"cada vez mayor de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • متزايدة من
        
    • المتزايد على
        
    • المتزايد الذي
        
    • المتزايد لدى
        
    • متنامياً من
        
    Una parte cada vez mayor de la colaboración del UNIDIR con otros investigadores se efectúa mediante el espacio del Instituto en la Web o por correo electrónico. UN وتتم حصة متزايدة من تعاون المعهد مع الباحثين اﻵخرين إما عن طريق موقعنا على الشبكة أو بواسطة البريد الالكتروني.
    La población de ascendencia no europea constituye una proporción cada vez mayor de la población residente en Nueva Zelandia. UN وتمثل المجموعات ذات الأصل غير الأوروبي نسبة متزايدة من السكان المقيمين في نيوزيلندا.
    Las mujeres representan una parte cada vez mayor de la fuerza de trabajo mundial. UN وتمثل النساء نسبة متزايدة من قوة العمل العالمية.
    La demanda cada vez mayor de la capacidad de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a lo largo de los años puso de manifiesto dos necesidades urgentes. UN إن الطلب المتزايد على قدرات الأمم المتحدة لحفظ السلام على مر السنين يدل على حاجتين أساسيتين.
    La dependencia cada vez mayor de la financiación complementaria menoscaba los mandatos básicos de las entidades del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN والاعتماد المتزايد على التمويل التكميلي إنما يقوض الولايات الأساسية لكيانات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    La pobreza cada vez mayor de la mujer de las zonas rurales es una de las tendencias mundiales más alarmantes. UN والفقر المتزايد الذي تعاني منه المرأة الريفية هو أحد الاتجاهات العالمية التي تثير أكبر قدر من القلق.
    El reconocimiento cada vez mayor de la igualdad de género como prioridad mundial por una amplia gama de actores no ha dado por resultado un auténtico cambio en las vidas de las mujeres y las niñas. UN ولم يترجم الاعتراف المتزايد لدى مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة بالمساواة بين الجنسين بوصفها أولوية عالمية إلى تغيير حقيقي في حياة النساء والفتيات.
    Siguen constituyendo una proporción cada vez mayor de la financiación total para el UNICEF. UN ويظل ذلك يشكل نسبة متزايدة من تمويل اليونيسيف الإجمالي.
    Corresponde a la agricultura una parte cada vez mayor de la economía de su país no vinculada al petróleo y da empleo a un número cada vez mayor de ciudadanos. UN وتخص الزراعة حصة متزايدة من اقتصاد بلده غير نطاق النفط وتوفير فرص الوظائف لعدد متزايد من المواطنين.
    El Comité insta a que se preste especial atención a la mortalidad neonatal, que constituye una proporción cada vez mayor de la mortalidad de niños menores de 5 años. UN وتحث اللجنة على إيلاء اهتمام خاص لوفيات المواليد التي تشكل نسبة متزايدة من وفيات الأطفال دون سن الخامسة.
    Una proporción cada vez mayor de la inversión extranjera directa entre países de África se dirige al sector de los servicios. UN ويلاحظ أن قطاع الخدمات يحصل على حصة متزايدة من الاستثمار الأجنبي المباشر بين البلدان الأفريقية.
    En su introducción señaló que el sector de los servicios representaba una proporción cada vez mayor de la economía mundial y del comercio internacional, especialmente desde 2005. UN وأشار في عرضه إلى أن قطاع الخدمات يشكل حصة متزايدة من الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، وخاصة منذ عام 2005.
    57. Con respecto a las corrientes financieras, se ha prestado mucha atención a la creación de capacidad para captar un volumen cada vez mayor de la importante oferta de corrientes privadas internacionales. UN ٥٧ - وفي مجال التدفقات المالية، تركز الكثير من العناية على بناء القدرة على الحصول على مبالغ متزايدة من التدفقات الخاصة الدولية الكبيرة التي يحتمل أن تتاح.
    La emigración del campo a las ciudades habrá de proseguir, y en el futuro habrá de urbanizarse una proporción cada vez mayor de la población, porque en la agricultura es limitado el margen para la ampliación de las oportunidades de empleo. UN وسوف تستمر الهجرة من الريف الى الحضر، وتصبح نسبة متزايدة من السكان حضرية في المستقبل بسبب ضيق نطاق فرص توسيع العمالة في مجال الزراعة.
    Es la productora primordial de alimentos, representa una proporción cada vez mayor de la población económicamente activa, aporta la mano de obra calificada a sectores económicos que registran el crecimiento más rápido y se convierte cada vez en mayor número en propietaria y administradora de empresas pequeñas y medianas. UN فهي المنتجة اﻷساسية لﻷغذية، وتشكل نسبة متزايدة من السكان الناشطين اقتصاديا، وتوفر العمالة الماهرة للقطاعات الاقتصادية التي تظهر أسرع نمو، وتتزايد ملكيتها وإدارتها للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Es la productora primordial de alimentos, representa una proporción cada vez mayor de la población económicamente activa, aporta la mano de obra calificada a sectores económicos que registran el crecimiento más rápido y se convierte cada vez en mayor número en propietaria y administradora de empresas pequeñas y medianas. UN فهي المنتجة اﻷساسية لﻷغذية، وتشكل نسبة متزايدة من السكان الناشطين اقتصاديا، وتوفر العمالة الماهرة للقطاعات الاقتصادية التي تظهر أسرع نمو، وتتزايد ملكيتها وإدارتها للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La dependencia cada vez mayor de la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) por parte de la Organización hace que las operaciones en este sector estén expuestas a riesgos como la falta de fiabilidad de los datos y los sistemas. UN إن اعتماد المنظمة المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصال يجعل عملياتها القائمة على هذا النوع من التكنولوجيا عرضة لمخاطر التعامل مع بيانات أو أنظمة قليلة الموثوقية.
    La utilización cada vez mayor de la tecnología de la información y las comunicaciones ha favorecido esta tendencia y ha dado lugar a nuevas formas de empleo que permiten a la mujer prestar servicios a distancia o trabajar en casa, como es el caso de Italia, Letonia, Lituania y Eslovenia. UN وأدى الإقبال المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تشجيع هذا الاتجاه وإيجاد أشكال جديدة من المهن تتيح للمرأة العمل من بعد أو العمل من البيت، كما هو الحال في إيطاليا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا.
    En el oeste, las entidades de asistencia humanitaria están preocupadas también por las crecientes necesidades de los desplazados internos en todo el país y su dependencia cada vez mayor de la asistencia humanitaria. UN 62 - وفي الغرب، تشعر العناصر الفاعلة في الميدان الإنساني بالقلق أيضا حيال تزايد احتياجات المشردين داخليا في أرجاء البلد واعتمادهم المتزايد على المساعدة الإنسانية.
    CONSIDERANDO la función cada vez mayor de la AIMF en la aplicación de las políticas de desarrollo de las municipalidades en los países de habla francesa; UN وإذ يضعون في اعتبارهم الدور المتزايد الذي تؤديه الرابطة في تنفيذ السياسات اﻹنمائية للبلديات الناطقة بالفرنسية،
    Debido al interés cada vez mayor de la población de las aldeas por la preservación del entorno natural, casi todos los hogares utilizan en la actualidad cocinas de consumo eficiente de combustible, lo que ha reducido la fuerte demanda de leña para uso doméstico. UN ونتيجة للاهتمام المتزايد لدى سكان القرى بصون وحفظ البيئة الطبيعية، أصبحت الأسر المعيشية تستخدم كلها تقريبا أفرانا للطهي ذات كفاءة وقوديـــة، مما خفّف مـــن ضخامـــة الطلـــب على خشـــب الوقــــود للأغراض المنزلية.
    En el plano regional, el Convenio de Aarhus y un creciente número de fallos de tribunales regionales son también ejemplos del reconocimiento cada vez mayor de la relación existente entre los derechos humanos y el medio ambiente. UN أما على المستوى الإقليمي فإن اتفاقية آرهوس وعدداً متنامياً من أحكام المحاكم المحلية تقدم أيضاً أمثلة لتزايد الاعتراف بالروابط بين حقوق الإنسان والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more