"cada vez más que" - Translation from Spanish to Arabic

    • نحو متزايد أن
        
    • بشكل متزايد أن
        
    • بشكل متزايد بأن
        
    • متزايد بأنه
        
    • بصورة متزايدة أن
        
    • متزايدا بأن
        
    • أكثر فأكثر أن
        
    • بصورة متزايدة بأن
        
    • نحو متزايد بأن
        
    • متزايد بجواز أن يكون
        
    • متزايد من أن
        
    • متنام بأن
        
    • متزايداً بأن
        
    • قبول أكثر لكون
        
    • باطراد أن
        
    Se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Este es un momento en que se pide cada vez más que las Naciones Unidas actúen como establecedoras de la paz en regiones perturbadas y turbulentas del mundo. UN في هذه الفترة يطلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل كصانع للسلام في مناطق العالم المضطربة والمقلقة.
    En verdad, las compañías mineras mismas reconocen cada vez más que una participación temprana de la comunidad y el consentimiento libre, previo e informado son prácticas empresariales indispensables. UN وفي الواقع، فحتى شركات التعدين تعترف بشكل متزايد بأن الإشراك المبكر للمجتمعات المحلية، والموافقة الحرة المسبقة عن علم هي ممارسات عمل لا غنى عنها.
    Se reconoce cada vez más que no tiene por qué existir un conflicto entre la reducción de la pobreza y el logro de los objetivos de crecimiento. UN إذ يوجد اعتراف متزايد بأنه لا لزوم للتضارب بين خفض مستوى الفقر وتحقيق أهداف النمو.
    El Gobierno del Afganistán reconoce cada vez más que la única paz duradera es la que forjemos junto con nuestros aliados de la región. UN وتدرك حكومة أفغانستان بصورة متزايدة أن السلام الدائم الوحيد هو السلام الذي يتم التوصل إليه سويا مع حلفائنا في المنطقة.
    Reconocemos cada vez más que la violencia contra los niños en todas sus formas es una violación de sus derechos. UN ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم.
    Actualmente se acepta cada vez más que un organismo independiente, encargado de definir las políticas y estrategias para todos los usos del agua, es un medio apropiado para poner en práctica la ordenación integrada de los recursos hídricos. UN ومن المسلم به اﻵن أكثر فأكثر أن وجود هيئة مياه مستقلة مكلفة بتحديد السياسات والاستراتيجيات لجميع استخدامات المياه، وسيلة سليمة لتحقيق اﻹدارة المتكاملة للموارد المائية.
    Sin embargo, reconocemos cada vez más que esos compromisos fueron asumidos hace más de un cuarto de siglo. UN ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن.
    Incluso en períodos temporarios de crisis económica, se comprende cada vez más que los derechos humanos no son un lujo para algunos sino una necesidad para todos. UN وحتى في فترات اﻷزمات الاقتصادية المؤقتة، أصبح يفهم على نحو متزايد أن حقوق اﻹنسان ليست ترفا للقلة وإنما ضــرورة للجميع.
    Se reconoce cada vez más que desarrollo significa más que crecimiento: el crecimiento es una condición necesaria, aunque no suficiente, para el desarrollo. UN كما أن من المُسلﱠم به على نحو متزايد أن التنمية أشمل معنى من النمو: ذلك أن النمو شرط لازم للتنمية إلا أنه غير كاف.
    Con el desarrollo de la normativa de derechos humanos se ha reconocido cada vez más que la competencia de los Estados en cuestiones relacionadas con la nacionalidad debe limitarse con respecto a los derechos fundamentales de las personas. UN وقال إنه مع التطور في مجال قانون حقوق اﻹنسان، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن السلطة التقديرية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية يجب أن تــكون محــدودة فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد اﻷساسية.
    Advertimos cada vez más que nuestras acciones o nuestras inacciones como naciones individuales inciden en otras naciones y sus poblaciones. UN إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها.
    Pero se reconoce cada vez más que ellos no pueden hacerlo todo. UN ومع ذلك فمن المعترف به بشكل متزايد أن الحكومات وحدها لا تستطيـــــع القيام بكل شيء.
    Con el fin de la guerra fría ha surgido una nueva situación internacional en la cual se reconoce cada vez más que los problemas de índole económica y social, tales como la pobreza y la degradación del medio ambiente, son nuevas amenazas para la paz y la estabilidad mundiales. UN بانتهاء الحرب الباردة، ظهرت حالة دولية جديدة يجري فيها الاعتراف بشكل متزايد بأن المشاكل ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية، مثل الفقر والتدهور البيئي، تشكل تهديدات جديدة للسلم والاستقرار العالميين.
    El sector público reconoce cada vez más que la calidad de empleador competitivo tiene que ver no sólo con cuestiones relacionadas con las remuneraciones, sino también con las prácticas de empleo y los métodos de trabajo. UN ويسلم القطاع العام بشكل متزايد بأن التنافسية لدى أرباب العمل لا ترتبط بمسائل الأجر فحسب بل أيضا بممارسات التوظيف وأساليب العمل.
    Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más que todos los sectores de la sociedad tienen que participar en la educación y ser responsables de ella, ya que son todos posibles beneficiarios de las mejoras que la educación podría contribuir a lograr. UN وفي الوقت نفسه، ثمة إقرار متزايد بأنه يتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تشارك في المشروع التعليمي، وبأن التعليم مسؤولية جميع قطاعات المجتمع، التي قد تفيد جميعها من أوجه التحسن التي قد تنشأ عن التعليم.
    Los gobiernos reconocen cada vez más que el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer, es una de las condiciones para que pueda haber estabilidad política y progreso socioeconómico. UN وأصبحت الحكومات تدرك بصورة متزايدة أن احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، شرط مسبق للاستقرار السياسي والتقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más que la igualdad de género es decisiva para el crecimiento económico sostenible y equitativo. UN كما أن هناك اعترافا متزايدا بأن المساواة بين الجنسين تُعتبر أمرا حاسما لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف.
    Los grupos marginados constatan también cada vez más que su insuficiente representación en las instituciones estatales, como los gobiernos locales y las fuerzas de seguridad, obstaculizan su participación en todos los aspectos de la vida pública. UN وتلاحظ المجموعات المهمشة أكثر فأكثر أن عدم تمثيلها في مؤسسات الدولة مثل، الحكومات المحلية وقوات الأمن يشكل عقبة أمام مشاركتها في جميع جوانب الحياة العامة.
    Se reconoce cada vez más que tanto por razones políticas como prácticas, la Organización desempeña una función insustituible. UN وجرى التسليم بصورة متزايدة بأن اﻷمم المتحدة، ﻷسباب سياسية وعملية على السواء، تضطلع بدور لا يمكن إيجاد بديل عنه.
    Sin embargo, ahora se reconoce cada vez más que la mundialización no puede seguir siendo una fuerza sin timón; debe ser controlada para el bien de todos. UN ولكن، يتم الآن الاعتراف على نحو متزايد بأن العولمة لم يعد يمكنها البقاء كقوة بلا ضابط؛ فلا بد من إدارتها لصالح الجميع.
    Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultantes de las concesiones y obligaciones comerciales. UN وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية.
    Se reconoce cada vez más que para crear capacidad puede ser necesario recibir asistencia durante una período prolongado. UN وهناك إدراك متزايد من أن بناء القدرة على تنظيم انتخابات موثوقة قد يتطلب المساعدة طوال فترة دون انقطاع.
    Se reconoce cada vez más que la liberalización del comercio puede ser un instrumento eficaz para el desarrollo económico. UN وثمة إقرار متنام بأن تحرير التجارة يمكن أن يكون أداة فعالة للتنمية الاقتصادية.
    A pesar de la falta de estadísticas concretas, parece reconocerse cada vez más que la violencia contra la mujer constituye motivo de preocupación en el país. UN وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات ملموسة، يبدو أن هناك اعترافاً متزايداً بأن العنف ضد المرأة مصدر قلق في ولايات ميكرونيزيا الموحدة.
    39. Se reconoce cada vez más que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados es intolerable y constituye uno de los principales obstáculos que impiden lograr tanto el desarrollo sostenible centrado en el ser humano como la erradicación de la pobreza. UN 39 - وبات هناك قبول أكثر لكون عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية المدينة غير مستدام ويشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام إحراز تقدم في التنمية المستدامة والقضاء على الفقر اللذين محورهما السكان.
    Si es posible que existan nuevas fuentes de financiación externa para las diversas instituciones relacionadas con el derecho del mar, quizás podríamos esperar cada vez más que las instituciones y los países menos adelantados reciban ayuda para las actividades de vigilancia en los vastos espacios oceánicos. UN فإذا كان من المستطاع أن توجد موارد جديدة لتمويل خارجي لمختلف المؤسسات المرتبطة بقانون البحار، لاستطعنا إذن أن نتوقع باطراد أن تتلقى المؤسسات والدول اﻷقل ثراء المساعدة في أنشطة الرصد في مساحات المحيطات الشاسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more