
Ante estos enormes desafíos, ¿cómo no reconocer el papel que corresponde a las Naciones Unidas? Es necesario que las Naciones Unidas se eleven cada vez más de la fría condición de institución de tipo administrativo a la de centro moral, en el que todas las naciones del mundo se sientan como en su casa, desarrollando la conciencia común de ser, por así decir, una familia de naciones. | UN | أمام هذه التحديات الضخمة، كيف لنا ألا نقر بدور اﻷمم المتحدة؟ إن اﻷمم المتحدة لابد أن تسمو أكثر فأكثر عن مركز المؤسسة اﻹدارية التي لا تتحرك لها المشاعر لتصبح مركزا أخلاقيا ترتاح إليه جميع أمم العالم وتنمي فيه وعيا مشتركا بكونها، إذا جاز لي القول، أسرة لﻷمم. |
La seguridad y la estabilidad mundiales dependen cada vez más de la realización de auténticos esfuerzos para mejorar la igualdad, la tolerancia, el respeto por la dignidad humana y el Estado de derecho. | UN | وأن الأمن والاستقرار العالميين يعتمدان أكثر من أي وقت مضى على الجهود الصادقة لتعزيز المساواة والتسامح والاحترام لكرامة الإنسان وسيادة القانون. |
Los países pasan, cada vez más, de la evaluación de las necesidades al desarrollo de estrategias y la ejecución de programas. | UN | وتنتقل البلدان بصورة متزايدة من تقييم الاحتياجات إلى وضع الاستراتيجيات وتنفيذ البرنامج. |