El Gobierno de transición se enfrentó a dificultades cada vez mayores para pagar la nómina de los funcionarios a tiempo, acumulando hasta tres meses de sueldos atrasados en muchos casos. | UN | وواجهت الحكومة الانتقالية صعوبات متزايدة في دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية في الوقت المناسب، التي وصلت إلى ثلاثة أشهر من متأخرات المرتبات في العديد من الحالات. |
Destaqué también que la comunidad internacional estaba haciendo frente a dificultades cada vez mayores para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz, entre ellas la UNOMIL, especialmente cuando las partes interesadas no parecían estar haciendo los esfuerzos necesarios para resolver sus problemas. | UN | كما أكدت أن المجتمع الدولي يواجه صعوبات متزايدة في تمويل عمليات حفظ السلم، بما في ذلك بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ولا سيما إذا أعطي الانطباع بأن اﻷطراف المعنية لا تبذل الجهود اللازمة لحل مشاكلها. |
Si bien la Secretaría está haciendo todo lo posible por lograr que los informes estén disponibles a tiempo, se ha enfrentado a dificultades cada vez mayores para el cumplimiento de su tarea. | UN | وبالرغم من أن اﻷمانة العامة تبذل قصارى جهدها لضمان توفر التقارير في الوقت المناسب، فهي تواجه صعوبات متزايدة في انجاز عملها. |
A medida que sube el precio del agua, los agricultores a pequeña escala se enfrentarán a dificultades cada vez mayores para competir por los escasos recursos hídricos. | UN | ١٠٦ - وبارتفاع أسعار المياه، سيواجه صغار المزارعين صعوبات متزايدة في المنافسة على موارد المياه الشحيحة. |
Ello se advierte en demoras cada vez mayores para conseguir personal de los Estados Miembros y aún mayores para que éstos hagan llegar sus aportaciones financieras. | UN | ويتضح ذلك من التأخيرات المتزايدة في الحصول على اﻷفراد من الدول اﻷعضاء بل والتأخيرات بصورة أكبر في الحصول على مساهماتها المالية. |
Se ruega faciliten asimismo información acerca de las medidas tomadas para reforzar los servicios de salud mental y de los pasos que se han dado en el tratamiento de las enfermedades no transmisibles, como las infecciones miocardiales, el cáncer y la diabetes, que constituyen problemas cada vez mayores para el país. | UN | كذلك يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز خدمات الصحة العقلية، وعن الخطوات المتخذة لمعالجة الأمراض غير المعدية مثل التهابات عضلة القلب والسرطان والسكري التي تمثل تحديات متزايدة في البلد. |
Los agentes humanitarios enfrentan obstáculos cada vez mayores para acceder a zonas lejanas debido a la situación de inseguridad y han recibido noticias de que hay civiles que tienen dificultades para desplazarse a zonas seguras. | UN | وتلقت الجهات الفاعلة الإنسانية، التي تواجه صعوبات متزايدة في الوصول إلى المناطق النائية بسبب انعدام الأمن، بلاغات تفيد بأن السكان يواجهون صعوبات في الانتقال إلى مناطق آمنة. |
La seguridad de los Estados en la actualidad se ve amenazada no sólo debido a la amenaza de la guerra. El terrorismo, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y de armas, la migración sin control y el deterioro del medio ambiente son motivos de preocupación cada vez mayores para la comunidad de la OSCE en su totalidad. | UN | ففي الوقت الحالي نجد أن أمن الدول يتعرض للخطر، ليس من اندلاع الحرب أو التهديد باندلاعها فحسب وإنما من اﻹرهاب والجريمة المنظمة وتجارة المخدرات واﻷسلحة، والهجرة غير المنظمة والتدهور البيئي، وكلها شواغل متزايدة في بال مجتمع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بأسره. |
A partir de 1997, muchos países del Asia central, a causa de la agravación de los déficit en cuenta corriente, los desequilibrios presupuestarios y la carga de la deuda en general, han tropezado con dificultades cada vez mayores para obtener fondos en los mercados internacionales. | UN | 8 - وتواجه بلدان عديدة في آسيا الوسطى، منذ 1997، صعوبات متزايدة في الحصول على عائدات في السوق الدولية، بسبب ازدياد العجز في الحسابات الجارية واختلال الموازنات، وعبء الدين العام. |
Las delegaciones también observaron que es necesario abordar los problemas y las inquietudes de las zonas rurales, que a menudo son diferentes de aquellos de los centros urbanos, pero tanto las zonas rurales como las urbanas enfrentan presiones cada vez mayores para financiar y ampliar su infraestructura de transporte. | UN | ولاحظت الوفود أيضا الحاجة إلى معالجة قضايا وشواغل المناطق الريفية، التي تختلف في كثير من الأحيان في طبيعتها عن مثيلاتها في المراكز الحضرية، مع أن المناطق الريفية والحضرية تواجـه معا ضغوطا متزايدة في مجال تمويل الهياكل الأساسية للنقل وتوسيعها. |
En la Faja de Gaza, el OOPS tuvo dificultades cada vez mayores para que los trabajadores sociales, los equipos médicos y los equipos de distribución de alimentos prestaran asistencia a las familias palestinas pobres de zonas cerradas como El Mawasi y el sector palestino cercano a los asentamientos de Dugit y Alai Sinai. | UN | وفي قطاع غزة، واجهت الوكالة صعوبة متزايدة في السماح للعاملين في المجال الاجتماعي، والفرق الطبية وفرق توزيع الأغذية بالدخول لمساعدة الأسر الفلسطينية الفقيرة التي تعيش في مناطق مغلقة مثل منطقة المواسي ومنطقة الفلسطينيين قرب مستوطنتي دوجيت وألاي سيناء. |
En la Ribera Occidental, el Organismo se enfrentó a dificultades cada vez mayores para llegar a las comunidades de refugiados a fin de atender sus necesidades de asistencia humanitaria. | UN | 19 - وفي الضفة الغربية، واجهت الأونروا صعوبات متزايدة في الوصول إلى تجمعات اللاجئين من أجل الوفاء باحتياجاتهم الإنسانية. |
En la Ribera Occidental, el Organismo se enfrentó a dificultades cada vez mayores para llegar a las comunidades de refugiados a fin de atender sus necesidades de asistencia humanitaria. | UN | 19 - وفي الضفة الغربية، واجهت الأونروا صعوبات متزايدة في الوصول إلى تجمعات اللاجئين من أجل الوفاء باحتياجاتهم الإنسانية. |
Pese a esos avances, se informó a la misión de que los Estados de África Central se enfrentaban a dificultades cada vez mayores para seguir financiando y apoyando las operaciones navales por sí solos, a la espera de que entrara en funcionamiento el CRESMAC. | UN | 41 - ومع تحقيق هذه المكاسب، أُبلغت البعثة بأن فرادى دول وسط أفريقيا تجد صعوبة متزايدة في مواصلة تمويل ودعم العمليات البحرية بمفردها، ريثما يتم تشغيل المركز الإقليمي للأمن البحري في وسط أفريقيا. |
3.12 Todos los países, y sobre todo los países en desarrollo, que son los países en que se producirá casi todo el crecimiento de la población mundial en el futuro, y los países con economías en transición, tropiezan con dificultades cada vez mayores para mejorar la calidad de vida de sus poblaciones de manera sostenible. | UN | ٣-١٢ وكل البلدان، وعلى اﻷخص البلدان النامية التي سيحدث فيها كل النمو المقبل تقريبا في سكان العالم والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه مصاعب متزايدة في تحسين نوعية حياة شعوبها بشكل مستدام. |
98. Algunas delegaciones destacaron que los Estados Miembros tenían dificultades cada vez mayores para suministrar recursos adicionales y que, en consecuencia, los recursos para las actividades prioritarias debían obtenerse mediante la reasignación interna y las mejoras de eficiencia. | UN | ٩٨ - وشدد بعض الوفود على أن الدول اﻷعضاء تواجه صعوبات متزايدة في توفير موارد متزايدة، وأنه نتيجة لذلك يتعين إيجاد موارد لﻷنشطة ذات اﻷولوية، من خلال إعادة توزيع الموارد داخليا وتحقيق مكاسب عن طريق زيادة الكفاءة. |
3.12 Todos los países, y sobre todo los países en desarrollo, que son los países en que se producirá casi todo el crecimiento de la población mundial en el futuro, y los países con economías en transición, tropiezan con dificultades cada vez mayores para mejorar la calidad de vida de sus poblaciones de manera sostenible. | UN | ٣-١٢ وكل البلدان، وعلى اﻷخص البلدان النامية التي سيحدث فيها كل النمو المقبل تقريبا في سكان العالم والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه مصاعب متزايدة في تحسين نوعية حياة شعوبها بشكل مستدام. |
Modifíquese el párrafo como sigue: " Las Naciones Unidas enfrentan dificultades cada vez mayores para planificar y ejecutar eficazmente los complejos mandatos que a menudo deben cumplir las operaciones de mantenimiento de la paz en la actualidad y para satisfacer las exigencias de planificación que supone el aumento de la actividad operacional. | UN | تنقح الفقرة ليصبح نصها كما يلي: " وتواجه الأمم المتحدة تحديات متزايدة في التخطيط للولايات المعقدة والتنفيذ الفعال لها، والتي تُطلب عادة في عمليات حفظ السلام اليوم، وفي الوفاء بمتطلبات تخطيط الزيادات في نشاط العمليات. |
Varios países en desarrollo no incluidos en la Iniciativa se enfrentan con dificultades cada vez mayores para cumplir sus compromisos de servicio de la deuda34. | UN | 46 - وهناك عدد من البلدان النامية التي لاتندرج في عداد البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بخدمة الديون(34). |
Las dificultades cada vez mayores para hacer justicia distancian a la población del Estado y pueden inducir a aquélla a tomarse la justicia por su mano, con la consiguiente erosión del sistema judicial y la creación de un círculo vicioso de violencia y represalias. | UN | وتؤدي الصعوبات المتزايدة في كفالة العدالة إلى إبعاد الناس عن الدولة، وقد تحملهم على أخذ حقهم بيدهم، مما يؤدي إلى زيادة تآكل نظام العدالة وإلى حلقة مفرغة من العنف والانتقام. |
Actualmente el impacto de los desastres naturales se traduce en graves obstáculos para el desarrollo humano a causa de la pérdida de vidas y los daños cada vez mayores para las sociedades, las economías y el medio ambiente. | UN | وفي الآونة الراهنة أصبح أثر الكوارث الطبيعية يتحول إلى انتكاسات خطيرة في التنمية البشرية بسبب الخسائر المتزايدة في الأرواح، والأضرار التي تلحق بالمجتمعات والاقتصادات والبيئة. |