La índole cambiante de las distintas crisis significa que cada vez debemos ser más innovadores en el diseño de las operaciones de mantenimiento de la paz, ya que normalmente cuestan mucho. | UN | إن الطبيعة المتغيرة باستمرار لهذه اﻷزمات المختلفة تعني أنه يجب علينا أن نتوخى على نحو متزايد التجديد في تخطيط عمليات حفــظ السلم ﻷنها عادة باهظة التكاليف. |
Una de ellas es la índole cambiante de los conflictos en los que participan las Naciones Unidas. | UN | وإحدى هذه الصعوبات نابعة من الطبيعة المتغيرة للنزاعات التي تسعى اﻷمم المتحدة الى حلها. |
El desafío que enfrenta la Organización es adaptar sus mecanismos y métodos a la naturaleza cambiante de los conflictos del mundo de hoy. | UN | والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم. |
Otro factor determinante de ese aumento ha sido el carácter cambiante de los conflictos armados. | UN | وثمة عامل آخر من عوامل هذه الزيادة يتمثل في الطابع المتغير للنزاعات المسلحة. |
El carácter cambiante de las operaciones para el mantenimiento de la paz requiere personal con calificaciones diferentes. | UN | إن الطابع المتغير لعمليات حفظ السلم يتطلب موظفين ذوي مؤهلات متنوعة. |
Las actas de esas conferencias se publicaron en sendos volúmenes titulados The changing course of international migration (El rumbo cambiante de las migraciones internacionales) y Migration and development: New partnerships for co-operation (Las migraciones y el desarrollo: nuevos tipos de modalidades de cooperación). | UN | ونشرت وقائع هذين المؤتمرين تحت عنواني المسار المتغير للهجرة الدولية و الهجرة والتنمية: شراكات جديدة من أجل التعاون. |
Estos cambios coinciden con la creciente percatación del mayor papel de la coordinación del mercado en el proceso de desarrollo y con el carácter cambiante de la intervención gubernamental. | UN | وتتزامن هذه التغيرات مع الوعي المتزايد بتعاظم دور التنسيق السوقي في العملية اﻹنمائية والطابع المتطور للتدخل الحكومي. |
Al analizar el presente, vemos a las Naciones Unidas limitadas por su estructura, luchando firmemente por aprovechar su propia experiencia para adaptarse a las realidades de un mundo cambiante, de manera a seguir constituyendo una fuerza internacional primordial. | UN | ونحن ننظر الى الحاضر فنرى أمما متحدة يحدد إمكانياتها هيكلها القائم، وتناضل جاهدة للاستفادة من تجربتها ذاتها من أجل أن تتكيف مع الوقائع العالمية المتغيرة لكي تظل القوة اﻷولى على الصعيد الدولي. |
Es preciso revisar y ajustar periódicamente los aspectos particulares de una estructura de control interno para que armonicen con el entorno cambiante de la institución. | UN | ويجب استعراض وتكييف الجوانب المحددة لهيكل المراقبة الداخلية بصورة دورية لمواكبة البيئة المتغيرة لكل منظمة. |
:: El Consejo debe adaptar los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz al carácter cambiante de las situaciones de conflicto en África. | UN | :: يجب على المجلس تكييف ولايات عمليات حفظ السلام مع حالات الصراع المتغيرة في أفريقيا. |
Por lo tanto, debemos adaptar el Consejo de Seguridad a la realidad cambiante de nuestro mundo. | UN | وعليه، لا بد من تكييف مجلس الأمن كيما يتواءم مع الحقائق المتغيرة في عالمنا. |
Por lo tanto, acogemos positivamente la labor realizada por las Naciones Unidas a fin de volver a evaluar la situación cambiante de seguridad y encontrar nuevas respuestas. | UN | ولهذا، نرحب بعمل الأمم المتحدة الرامي إلى إعادة تقييم الحالة الأمنية المتغيرة والتوصل إلى إجابات جديدة. |
La necesidad de un enfoque más amplio para la seguridad se deriva de la naturaleza cambiante de los conflictos armados. | UN | إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة. |
Tales cambios reflejan el carácter cambiante de la labor del Consejo. | UN | وهذه التغييرات انعكاس للطبيعة المتغيرة لعمل المجلس. |
Todos los Estados, grandes y pequeños, se están ajustando al sistema internacional cambiante. De hecho, no tienen otra alternativa. | UN | إن جميع الدول، كبيرها وصغيرها، آخذة في التكيف مع النظام الدولي المتغير والواقع أنه ليس لها خيار. |
Se considera que esta configuración cambiante de los recursos forestales tiene dos consecuencias importantes para el comercio de productos forestales: | UN | ويعتقد أن هذا النمط المتغير للموارد الحرجية يترتب عليه أثران هامان فيما يتعلق بتجارة المنتجات الحرجية: |
Adaptación al carácter cambiante de las peticiones y a la creciente necesidad de prestar asistencia a mediano plazo | UN | الاستجابة للطابــع المتغير للطلبات والحاجة المتنامية إلى مساعدة على المدى المتوسط |
Adaptación al carácter cambiante de las peticiones y a la creciente necesidad de prestar asistencia a mediano plazo | UN | الاستجابة للطابــع المتغير للطلبات والحاجة المتنامية إلى مساعدة على المدى المتوسط |
El concepto de choque de las civilizaciones fue uno de los paradigmas del carácter cambiante de la política mundial presentado después de la guerra fría. | UN | إن مفهوم صدام الحضارات كان نموذجا ضمن عدة نماذج للطابع المتغير للسياسات العالمية التي طرحت بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Publicaciones no periódicas: La urbanización y el carácter cambiante de la ciudad árabe. | UN | منشورات غير متكررة: التحضر والطابع المتغير للمدينة العربية. |
El año pasado enmendamos la Ley de represión del terrorismo para cumplir mejor con el marco internacional cambiante de la lucha contra el terrorismo. | UN | وقمنا في السنة الماضية بتعديل قانون قمع الإرهاب وذلك لتحسين امتثالنا للإطار الدولي المتطور لمكافحة الإرهاب. |
V. Contexto cambiante de la acción humanitaria 6 4 | UN | خامساً - سياق العمل الإنساني المتغيّر 6 4 |
El factor determinante no era el tamaño de las comunidades ni la estructura cambiante de una población. | UN | فالعامل الحاسم ليس حجم المجتمعات المحلية أو التركيبة السكانية المتغيّرة. |
Tengo un perfecto sustituto que no solo encaja en tu serie ocasional en la cara cambiante de cuidados de salud en America sino tambien caracteriza videos caseros de accidentes de autos multiples con un rescate medico atrevido al final. | Open Subtitles | انت يجب عليك ان تنسحب من موضوع السلاحف هذا ؟ انا لديّ البديل المثالي ذلك لا يتناسب فقط مع سلسلتك العرضية |
28. La actitud cambiante de los canadienses con respecto a las uniones maritales también se refleja en la mayor difusión de las relaciones consensuales. | UN | 28 - كذلك ينعكس الموقف المتغيِّر للكنديين إزاء رابطة الزواج في زيادة شيوع علاقات القانون العرفي. |
En general, las organizaciones apoyan esta recomendación, sobre todo la necesidad de realizar actualizaciones periódicas debido al carácter cambiante de la web. | UN | 7 - تؤيد المؤسسات عموما هذه التوصية، ولا سيما فيما يتعلق بضرورة تحديث المواقع الشبكية بصفة منتظمة بالنظر إلى الطابع الدائم التطور للشبكة. |
Si bien la mejor descripción de la estructura cambiante de la economía global es como un viaje que se emprende una sola vez, el crecimiento en los países en desarrollo muestra ciertos patrones que se repiten. Hay fuerzas económicas poderosas que impulsan la evolución estructural y la diversificación económica que sustentan el crecimiento y producen transiciones que tienen elementos comunes. | News-Commentary | ورغم أن الوصف الأفضل للبنية المتحولة للاقتصاد العالمي هو أنها بمثابة رحلة تنطلق مرة واحدة فقط، فإن النمو في البلدان النامية يعرض أنماطاً متكررة. وهناك قوى اقتصادية عاتية تدفع التطور البنيوي والتنوع الاقتصادي، وغير ذلك من العوامل التي تؤسس للنمو وتنتج التحولات التي تشترك في العديد من العناصر. |