"cada vez mayor en" - Translation from Spanish to Arabic

    • متزايد في
        
    • متزايدة في
        
    • المتزايد في
        
    • متزايدا في
        
    • المتزايدة في
        
    • متزايد اﻷهمية في
        
    • متزايدا على
        
    • متزايد على
        
    • المتنامي في
        
    • متفاقمة في
        
    • المتزايد على
        
    • متنام في
        
    • متزايداً
        
    • متنامية في
        
    • المتعاظم في
        
    Algunas delegaciones observaron que había un consenso cada vez mayor en el plano internacional respecto a la importancia de lograr la estabilización de la población. UN وأبدت بعض الوفود بملاحظة مفادها أن ثمة توافق دولي متزايد في اﻵراء حول أهمية تحقيق استقرار عدد السكان.
    El Primer Ministro mencionó una serie de incursiones a través de las fronteras que habían tenido lugar con frecuencia cada vez mayor en el segundo semestre de 1995. UN وأورد رئيس الوزراء سلسلة من الغارات التي شُنت عبر الحدود بصورة متكررة وعلى نحو متزايد في النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    El Servicio de Policía de Kosovo está asumiendo una responsabilidad cada vez mayor en materia de orden público. UN ودائرة الشرطة في كوسوفو ما انفكت تتحمل مسؤوليات متزايدة في مجالي إنفاذ القوانين وفرض النظام.
    La interdependencia cada vez mayor en el mundo presenta la desventaja de que podría facilitar actividades terroristas por todo el planeta. UN ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم.
    En verdad, la causa de Timor Oriental ha ganado un apoyo cada vez mayor en todo el mundo, tanto a nivel gubernamental como a nivel no gubernamental. UN والواقع أن قضية تيمور الشرقية استقطبت تأييدا متزايدا في العالم على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي.
    Nuestra presencia en Somalia, el Iraq, Kuwait y el Sáhara Occidental indican nuestra participación cada vez mayor en el mantenimiento de la paz. UN إن وجودنا في الصومال، والعراق، والكويت، والصحراء الغربية يبين مشاركتنا المتزايدة في حفظ السلام.
    Además, esas instituciones están desempeñando una función cada vez mayor en la determinación de la combinación de políticas más apropiada. UN وفضلا عن ذلك، تقوم هذه المؤسسات بدور متزايد في تحديد مجموعة السياسات المتنوعة اﻷكثر ملاءمة.
    Además, esas instituciones están desempeñando una función cada vez mayor en la determinación de la combinación de políticas más apropiada. UN وفضلا عن ذلك، تقوم هذه المؤسسات بدور متزايد في تحديد مجموعة السياسات المتنوعة اﻷكثر ملاءمة.
    A medida que se vaya desarrollando el sistema financiero, sin embargo, debe alentarse a los mercados de capital para que desempeñen una función cada vez mayor en la movilización y la asignación de los recursos financieros. UN على أنه مع تطور النظام المالي ينبغي تشجيع أسواق رأس المال على النهوض بدور متزايد في تعبئة الموارد المالية وتخصيصها.
    :: La UNOPS cumple un papel limitado, pero cada vez mayor, en la prestación de apoyo a la ejecución nacional. UN :: يؤدي المكتب دورا محدودا ولكنه متزايد في دعم التنفيذ الوطني.
    :: Una participación cada vez mayor en las actividades de capacitación, fomento de la capacidad y cooperación en materia de tecnología. UN :: القيام بدور متزايد في التدريب وبناء القدرات والتعاون التكنولوجي.
    Así, pues, el sistema está ejerciendo una influencia cada vez mayor en el pensamiento y la planificación nacionales. UN وهكذا أخذ النظام العالمي لرصد المحيطات يؤثر بصورة متزايدة في التفكير والتخطيط على الصعيد الوطني.
    La pobreza y las estrategias para reducirla han adquirido una prominencia cada vez mayor en el discurso relativo al desarrollo, a medida que la gravedad del problema se ha hecho más evidente. UN ومع تكشف خطورة المشكلة بصورة أشد جلاء، أخذ الفقر واستراتيجيات الحد منه يبرزان بصورة متزايدة في الخطاب الإنمائي.
    Las autoridades libanesas han demostrado una y otra vez la capacidad de asumir un papel cada vez mayor en la investigación. UN وأظهرت السلطات اللبنانية باطراد قدرة على تحمل مسؤوليات متزايدة في متابعة القضية.
    Una evaluación de las actividades de esas organizaciones en materia de protección del niño y de la mujer posibilita reconocer su participación cada vez mayor en la vida de la comunidad. UN ويسمح تقييم أنشطة هذه المنظمات في مجال حماية الطفل والمرأة بالاعتراف لها بعملها المتزايد في حياة المجتمع.
    Por lo tanto, Alemania responderá a la demanda cada vez mayor en estas esferas y apoyará la calidad a todos los niveles de la educación. UN ولهذا فسوف تستجيب ألمانيا للطلب المتزايد في هذه المجالات وتقدم الدعم لتحقيق الجودة في جميع مراحل التعليم.
    Lo que es más importante, en el informe se pone de manifiesto que hay una convergencia de opiniones cada vez mayor en el Grupo de Trabajo sobre muchas cuestiones que reciben un amplio apoyo. UN وما هو أكثر أهمية، أن التقرير يسجل توافقا متزايدا في اﻵراء وتأييدا واسعا في الفريق بشأن العديد من المسائل.
    Se dijo que las mujeres constituían cerca de la mitad del total de los migrantes internos, y su participación cada vez mayor en la migración interna había estado estrechamente asociada con el aumento de las oportunidades de empleo en varios países en desarrollo. UN وقيل إن المرأة تشكل حوالي نصف جميع المهاجرين الداخليين، وإن مشاركتها المتزايدة في الهجرة الداخلية قد اقترنت بصورة وثيقة باتساع فرص العمالة في عدد من البلدان النامية.
    Por último, el sector privado desempeña un papel cada vez mayor en las actividades de la CEPE. UN وأخيرا، فإن القطاع الخاص يضطلع بدور متزايد اﻷهمية في أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    El Secretario General y el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto ponen un énfasis cada vez mayor en la buena gestión de los asuntos públicos. UN لقد ركز الأمين العام كما ركزت منظومة الأمم المتحدة بأسرها تركيزا متزايدا على نظام الحكم الصالح.
    No obstante, se ha observado un interés cada vez mayor en todo el mundo en promover innovaciones institucionales en materia de microfinanciación. UN ومع ذلك، ما زال هناك تركيز دولي متزايد على تعزيز الابتكارات المؤسسية في مجال التمويل الصغير الحجم.
    Reconoce la importancia acrecentada de las cuestiones relativas a la salud mundial para la política exterior y su presencia cada vez mayor en la agenda internacional. UN وهو ينوّه بالأهمية المتعاظمة لمسائل الصحة العالمية للسياسة الخارجية، ووجودها المتنامي في جدول الأعمال الدولي.
    El consumo de esos medicamentos con fines no médicos es un problema sanitario cada vez mayor en varios países, tanto desarrollados como en desarrollo. UN ويمثّل تعاطي عقاقير الوصفات الطبية لأغراض غير طبية مشكلة صحية متفاقمة في عدد من البلدان المتقدّمة والنامية.
    El fomento eficaz de la capacidad y el apoyo cada vez mayor en la regionalización han sido esenciales para el éxito de esas actividades. UN وكان بناء القدرات الفعالة والاعتماد المتزايد على الطابع الإقليمي عنصراً رئيسياً في نجاح هذه النشاطات.
    No hay duda de que los intermediarios tienen un papel cada vez mayor en la atención de las necesidades de los Estados. UN ومما لا شك فيه أن السماسرة يقومون بدور متنام في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول.
    Todavía queda mucho por hacer para cerrarla, y Myanmar cree que las Naciones Unidas pueden desempeñar una función cada vez mayor en esta esfera. UN وما زال يتعين عمل الكثير لتخطيها وأعرب عن اعتقاد وفده بأن الأمم المتحدة تستطيع أن تؤدي دوراً متزايداً في هذا الصدد.
    Los familiares de los refugiados efectúan cada vez más visitas oficiosas a Liberia para acondicionar casas y granjas con vistas a su repatriación oficial, lo cual demuestra una confianza cada vez mayor en el proceso de paz en ese país. UN ويقوم أفراد أسر اللاجئين على نحو متزايد بزيارات غير رسمية لليبريا لتحضير بيوت ومزارع ريثما تتم إعادتهم رسميا. ويشير هذا التطور إلى ثقة متنامية في عملية السلام في ذلك البلد.
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more