Las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja han tenido que atender necesidades cada vez mayores en Europa. | UN | وقد اضطرت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر لأن تستجيب للاحتياجات المتزايدة في أوروبا. |
Los representantes del Secretario General señalaron la gran dificultad para mantener o incrementar los contingentes de las operaciones de mantenimiento de la paz debido a las demoras cada vez mayores en el reembolso a los países que aportan contingentes. | UN | وأشار ممثلو اﻷمين العام الى الصعوبة التي تواجه عند استبقاء أو زيادة القوات في عمليات حفظ السلم بسبب التأخيرات الطويلة المتزايدة في سداد التكاليف الى البلدان المساهمة بقوات. |
Existen también desigualdades cada vez mayores en las regiones montañosas de tanto el Norte como el Sur, debido a la creciente urbanización de esas regiones. | UN | وهناك أوجه عدم مساواة متزايدة في المناطق الجبلية في كل من الشمال والجنوب نسبة لتزايد التحضر في الجبال. |
Nos enfrentamos a retos cada vez mayores en la esfera de la no proliferación, el control de armamento y el desarme. | UN | فنحن نواجه تحديات متزايدة في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La facilitación del comercio está recibiendo una atención y una inversión cada vez mayores en el plano nacional, regional y multilateral. | UN | ويحظى تيسير التجارة باهتمام واستثمار متزايدين على الصعيد الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
La concentración de la atención en los alimentos locales tuvo por objeto principalmente encarar las deficiencias de vitamina A cada vez mayores en los niños de las Islas Marshall. | UN | وكان التركيز على الطعام الوطني يهدف إلى حد كبيـــر إلى معالجة مشكلة النقص المتزايد في فيتامين ألف لدى اﻷطفال فـــي جزر مارشال. |
Debe suministrarse al ONU-Hábitat el apoyo financiero y técnico necesario para permitirle responder a los pedidos de asistencia cada vez mayores en los niveles tanto nacional como regional. | UN | ولا بد من تزويد موئل الأمم المتحدة بالدعم المالي والتقني اللازم لتلبية المتطلبات المتزايدة على المساعدة عند المستويين الوطني والإقليمي. |
Los gastos revisados se consideran estimaciones mínimas para cubrir las necesidades cada vez mayores en las cuatro categorías. | UN | وتعتبر التكاليف المنقحة تقديرات الحد الأدنى لتلبية الاحتياجات المتنامية في الفئات الأربع. |
Hemos asistido a numerosas conferencias internacionales que se centraron en distintos aspectos y dimensiones de la cooperación y el desarrollo humanos en un intento por tratar de hallar soluciones a las desigualdades cada vez mayores en la economía mundial. | UN | وقــد حضرنا عدة مؤتمرات دولية ركزت على الجوانب المختلفــة ﻷبعــاد التعاون اﻹنساني والتنمية، في محاولة لالتماس الحلــول ﻷوجه عدم المساواة المتزايدة في الاقتصاد العالمي. |
Esas políticas determinarán no sólo la competencia de esos países en el plano internacional sino también su capacidad de enfrentarse a limitaciones cada vez mayores en las esferas de la ecología y la energía. | UN | وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة. |
Esas políticas determinarán no sólo la competencia de esos países en el plano internacional sino también su capacidad de enfrentarse a limitaciones cada vez mayores en las esferas de la ecología y la energía. | UN | وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة. |
Habida cuenta de la naturaleza de las necesidades de estabilización y humanitarias, es posible que en el futuro sea necesaria una mayor capacidad para que la Oficina pueda atender peticiones cada vez mayores en cumplimiento de su mandato de coordinación. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الاحتياجات الإنسانية والمتعلقة بالاستقرار، يمكن أن تنشأ حاجة إلى المزيد من القدرات في المستقبل ليتمكن مكتب المنسق الخاص من تلبية المطالبات المتزايدة في سياق أداء ولايته التنسيقية. |
La privatización de la educación intensifica las desigualdades cada vez mayores en el acceso a la educación, marginando aún más a los pobres. | UN | ٦٧ - وتفاقم خصخصة التعليم التفاوتات المتزايدة في فرص الحصول على التعليم، مما يزيد من تهميش الفقراء. |
Polonia ha figurado tradicionalmente desde hace muchos años entre los 10 primeros Estados que suministran el mayor número de contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz, a pesar de sus crecientes problemas financieros consecuencia de los retrasos cada vez mayores en el reembolso de los gastos producidos. | UN | وطيلة سنوات عديدة، ظلت بولندا من بين الدول العشر التي أنزلت الى الميدان أكبر الفرق العسكرية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، على الرغم من مشاكلها المالية المتعاظمة الناجمة عن التأخيرات المتزايدة في تسديد النفقات المتكبدة. |
Es importante crear capacidad a nivel local, no sólo en las instituciones gubernamentales, sino también en organizaciones consuetudinarias, comunitarias y del sector privado, para que asuman responsabilidades cada vez mayores en materia de ordenación de las tierras en asociación con el Estado. | UN | ومن الأهمية بمكان، بناء القدرات على المستوى المحلي، ليس فقط للمؤسسات الحكومية، بل أيضا للمؤسسات العرفية والمجتمعية والقطاع الخاص، لكي تتحمل مسؤوليات متزايدة في إدارة الأراضي بالاشتراك مع الدولة. |
En consecuencia, se observa que los insurgentes están perdiendo libertad de circulación y de acción e incorporándose en números cada vez mayores en el programa de reintegración; | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن المتمردين يفقدون حريتهم في الحركة، وفي القيام بعملياتهم، وينخرطون بأعداد متزايدة في برنامج إعادة الإدماج؛ |
El ritmo al que en los dos últimos períodos han estado llegando al Líbano nuevos refugiados se ha acelerado considerablemente y plantea problemas cada vez mayores en ese país. | UN | ولقد تسارع بصورة ملحوظة معدل عبور اللاجئين الجدد الحدود إلى لبنان على مدى الفترة المشمولة بالتقريرين السابقين، ويخلق ذلك تحديات متزايدة في البلد. |
De hecho, las organizaciones no gubernamentales asumen responsabilidades cada vez mayores en las esferas social, económica y humanitaria. | UN | ٤٢ - واستطردت قائلة إن المنظمات غير الحكومية تتحمل في الواقع مسؤوليات كبيرة بصورة متزايدة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والانسانية. |
La facilitación del comercio está recibiendo una atención y una inversión cada vez mayores en el plano nacional, regional y multilateral. | UN | ويحظى تيسير التجارة باهتمام واستثمار متزايدين على الصعيد الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
La necesidad de reformas es una expresión de la desigualdad en la distribución de los recursos, unida a las deficiencias cada vez mayores en la prevención del delito y la administración de justicia penal en varios países. | UN | وتتبيّن الحاجة إلى الإصلاح من سوء توزيع الموارد، المشفوع بالقصور المتزايد في منع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية في عدد من البلدان. |
La tímida recuperación y la inexistencia de una estrategia coordinada en el plano mundial no bastan para resolver las crisis financieras que se producen recurrentemente en los países emergentes, para apaciguar las tensiones existentes en el sistema de intercambios ni para reducir las distancias cada vez mayores en lo que se refiere a los ingresos y las tecnologías. | UN | والانتعاش الضعيف والافتقار إلى استراتيجية منسقة على الصعيد العالمي لا يمكن لهما أن يحلا الأزمات المالية المتكررة بالبلدان الناشئة، أو أن يخفّفا من حدة التوترات المتصلة بعمليات التبادل، أو أن يقللا من الفوارق المتزايدة على صعيد الإيرادات والتكنولوجيات. |
Además de las variaciones geográficas cada vez mayores en la concentración mundial de la pobreza, también ha variado la concentración de los pobres en países con distintas clasificaciones económicas. | UN | 16 - وبالإضافة إلى التحولات الجغرافية المتنامية في التجمعات العالمية للفقراء، حدثت بعض التحولات في تركز الفقراء عبر البلدان ذات التصنيفات الاقتصادية المختلفة. |
Con respecto a la cuestión de la presión experimentada recientemente por los países importadores de petróleo, que enfrentan limitaciones cada vez mayores en cuanto a la balanza de pagos, podría ampliarse la cooperación entre los países productores de petróleo y los países consumidores de petróleo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الضغوط التي أحست بها مؤخرا البلدان المستوردة للنفط، التي تواجه قصورا متزايدا في ميزان المدفوعات، قد ينشأ مزيد من التعاون بين البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له. |
Estas diferencias salariales cada vez mayores en la industria, tanto entre países desarrollados y países en desarrollo como entre estos últimos, han coincidido con un período de mayor apertura del mundo en desarrollo. | UN | وقد تزامنت فجوات اﻷجور اﻵخذة في الاتساع في قطاع الصناعة التحويلية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وكذلك فيما بين البلدان النامية نفسها فترة انفتاح أكبر في العالم النامي. |