"calificaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • ووصفت
        
    • وصفت
        
    • وقيّم
        
    • قيَّمت
        
    • أُشير إليها بأنها
        
    • أعطاها
        
    • قالوا إنه
        
    • بينما حددت ممثﻻت
        
    • مؤهلين
        
    • وقيَّم
        
    • ووصفا
        
    • ووصفوا
        
    • وصفوها
        
    • تقدير مقبول
        
    • مُنحت درجة
        
    Varias delegaciones calificaron de bien equilibrada a la combinación de estrategias propuestas. UN ووصفت وفود مختلفة مزيج الاستراتيجيات المقترح بأنه حسن التوازن.
    Algunos partidos calificaron el discurso de golpe de Estado y como un paso hacia el totalitarismo. UN ووصفت بعض اﻷحزاب الخطاب بأنه بمثابة انقلاب وبأنه خطوة نحو الحكم الشمولي.
    Además, otras delegaciones calificaron el informe del grupo especial de expertos como un importante documento, que constituía una sólida base para el logro de resultados concretos. UN وعلاوة على ذلك، وصفت وفود أخرى تقرير فريق الخبراء المخصص بأنه وثيقة هامة تشكل أساسا قويا من أجل تحقيق أهداف ملموسة.
    Cinco países (Argentina, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua y Uruguay) han adoptado medidas recomendadas por la CEPAL y el 94% de los participantes en las actividades de cooperación técnica calificaron dichas medidas como útiles para su trabajo. UN واتخذت خمسة بلدان هي: الأرجنتين وإكوادور وأوروغواي وكوستاريكا ونيكاراغوا، التدابير التي أوصت بها اللجنة، وقيّم ما نسبته 94 في المائة من المشاركين في أنشطة التعاون التقني هذه التدابير بأنها مفيدة لعملهم.
    Además, algunos fondos y programas calificaron el proceso de supervisión de la ejecución nacional de, por lo general, difícil y engorroso, debido a la burocracia de los gobiernos, la escasa eficiencia y, en algunos casos, las intervenciones políticas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قيَّمت بعض الصناديق والبرامج عملية رصد التنفيذ على المستوى الوطني بأنها، بوجه عام، عملية صعبة ومرهقة بسبب البيروقراطية الحكومية وضعف الكفاءة وكذلك، في بعض الحالات، التدخلات السياسية.
    Las autoridades del SPLA calificaron el conflicto más bien de intertribal que de político. UN ووصفت سلطات الجيش الشعبي لتحرير السودان النزاع بأنه قبلي وليس سياسي.
    Las autoridades de la República Srpska calificaron estas protestas como un intento de desestabilizar a la entidad siguiendo las instrucciones de agentes extranjeros. UN ووصفت سلطات جمهورية صربسكا هذه الاحتجاجات بأنها محاولة لزعزعة استقرار الكيان بناء على تعليمات من عملاء خارجيين.
    Se calificaron de puntuales y razonable las propuestas concretas que se habían formulado en relación con la parte general del proyecto de código sobre la base de las observaciones escritas de varios países. UN ووصفت الاقتراحات الملموسة المتعلقة بالجزء العام من مشروع المدونة والموضوعة على أساس التعليقات الكتابية المرسلة من بلدان مختلفة بأنها اقتراحات محددة ومعقولة.
    Las delegaciones de los PMA calificaron el endeudamiento excesivo de obstáculo importante para el desarrollo de sus países y los esfuerzos por mitigar la pobreza. UN ووصفت وفود أقل البلدان نموا المديونية المفرطة بأنها عقبة رئيسية في طريق التنمية في بلدانها وفي طريق جهودها التي تبذلها لتخفيف حدة الفقر.
    Sin embargo, se pueden hallar algunos ejemplos de medidas que se calificaron de contramedidas. UN ومع ذلك، توجد بعض الأمثلة على تدابير وصفت بأنها تدابير مضادة.
    Sin embargo, se pueden hallar algunos ejemplos de medidas que se calificaron de contramedidas. UN ومع ذلك، توجد بعض الأمثلة على تدابير وصفت بأنها تدابير مضادة.
    Los encuestados también calificaron la utilidad general de las actividades y un 95% por ciento de ellos estaban de acuerdo o muy de acuerdo en que la actividad o las actividades en las que participaron en 2012 eran útiles en general. UN وقيّم المجيبون أيضا مجمل جدوى المناسبات، حيث وافق 95 في المائة أو وافقوا بشدة على أن المناسبة أو المناسبات التي شاركوا فيها في عام 2012 كانت مفيدة في مجملها.
    Además, algunos fondos y programas calificaron el proceso de supervisión de la ejecución nacional de, por lo general, difícil y engorroso, debido a la burocracia de los gobiernos, la escasa eficiencia y, en algunos casos, las intervenciones políticas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قيَّمت بعض الصناديق والبرامج عملية رصد التنفيذ على المستوى الوطني بأنها، بوجه عام، عملية صعبة ومرهقة بسبب البيروقراطية الحكومية وضعف الكفاءة وكذلك، في بعض الحالات، التدخلات السياسية.
    Afirma que, poco después de la visita, fue interrogada por la policía china sobre su relación con la autora, a la que calificaron de enemiga de China debido a sus creencias religiosas. UN وهي تدعي أن الشرطة الصينية اتصلت بها بعد مرور فترة وجيزة على زيارتها، لاستجوابها عن علاقتها بصاحبة الشكوى التي أُشير إليها بأنها عدو للصين بسبب معتقداتها الدينية. وحذرت الشرطة الصينية السيدة ل.
    En general, el personal calificó la cultura de rendición de cuentas entre 0 y 2 (en una escala de 1 a 4 en la que 4 era la calificación máxima) mientras que los directivos la calificaron entre 2 y 3,5. UN فبصفة عامة، أعطى الموظفون درجة لثقافة المساءلة تتراوح بين صفر و 2 (على مقياس من 1 إلى 4 حيث تمثل الدرجة 4 الدرجة الأفضل) بينما تراوحت الدرجة التي أعطاها المديرون بين 2 و 3.5.
    En el debate que siguió, varios miembros del Comité expresaron su agradecimiento al grupo de trabajo especial y al Sr. Posner por lo que calificaron de magnífica labor sobre un tema muy complejo. UN 52 - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أعرب العديد من أعضاء اللجنة عن امتنانهم للفريق العامل المخصص وللسيد بوسنر على ما قالوا إنه عمل ممتاز بشأن مسألة شديدة التعقيد.
    Sabes, lo que me destroza es que perdieron la confianza en el sistema para el que al final calificaron. Open Subtitles مايؤرقني... أنهم فقدوا الثقة في النظام، في اللحظة التي صاروا فيها مؤهلين ليكونوا جزء منه.
    Los participantes calificaron de buenas a muy buenas las reuniones organizadas por los centros subregionales. UN وقيَّم المشاركون الاجتماعات التي نظمتها المراكز دون الإقليمية كاجتماعات جيدة واجتماعات جيدة جدا.
    Luego de mencionar el enorme volumen de trabajo y la necesidad de respetar distintos plazos, dos de los participantes calificaron dicha labor de difícil pero gratificante. UN وأشار اثنان من المتكلمين إلى عبء العمل الكبير وضرورة التقيد بمختلف المواعيد النهائية، ووصفا هذا العمل بأنه يمثل تحديا، وإن كان مجزيا في الوقت ذاته.
    Además, calificaron de " ineficaces " e " insensatos " programas como ZunZuneo. UN ووصفوا أيضا عمليات من قبيل زونزونيو بأنها " غير فعالة " و " لا طائل يرجى منها " .
    Esos expertos señalaron que los países en desarrollo estaban muy poco representados en la IASC, a la que calificaron de club de ricos. UN ولاحظوا بوجه خاص نقص تمثيل البلدان النامية في اللجنة التي وصفوها بنادي الأغنياء.
    En conjunto, el 57% de las evaluaciones se calificaron de satisfactorias o más que satisfactorias en relación con dos o más de los cinco criterios. UN فعموما، نال 57 في المائة من التقييمات تقدير مقبول أو أفضل فيما يتعلق بمعيارين أو أكثر من المعايير الخمسة.
    El 89% de los participantes en las encuestas enviadas a las misiones sobre el terreno relativas a la calidad y la eficacia de los servicios de valija diplomática de la Sede de las Naciones Unidas calificaron el servicio como muy bueno UN مُنحت درجة جيد جدا من قبل 89 في المائة من المشاركين في استطلاع للرأي أرسل إلى البعثات الميدانية بشأن نوعية خدمة الحقيبة الدبلوماسية بمقر الأمم المتحدة وفعاليتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more