"calificados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤهلين من
        
    • مؤهلين من
        
    • توصف بأنها
        
    • المهرة من
        
    • وصفت بأنها
        
    • وصفها بأنها
        
    • الموصوفة بأنها
        
    • مؤهلين في
        
    • مؤهلون من
        
    • وصفهم
        
    • من وصفه
        
    • من فئة ما يسمى
        
    • المهرة في
        
    • يطلق عليهم وصف
        
    • يوصفون
        
    En particular, en la adjudicación de contratos para la adquisición de bienes y servicios debería darse preferencia a proveedores calificados de países en desarrollo. UN وينبغي إعطاء اﻷولوية للبائعين المؤهلين من البلدان النامية، ولا سيما في منح العقود لشراء السلع والخدمات.
    Falta de candidatos calificados de Kosovo para ocupar puestos especializados UN نقص المرشحين المؤهلين من أبناء كوسوفو لشغل مناصب متخصصة
    Para los puestos de profesor hubo candidatos calificados de ambos sexos: en el 37% de estos casos fueron designadas mujeres. UN وبشأن درجات الأستاذية، كان هناك مرشحين مؤهلين من كلا الجنسين؛ وتم تعيين نساء في 37 في المائة من هذه الحالات.
    Se han de adoptar medidas para mejorar la independencia y los conocimientos técnicos del personal judicial, en particular mediante el nombramiento de jueces calificados de sexo femenino o pertenecientes a minorías. UN ينبغي اتخاذ تدابير لزيادة استقلال القضاء وتحسين مقدرته الفنية، بما في ذلك تعيين قضاة مؤهلين من بين النساء وأبناء اﻷقليات.
    1. El contexto en que deben ser cometidos los crímenes para ser calificados de crímenes contra la humanidad UN ١ - السياق الــذي يجب أن ترتكـب فيه الجرائم كيما توصف بأنها جرائم ضد اﻹنسانية
    Al mismo tiempo se ha producido un importante éxodo de trabajadores calificados de los países en desarrollo a los países desarrollados. UN وفي الوقت نفسه، حدثت هجرة كبيرة للكفاءات من العمال المهرة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Las listas de los candidatos calificados de una convocatoria se pueden utilizar para desempeñar funciones de vacantes conexas UN ويمكن استعمال قوائم المرشحين المؤهلين من إعلان ما لملء الوظائف ذات الصلة.
    Deseo alentar a los científicos calificados de los países en desarrollo a que aspiren a estas oportunidades de capacitación y ampliación de sus conocimientos. UN وأود أن أشجع العلماء المؤهلين من البلدان النامية على تقديم طلباتهم للحصول على هذه الفرص للتدريب وبناء القدرات.
    El primer paso consistió en ampliar el grupo de candidatos calificados de la más diversa gama de países y procedencias. UN أولهما إدراج مزيد من أسماء المتقدمين المؤهلين من أكبر عدد ممكن من البلدان ومن الاختصاصات في قائمة المتقدمين.
    Las restricciones para entrar en el Colegio de Abogados están impidiendo el desarrollo de la judicatura y privando a cientos de licenciados en derecho calificados de la posibilidad de practicar la abogacía. UN وتحول قيود الانتساب لنقابة المحامين، دون نمو الجهاز القضائي، وتحرم مئات من خريجي القانون المؤهلين من فرصة ممارسة المهنة.
    Mediante el aumento de patrullas fronterizas eficientes y eficaces y con la logística y los funcionarios necesarios para controlar las fronteras. Se ha incrementado el número de miembros calificados de todas las partes interesadas. UN تكفل ذلك من خلال زيادة السوقيات والقدرات البشرية والدوريات الحدودية الفعالة والكفؤة في مجال مراقبة الحدود وزيادة عدد الأعضاء المؤهلين من كافة الأطراف المعنية.
    Hasta que se contrate a funcionarios públicos calificados de Kosovo mediante los procedimientos establecidos y de conformidad con el proyecto de ley de la administración pública, algunos funcionarios internacionales mantendrán la responsabilidad ejecutiva con respecto a las funciones traspasadas por un tiempo limitado. UN وإلى أن يتم تعيين موظفين مدنيين مؤهلين من كوسوفو عن طريق الإجراءات المعتمدة ووفقا لمشروع قانون الخدمة العامة، سيواصل بعض الموظفين الدوليين تحمل المسؤولية التنفيذية لفترة محدودة عن المهام المنقولة.
    Además, es de esperar que la aplicación del nuevo sistema de selección de personal, el sistema Galaxy, permita a la Secretaría y a las misiones sobre el terreno contratar a candidatos calificados de todo el mundo. UN علاوةً على ذلك، يؤمل أن يمكِّن تنفيذ نظام غالاكسي الجديد لاختيار الموظفين الأمانة العامة والبعثات الميدانية من ضمان تعيين مرشحين مؤهلين من جميع أنحاء العالم.
    Se consideró que esa medida contribuiría a atraer a la esfera de los derechos humanos a jóvenes profesionales calificados de países no representados o insuficientemente representados. UN ورأى أن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في اجتذاب موظفين فنيين مبتدئين مؤهلين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصاً إلى مجال حقوق الإنسان.
    En primer lugar, se ocupó de la cuestión de las consecuencias jurídicas de los hechos internacionalmente ilícitos calificados de crímenes en virtud del artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos, aprobado en primera lectura. UN فقد انكبت في المقام اﻷول على المسألة المتعلقة بالنتائج القانونية لﻷفعال غير المشروعة دوليا التي توصف بأنها جنايات والواردة في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد المعتمدة في القراءة اﻷولى.
    La escala de salarios, los niveles de las jubilaciones y los de las prestaciones familiares son ahora comparables a los de Europa occidental, lo que permite a las Islas Falkland invitar a médicos y profesores calificados de países civilizados. UN وتتساوى الآن جداول الأجور ومستويات المعاشات التقاعدية واستحقاقات الأسر مع مثيلتها في غرب أوروبا، مما يمكن جزر فولكلاند من دعوة الأطباء والمدرسين المهرة من البلدان المتحضرة.
    Los nuevos artículos se refieren a las consecuencias jurídicas de fondo de los hechos internacionalmente ilícitos calificados de " delitos " . UN والمواد الجديدة تعالج النتائج القانونية من حيث الموضوع لﻷفعال الدولية غير المشروعة التي وصفت بأنها " جُنح " .
    Solamente cuando los grupos llevan a cabo las actividades concretas antes mencionadas pueden ser calificados de grupos terroristas. UN وعندما تنخرط المجموعات في الأنشطة المحصورة الآنفة الذكر يمكن عندها وصفها بأنها مجموعة إرهابية.
    79. Las disposiciones relativas a las consecuencias de los hechos calificados de crímenes merecen especial atención. UN ٧٩ - واﻷحكام المتعلقة باﻵثار المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جنايات دولية تستحق انتباها خاصا.
    Las demoras de la contratación también obedecen a las dificultades que entraña contratar a más de 200 candidatos calificados de diversos grupos ocupacionales y motivar al personal en funciones para que siga prestando servicios al Tribunal. UN كما يرجع التأخير الملاحظ في التعيينات إلى أن توظيف أكثر من ٢٠٠ مرشح مؤهلين في مجموعة معقدة من الفئات المهنية وتحفيز الموظفين الموجودين بالفعل على مواصلة الخدمة في المحكمة ليس بالمهمة السهلة.
    Para los puestos de profesor hubo candidatos calificados de ambos sexos; en el 39% de estos casos fueron designadas mujeres. UN وبالنسبة إلى مناصب الأستاذية، كان هناك مرشحون مؤهلون من الجنسين وتم تعيين نساء في 39 في المائة من هذه الحالات.
    Además, el Grupo de Trabajo considera que los inmigrantes en situación irregular no deben ser calificados de delincuentes o tratados como tales ni considerados únicamente desde la perspectiva de la seguridad nacional. UN علاوة على ذلك يرى الفريق العامل بأن المهاجرين الذين هم مخالفون للقانون لا ينبغي وصفهم أو معاملتهم كمجرمين ولا أن يُنظر إليهم من منظور الأمن الوطني لا غير.
    Las autoras afirman que los malos tratos que sufrieron fueron tan graves que deben necesariamente ser calificados de torturas, puesto que se infligieron para obtener confesiones. UN وتدعي صاحبات البلاغ أن إساءة معاملتهن كانت قاسية إلى حد لا بد من وصفه بالتعذيب، بما أن الغرض من ذلك كان انتزاع اعترافات.
    Por primera vez desde que cesaron las hostilidades, el regreso de minorías, aprobado por ley, es una realidad, aunque la mayoría de los casos sigan siendo calificados de " difíciles " . UN وللمرة اﻷولى منذ انتهاء اﻷعمال القتالية، أصبحت عودة اﻷقليات في إطار التشريعات حقيقة قائمة رغم أن معظم هذه الحالات لا تزال من فئة ما يسمى بالحالات " الصعبة " .
    La emigración de los trabajadores de la salud calificados de los países en desarrollo a los países desarrollados se consideró como el principal obstáculo para la respuesta. UN واعتبرت هجرة العاملين المهرة في المجال الصحي من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو عقبة كبيرة بالنسبة للمواجهة.
    El Estado Parte estima que el razonamiento del autor carece de fundamento jurídico, puesto que compara situaciones que no son comparables en la medida en que los miembros del Consejo Superior de Justicia no pueden ser calificados de " trabajadores " en el sentido de la mencionada ley, ya que no realizan actividades laborales. UN وترى الدولة الطرف أن في تعليل صاحب البلاغ قصوراً من الناحية القانونية لأنه يقارن ما لا يُقارن: فأعضاء المجلس الأعلى للعدل لا يمكن أن يطلق عليهم وصف " عمال " بالمفهوم المنصوص عليه في القانون السالف ذكره، لأنهم لا ينجزون عملا.
    Se trataba básicamente de los que pertenecían a un protectorado o a un país sometido a mandato; los tunecinos y los marroquíes, que no tenían nacionalidad francesa, fueron calificados de ' súbditos franceses ' . UN وكان اﻷمر، في جوهره، يتعلق بمن ينتمون إلى محمية أو إلى بلد خاضع للانتداب: التونسيون، والمغاربة، الذين كانوا يوصفون بأنهم " رعايا فرنسيون " ، رغم عدم حيازتهم للجنسية الفرنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more