"calificó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصفت
        
    • ووصف
        
    • وصفه
        
    • وصفها
        
    • ووصفت
        
    • وصف
        
    • صنفت
        
    • ووصفه
        
    • وألقى الضوء
        
    • الاجتماع بأنه
        
    • أسماه
        
    • اعتبرتها
        
    • بإعطاء تصنيف
        
    • بأنه تعاون رائع
        
    • بأنه يمثل
        
    83. En abril de 2010, la autora formuló observaciones y calificó las medidas adoptadas por el Estado parte de insuficientes. UN 83- وقد وصفت صاحبة البلاغ في تعليقها المقدم في نيسان/أبريل 2010 إجراءات الدولة الطرف بأنها غير كافية.
    En particular, la Comisión Europea para la Eficacia de la Justicia (CEPEJ) calificó de modélica la experiencia de Azerbaiyán. UN وبشكل خاص، وصفت اللجنة الأوروبية المعنية بكفاءة القضاء تجربة أذربيجان بأنها نموذج للنجاح.
    El Presidente Kagame calificó de francas sus conversaciones con el Sr. Louis Michel. UN ووصف الرئيس كاغامي محادثاته مع السيد لويس ميشيل بأنها اتسمت بالصراحة.
    Además, había pasado cuatro días en un pequeño taburete y otros tres o cuatro días colgado, lo que calificó de peor que recibir golpes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أمضى أربعة أيام على مقعد صغير وعُلق لمدة ثلاثة أو أربعة أيام، وهو ما وصفه بأنه أسوأ من الضرب.
    Saeb Erekat pidió al Gobierno que revocara el plan, que calificó de desastroso. UN وطالب صائب عريقات الحكومة بإلغاء الخطة التي وصفها بالكارثة.
    Se calificó el reasentamiento de instrumento importante de carga o responsabilidad compartida. UN ووصفت إعادة التوطين بأنها أداة هامة لتقاسم العبء أو المسؤولية.
    También se calificó de método de tortura el impedir que un preso se entreviste con su abogado por períodos de hasta 60 días. UN كما وصف منع السجين من مقابلة محاميه، لفترة يمكن أن تزيد عن ٦٠ يوما، بأنه أسلوب آخر من أساليب التعذيب.
    4. Algunos representantes destacaron la gran calidad y la escrupulosidad del debate llevado a cabo en la CDI, al que se calificó de imaginativo, sutil y dinámico. UN ٤ - نوه عدد من الممثلين بالنوعية الممتازة والدقة اللتين اتسمت بهما مناقشات اللجنة، التي وصفت باﻹبداع والحذق والجسارة.
    Hubo opiniones dispares con respecto al artículo 60, que se calificó de polémico. UN ٨٧ - وكانت هناك آراء مختلفة حول المادة ٦٠ التي وصفت بأنها خلافية.
    También se comprobaron discrepancias entre la dieta alimenticia informada por las autoridades y la reconocida por los internos, especialmente en la calidad de los alimentos. Hubo reclamos por el servicio médico al que se calificó de deficiente, el odontológico que no se presta y el farmacéutico en el que se producirían desvíos no autorizados de medicamentos. UN ومن الواضح أيضاً أن هناك اختلافات بين النظام الغذائي الذي أبلغت عنه السلطات والنظام الذي وصفه السجناء، لا سيما فيما يتعلق بنوعية الغذاء وكانت هناك شكاوى حول الرعاية الطبية، التي وصفت بأنها ناقصة، وحول رعاية اﻷسنان غير المتوفرة، والصيدلية، حيث ذكر أن اﻷدوية تؤخذ منها بدون إذن.
    A los estudiantes del Golán que asistían a escuelas en la República Árabe Siria se les registraba en forma degradante e inhumana, que se calificó de deliberada. UN أما التلاميد الذين يذهبون من الجولان للدراسة في الجمهورية العربية السورية، فيتعرضون للتفتيش بصورة مهينة للكرامة وغير إنسانية وصفت بأنها متعمدة.
    En el caso de Timor Oriental, la Corte calificó a los derechos de los pueblos a la libre determinación en una situación colonial como un derecho erga omnes, por consiguiente, un derecho oponible a todos. UN وفي قضية تيمور الشرقية، وصفت المحكمة على حقوق الشعوب في تقرير المصير التي تخضع لحالة من الاستعمار بأنه حق للجميع، وعليه يكون حقا يمكن الاحتجاج به للجميع.
    La parte abjasia calificó los incidentes como un intento de obligarla una vez más a retirarse del proceso de negociación. UN ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات.
    Faisal Husseini, el funcionario palestino de más alta jerarquía en Jerusalén, calificó la orden de clausura de provocación premeditada. UN ووصف فيصل الحسيني كبير المسؤولين الفلسطينيين في القدس أمر اﻹغلاق بأنه استفزاز متعمد.
    Además Netanyahu condenó enérgicamente la muerte de dos agentes inmobiliarios palestinos y calificó de monstruosa la ley palestina por la que debe ejecutarse a quien venda tierra a judíos. UN وإضافة إلى ذلك، أدان السيد نتنياهو بشدة قتل اثنين من تجار اﻷراضي الفلسطينيين ووصف بالوحشي القانون الفلسطيني الذي يقضي بإعدام أي شخص يبيع أرضا لليهود.
    El dirigente de la UNITA se quejó de lo que calificó de falta de reconocimiento por la comunidad internacional de los esfuerzos de la UNITA para cumplir las obligaciones restantes. UN واشتكى زعيم يونيتا مما وصفه بانعدام تقدير المجتمع الدولي لجهود يونيتا الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المتبقية.
    Al día siguiente del ataque, el Consejo de Seguridad ya lo calificó con toda la razón de amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN ففي اليوم التالي لوقوع هذا الهجوم مباشرة، وصفه مجلس الأمن بحق بأنه تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    El juez Olujic rechazó las acusaciones y apeló la destitución, que calificó de política. UN وقد نفى القاضي أولوييتس هذه التهم وطعن في اﻹقالة التي وصفها بأن لها بواعث سياسية.
    Pese a que mostraba varios cortes en el cuello, la policía calificó su muerte de suicidio. UN ووصفت الشرطة الوفاة بأنها انتحار رغم أن نحره قد شُق عدة مرات.
    En esa reunión, el Secretario de Estado Herter calificó explícitamente las propuestas como medidas de guerra económica. UN وفي ذلك الاجتمـاع نفسه وصف هرتر وزير الخارجية هذه الاقتراحات على نحو واضح بأنها تدابير حرب اقتصاديـة.
    En Noruega, se calificó a las ciudades en razón a su éxito en lograr la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وفي النرويج، صنفت المدن بحسب نجاحها في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Sin embargo, según él lo señaló en sus memorias, nunca le temió a la muerte; la calificó de poco importante. UN ولكنه، كما أورد فــي مذكراته، لم يشعر بخوف من الموت أبدا، ووصفه بعدم الأهمية بالنسبــة لــه.
    calificó de cuestión muy grave la discriminación (contra los niños que trabajan o viven en la calle, los que tienen alguna discapacidad, los refugiados, los que pertenecen a minorías étnicas, etc.) y alentó a los niños a que reclamaran sus derechos. UN وألقى الضوء على التمييز ضد الأطفال العاملين أو الذين يعيشون في الشوارع، والأطفال المعوقين، والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية إلخ باعتبار ذلك ميداناً حاسماً، وشجع الأطفال على المطالبة بحقوقهم.
    Por su parte, la Presidenta del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en sus conclusiones generales, calificó la reunión de histórica. UN ووصفت رئيسة اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في استنتاجاتها العامة، الاجتماع بأنه اجتماع تاريخي.
    En dicha declaración, la delegación del FLPE se atrevió a referirse a lo que calificó de actos de desestabilización llevados a cabo por el Sudán. UN لقد تجرأ وفد جبهة التحرير الشعبية الاريترية على التكلم في بيانه عما أسماه باﻷعمال السودانية لزعزعة الاستقرار.
    En una declaración reciente, la Iglesia Católica, institución influyente en Rwanda, al tiempo de encomiar los esfuerzos del Gobierno, especialmente en el restablecimiento de servicios e infraestructura esenciales, expresó preocupación por lo que calificó de trato discriminatorio, arbitrario e inhumano de algunos ciudadanos. UN وفي بيان صدر مؤخرا عن الكنيسة الكاثوليكية، التي هي مؤسسة ذات نفوذ في رواندا، أثنت هذه الكنيسة على الجهود التي تبذلها الحكومة، ولا سيما من أجل إعادة إنشاء الخدمات والهياكل اﻷساسية الضرورية، لكنها أعربت عن القلق إزاء معاملة بعض المواطنين التي اعتبرتها تمييزية واعتباطية وغير انسانية.
    En la mayoría de los casos, la OAI calificó de " satisfactoria " la calidad general, así como los resultados de los informes de auditoría de ONG/MEN (véase el gráfico 8). UN 58 - وبالنسبة لمعظم الحالات، قام مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإعطاء تصنيف لمجمل الجودة ونتائج تقارير مراجعة حسابات مشاريع المنظمات غير الحكومية/التنفيذ الوطني من فئة " مرضية " (انظر الشكل 8).
    En su presentación, el Sr. Michel Kazatchkine, Director Ejecutivo del Fondo Mundial, calificó de notable la colaboración de su organismo con el UNICEF. UN 107 - ووصف المدير التنفيذي للصندوق العالمي، السيد ميشيل كازاتشكين، خلال عرضه، تعاون منظمته مع اليونيسيف بأنه تعاون رائع.
    En relación con el primer grupo, es decir, el suministro de material militar a Libia, el Grupo diferenció tres tipos de transferencias, uno de los cuales se calificó como transferencias no notificadas que constituían una violación del embargo de armas. UN ففي إطار الفئة الأولى، أي تقديم عتاد عسكري لليبيا، ميّز الفريق بين ثلاثة أنواع من النقل، وُصف أحدها بأنه يمثل عمليات نقل لم تقدم إخطارات بشأنها، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more