"calificarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصف
        
    • وصفها بأنها
        
    • وصفه بأنه
        
    • توصف بأنها
        
    • يوصف بأنه
        
    • تصنيفها
        
    • تسميته
        
    • وصفهم
        
    • تصنيفه
        
    • وصفه إﻻ
        
    • يوصفا
        
    • توصف إﻻ بأنها
        
    • تعتبر كلها بمثابة
        
    • أن يسمى
        
    • أن يوصف
        
    , pero no se comprende por qué tal declaración no debería calificarse de reserva. UN ولكن ليس ثمة من سبب يحول دون وصف ذلك اﻹعلان بأنه تحفظ.
    El Grupo estima que esas pérdidas pueden calificarse más exactamente como pérdidas financieras. UN ويرى الفريق أن من الأدق وصف هذه الخسائر بأنها خسائر مالية.
    9. ¿En qué casos deben calificarse los daños al medio ambiente de " infracciones graves " ? Responsabilidad de los Estados UN ٩ - متى ينبغي وصف اﻷضرار التي تلحق بالبيئة بأنها " انتهاكات خطيرة " ؟ مسؤولية الدول والتعويضات
    Conjuntamente, se consumen de forma indebida en tantos y tan diferentes países que pueden calificarse de problema mundial. UN وهي، جماعيا، يساء استخدامها في بلدان عديدة ومختلفة للغاية بحيث يمكن وصفها بأنها مشكلة عالمية.
    A juicio del Representante Especial, ningún homicidio, y menos cuando tiene motivos políticos, puede calificarse de insignificante. UN وفي رأي الممثل الخاص فإن قتل أي شخص لا يمكن أبداً وصفه بأنه أمر تافه، لا سيما عندما يكون الفعل مرتكباً بدوافع سياسية.
    La misión deberá igualmente determinar los asociados políticos, si los delitos cometidos pueden calificarse de genocidio o no. UN وسيتعين على البعثة أيضا أن تبلغ الشركاء السياسيين ما إذا كانت الجرائم المرتكبة يمكن أن توصف بأنها إبادة الجنس أم لا.
    Además, las condiciones de los reclusos condenados a muerte, quienes se encuentran en un régimen de aislamiento total, inmovilizados en todo momento a causa de las esposas y los grilletes y sin alimentos adecuados, no pueden calificarse sino de tortura. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الأسرى المحكوم عليهم بالإعدام والذين يحاط اعتقالهم بعزلة تامة، يكونون مصفدين بالأغلال طول الوقت سواء في اليدين أو القدمين ولا يقدم لهم الطعام الكافي، وهو ما يوصف بأنه تعذيب فقط.
    El hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional. UN لا يجوز وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دولياً إلا بمقتضى القانون الدولي.
    Y si es así, el hecho tiene que calificarse como un acto ilícito merecedor de castigo. UN وإذا ما كان اﻷمر كذلك، توجب وصف الفعل بأنه عمل غير مشروع يعاقب عليه.
    A su juicio tal actitud sólo puede calificarse de " chantaje " indigno y de " explotación de los problemas humanitarios " . UN ولا يمكن وصف هذا الموقف في نظره إلا بأنه ابتزاز مشين واستغلال للمآسي اﻹنسانية.
    Esa labor en su conjunto puede calificarse de consolidación preventiva de la paz, ya que combate las causas básicas de muchos conflictos. UN ويمكن وصف جميع هذه الجهود بأنها بناء وقائي للسلام، ﻷنها تعالج اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات.
    En la mayoría de los casos ese órgano podía calificarse de independiente. UN وفي معظم الحالات، يمكن وصف الهيئة بأنها مستقلة.
    Estas medidas pueden calificarse de correctivos. UN ويمكن وصف هذه التدابير بأنها تدابير تصحيحية.
    En cambio se han hecho eco de las posturas adoptadas por determinadas personas y determinados partidos políticos que no pueden calificarse de favorables a la tolerancia. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    Este trato que puede calificarse de cruel e inhumano, infringe las normas internacionales sobre tratamiento a personas en prisión. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    El principal problema es el hacinamiento extremo que existe en todas las prisiones y que ha creado unas condiciones que pueden calificarse de inhumanas. UN والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية.
    En el territorio de la República Dominicana no se ha producido en los últimos años ni un solo acto que pueda calificarse de terrorista. UN وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي.
    6. El derecho a participar en la vida cultural puede calificarse de libertad. UN 6- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية يمكن وصفه بأنه حرية.
    Dichas medidas antiterroristas no pueden calificarse de amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه اﻷعمال التي اتخذت لمكافحة اﻹرهاب لا يمكن أن توصف بأنها تحديد للسلام واﻷمن الدوليين.
    Con esa situación, nuestro esfuerzo por disuadir a los Estados Unidos de su intento merece calificarse de ejercicio del derecho a la legítima defensa, que no va en contra del derecho internacional en lo que respecta a la soberanía de un país soberano. UN أما والحالة هذه، فإن جهدنا للحصول على رادع ضد محاولة الولايات المتحدة هذه يستحق أن يوصف بأنه ممارسة لحق الدفاع عن النفس، وهي ممارسة لا تتعارض مع القانون الدولي المعني بسيادة بلد مستقل.
    Incluso los explosivos de combustible y aire más pequeños podrían calificarse de armas de destrucción en masa si se utilizaran en zonas urbanas densamente pobladas. UN فحتى المتفجرات الوقودية الهوائية الأصغر حجماً يمكن تصنيفها كأسلحة دمار شامل إذا ما استخدمت في مناطق حضرية كثيفة السكان.
    Lamentablemente, es de conocimiento general que la historia humana puede calificarse como una crónica de guerras y conflictos continuos. UN ومما يدعو للأسف أن من البديهي أن التاريخ البشري يمكن تسميته سجلا للحروب والصراعات المستمرة.
    Sólo una pequeña porción de los empleados de las empresas militares y de seguridad privadas que participaren en actividades militares podrían calificarse como mercenarios. UN ولذلك فإن نسبة صغيرة فقط من موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المتورطين في أعمال عسكرية يمكن وصفهم بأنهم مرتزقة.
    Por ejemplo, la reacción de una parte que trate de modificar el contenido de una reserva no puede calificarse como objeción. UN وعلى سبيل المثال فإن رد فعل الطرف الذي يسعى إلى تعديل مضمون التحفظ لا يمكن تصنيفه على أنه اعتراض.
    La detención y privación de libertad denunciadas por la autora no deben calificarse de " ilegales " o " arbitrarias " en el contexto del artículo 9, párrafo 1. UN والتوقيف والاحتجاز اللذان ادعتهما صاحبة البلاغ يجب ألا يوصفا على أنهما غير مشروعين أو تعسفيين بموجب الفقرة 1 من المادة 9.
    No obstante, en opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, no todas las actividades que se consideraron reformas de las adquisiciones pueden calificarse de reforma verdadera. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن الأنشطة التي ارتُئي أنها تشكل إصلاحا لنظام الشراء لا تعتبر كلها بمثابة إصلاح حقيقي
    Más bien debería calificarse de evolución " innovadora " o " revolucionaria " del derecho internacional. UN والأحرى أن يسمى تطويرا " ابتكاريا " أو " ثوريا " للقانون الدولي.
    Sobre esta teoría y práctica no hay ningún criterio que pueda calificarse " prima facie " como concluyente. UN وليس هناك معيار يمكن أن يوصف للوهلة الأولى بأنه نهائي فيما يتعلق بتلك النظرية والممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more