"cada vez que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • كلما طلب
        
    • كلما تم
        
    • السواء كلما جرى
        
    • كلما وردت
        
    • وعندما يكون ذلك
        
    • أي مكان توجد فيه
        
    • متى أجريت
        
    • كل مرة يتم
        
    • في كل مرة يجري فيها
        
    • كلما كانت هناك
        
    • كلما اجتمعا
        
    • كلما بدأ
        
    • كل مرة يثار فيها
        
    • في كل حالة يتم فيها
        
    • فى كل مرة
        
    Los funcionarios deberán trabajar más allá del horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك.
    Los tribunales examinan el plan de bienestar social aprobado por la conferencia de estudio cada vez que se solicita una orden de atención o protección. UN وتنظر المحكمة في خطة الرعاية التي توافق عليها الجماعة التي درست الحالة كلما طلب استصدار أمر برعاية الطفل أو حمايته.
    Sin embargo, cada vez que se constata una indisciplina, el responsable es encarcelado y sometido al rigor de las leyes y reglamentos militares. UN بيد أن المسؤول، كلما تم التحقق من حدوث مخالفة للنظام، يُسجن لكي يخضع ﻷحكام القوانين والنظم العسكرية الصارمة.
    d) Examinar la cuestión de las obligaciones de presentar informes y la de las consecuencias financieras cada vez que se preparen nuevos instrumentos de derechos humanos, UN " )د( معالجة مسألة الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير ومسألة اﻵثار المالية على السواء كلما جرى إعداد أية صكوك أخرى تتعلق بحقوق اﻹنسان،
    Esas listas y alertas se actualizan cada vez que se recibe información. UN وتستكمل هذه القوائم والتنبيهات كلما وردت معلومات.
    6. Destaca que los procedimientos descritos en el párrafo 5 supra, en los planos nacional y local y cada vez que se planteen como requisito jurídico, deben aplicarse de manera no discriminatoria, a fin de contribuir a la protección efectiva del derecho de toda persona a profesar su religión o sus creencias, individualmente o colectivamente, y en público o en privado; UN " 6 - تؤكد أن تطبيق هذه الإجراءات على النحو المبين في الفقرة 5 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، ينبغي أن يكون غير تمييزي من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم بمفردهم أو مع الجماعة وأمام الملأ وعلى حدة؛
    Los Inspectores estiman que la autoridad del Secretario General para trasladar funcionarios cada vez que se necesitan para atender a las necesidades de la Organización debería estar reconocida explícitamente dentro de un marco claro sobre movilidad. UN ويعتقد المفتشان أن سلطة الأمين العام فيما يخص بنقل الموظفين إلى أي مكان توجد فيه حاجة إليهم من أجل الوفاء بمتطلبات المنظمة ينبغي أن تكون موضع اعتراف صريح ضمن إطار واضح للتنقل.
    Los funcionarios deberán trabajar más horas que las previstas en el horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك.
    Los funcionarios deberán trabajar más allá del horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك.
    Los funcionarios deberán trabajar más allá del horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك.
    Los funcionarios deberán trabajar más allá del horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك .
    Esa información deberá facilitarse al otro Estado contratante antes de que se suscriba un acuerdo y en lo sucesivo cada vez que se modifiquen las normas pertinentes. UN وينبغي تقديم هذه المعلومات إلى الدولة المتعاقدة الأخرى قبل إبرام اتفاقية، ثم من بعد ذلك كلما تم إدخال تعديل على القواعد ذات الصلة.
    Cada aumento de los números de marzo por cada vez que se golpea la gente en las calles Open Subtitles كل مسيرة تزيد الأعداد بها كلما تم ضرب الناس في الشوارع
    d) Tener en cuenta la cuestión de las obligaciones de presentar informes y la de las consecuencias financieras cada vez que se preparen nuevos instrumentos de derechos humanos, UN )د( معالجة مسألة الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير ومسألة اﻵثار المالية على السواء كلما جرى إعداد أية صكوك أخرى تتعلق بحقوق اﻹنسان،
    Las definiciones deben leerse atentamente y los lectores deben remitirse a ellas cada vez que se utilice un término definido. UN وينبغي أن تُقرأ التعاريف بعناية وأن يشار إليها كلما وردت تلك التعابير المعرّفة.
    7. Destaca que los procedimientos descritos en el párrafo 6 supra, en los planos nacional y local y cada vez que se planteen como requisito jurídico, deben aplicarse de manera no discriminatoria, a fin de contribuir a la protección efectiva del derecho de toda persona a profesar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, y tanto en público como en privado; UN " 7 - تؤكد أن تطبيق هذه الإجراءات على النحو المبين في الفقرة 5 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، ينبغي أن يكون غير تمييزي من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم منفردين أو مع جماعة وأمام الملأ وعلى حدة؛
    Los Inspectores estiman que la autoridad del Secretario General para trasladar funcionarios cada vez que se necesitan para atender a las necesidades de la Organización debería estar reconocida explícitamente dentro de un marco claro sobre movilidad. UN ويعتقد المفتشان أن سلطة الأمين العام فيما يخص بنقل الموظفين إلى أي مكان توجد فيه حاجة إليهم من أجل الوفاء بمتطلبات المنظمة ينبغي أن تكون موضع اعتراف صريح ضمن إطار واضح للتنقل.
    Una red internacional de estaciones sismológicas aumentaría notablemente la confianza en la capacidad de detectar y localizar el origen de las explosiones nucleares subterráneas, cada vez que se produjeran. UN ووجود شبكة دولية من محطات رصد الزلازل من شأنه أن يزيد، بدرجة كبيرة، من الثقة في إمكانية اكتشاف مصدر التفجيرات النووية الجوفية وتحديد موقعه، متى أجريت تلك التفجيرات.
    El objeto de esta medida es evitar el pesado proceso de adopción y notificación cada vez que se revisan las NIC. UN وقد اتُخذت هذه الخطوة لتفادي عملية الاعتماد والإخطار الطويلة في كل مرة يتم فيها تنقيح معيار محاسبة دولي.
    Este ejercicio se repetirá cada vez que se roten los contingentes. UN وسوف تتكرر هذه العملية في كل مرة يجري فيها تناوب الوحدات.
    La Sociedad Nacional de la Cruz Roja Chilena responde cada vez que se solicita su concurso, colaborando estrechamente con el Gobierno y con otras organizaciones asociadas. UN وتهب جمعية الصليب الأحمر الشيلية لمد يد العون كلما كانت هناك حاجة إلى مساعدتها، وتتعاون تعاونا وثيقا مع الحكومة ومنظمات أخرى منتسبة.
    Además, este plazo era susceptible de suspensión y comenzaba a correr de nuevo cada vez que se abría una nueva información. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً أن يعلق أجل سقوط الدعوى الرسمية أو أن يعاد تحديده كلما بدأ تحقيق جديد.
    El Comité se siente perturbado por la opinión del Gobierno de que no es necesario referirse específicamente a la desigualdad de género cada vez que se trata la cuestión de la igualdad. UN ١٠٦ - وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء رأي الحكومة بأن المسألة المتعلقة بعدم المساواة بين الجنسين ينبغي ألا تثار في كل مرة يثار فيها موضوع المساواة.
    Debería asegurarse de que la pena de muerte, de aplicarse, solo debería serlo por los crímenes más graves y que cada vez que se imponga dicha pena se cumplan plenamente las exigencias de los artículos 6 y 14. UN وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام.
    ¿Todavía chequea el nudo de su corbata cada vez que se siente avergonzado? Open Subtitles هل مازلت تتحقق من ربطة عنقك فى كل مرة تشعر فيها بالإحراج؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more