"cambiantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتغيرة
        
    • المتطورة
        
    • المتنامية
        
    • المتغيّرة
        
    • المتطوّرة
        
    • الآخذة في التطور
        
    • الدائمة التغير
        
    • المتغيِّرة
        
    La amplitud y el alcance cambiantes de las actividades operacionales refleja las demandas cambiantes de los países receptores. UN ويعد تغير مدى ما تصل اليه اﻷنشطة التنفيذية ونطاقها انعكاسا للطلبات المتغيرة من البلدان المتلقية.
    Las Naciones Unidas han de responder de forma oportuna y competente a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros. UN وينبغي أن تستجيب اﻷمم المتحدة للاحتياجات المتغيرة للبلدان اﻷعضاء على نحو يناسب هذه الاحتياجات وبشكل كفء.
    Deben ser más eficientes y eficaces, adaptándose a las circunstancias cambiantes de nuestra era. UN يجب أن تصبح أكثر كفاءة وفعالية، وأن تتكيف مع ظروف عصرنا المتغيرة.
    A. Intensificación de las actividades de asistencia técnica en respuesta a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros UN التحدِّيات المقبلة تحسين المساعدة المقدَّمة لتلبية الاحتياجات المتطورة للدول الأعضاء
    Objetivo de la Organización: promover y fortalecer las políticas de recursos humanos de las Naciones Unidas para satisfacer las necesidades cambiantes de la Organización UN هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة
    Los parlamentos tienden a reflejar a la sociedad, y deben así reflejar las dinámicas cambiantes de su electorado. UN فهي تسعى إلى أن تعكس صورة المجتمع، ومن ثم عليها أن تعكس الديناميات المتغيرة لناخبيها.
    Debe alentarse la planificación a largo plazo para prever las necesidades cambiantes de la población en edad laboral, de los jóvenes y de las personas de edad a fin de asegurar que haya recursos suficientes cuando se necesiten. UN وينبغي التشجيع على إجراء تخطيط طويل اﻷجل لتوقع الاحتياجات المتغيرة بمرور الوقت لكل من الصغار والكبار ومن هم في سن العمل وذلك من أجل ضمان توفير موارد كافية عندما وحيثما يلزم اﻷمر.
    Apoyamos a la Secretaría y encomiamos los ajustes que está realizando para responder a las necesidades cambiantes de la comunidad internacional. UN إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي.
    La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. UN ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا.
    La amplitud y el alcance cambiantes de las actividades operacionales reflejan las nuevas demandas de los países receptores. UN ويعد تغير مدى ونطاق اﻷنشطة التنفيذية انعكاسا للطلبات المتغيرة من البلدان المتلقية.
    Las personas educadas y capacitadas pueden responder y adaptarse mejor a las necesidades cambiantes de la sociedad y los acontecimientos que se desarrollan a su alrededor. UN إن الشخص المتعلم والمتدرب مؤهل على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات المتغيرة للمجمع والتكيف مع التطورات التي تحدث حوله.
    Creemos que estos criterios, con flexibilidad para actualizarlos, han de tener en cuenta las necesidades, las expectativas y las condiciones cambiantes de la comunidad internacional. UN ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة.
    Necesitamos unas Naciones Unidas concebidas para satisfacer las necesidades cambiantes de ese hogar. UN إننا نحتاج الى أمم متحدة مصممة بحيث تلبي حاجاته المتغيرة.
    Ese mandato amplio es singular, ya que faculta al Departamento para responder rápida y eficazmente a las prioridades cambiantes de la información. UN وهذه الولاية العامة هي ولاية فريدة تمكن اﻹدارة من الاستجابة بسرعة وفعالية لﻷولويات اﻹعلامية المتغيرة.
    La fluidez y los flujos cambiantes de los asuntos mundiales requieren una adaptación y un ajuste constantes para hacer frente a las realidades contemporáneas. UN فالتحولات المتسارعة والتيارات المتغيرة في الشؤون العالمية تتطلب التكيف المستمر والتعديلات لمواجهة الحقائق المعاصرة.
    Su motivación ha sido simplemente seguir respondiendo a las necesidades y circunstancias cambiantes de sus respectivos miembros. UN وكان دافع اللجان اﻹقليمية باستمرار أن تظل لها صلة بالاحتياجات والظروف المتغيرة لﻷعضاء فيها.
    El sistema educativo no prestaba la atención necesaria a las necesidades cambiantes de la economía y no ha logrado preparar a los jóvenes para el mercado laboral. UN ولم يول نظام التعليم الاهتمام الواجب للاحتياجات المتغيرة للاقتصاد وأدى وظيفة مخيبة لﻵمال في إعداد الشباب لسوق العمل.
    En ese sentido, sus actividades son principalmente de índole regional, adaptadas a las necesidades cambiantes de cada región. UN ومن ثم، فإن أنشطتها تتعلق أساسا بمناطق محددة ومعدة خصيصا لتلائم المتطلبات المتغيرة للبلدان التابعة لمنطقة كل منها.
    Los mismos diseños y especificaciones sirvieron como base para el contrato de desarrollo del SIIG, pero posteriormente se consideraron incompletos e inadecuados a las necesidades cambiantes de la Organización. UN واستخدمت هذه المواصفات والتصاميم نفسها كأساس لعقد تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، إلا أنه تبين فيما بعد أنها غير كاملة وغير كافية لتلبية الاحتياجات المتطورة للمنظمة.
    Por otra parte, demasiada estabilidad de los gobiernos o las leyes crea la impresión de que los legisladores y la legislación han dejado de atender las necesidades cambiantes de la sociedad. UN غير أن ثبات الحكومات أو القوانين المفرط يؤدي الى تكوين انطباع بأنه لا المشرعون ولا التشريعات يرتبطون باحتياجات المجتمع المتطورة.
    Objetivo de la Organización: promover y fortalecer las políticas de recursos humanos de las Naciones Unidas para satisfacer las necesidades cambiantes de la Organización UN هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة
    SEVAN detecta los flujos cambiantes de diferentes especies de rayos cósmicos secundarios a diferentes altitudes y latitudes; constituye un poderoso instrumento integrado para explorar los efectos de la modulación solar. UN وكشفت هذه الشبكة التدفّقات المتغيّرة لأنواع مختلفة من الأشعة الكونية الثانوية على ارتفاعات وخطوط عرض مختلفة؛ وبذا فهي أداة متكاملة قوية تُستعمل لاستكشاف آثار التضمين الشمسي.
    Intensificación de las actividades de asistencia técnica por medio de modalidades que suministren una respuesta apta a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros UN تحسين المساعدة التقنية المقدّمة بطرائق توفّر تلبية مؤاتية للاحتياجات المتطوّرة للدول الأعضاء
    No obstante, el Fondo se siguió comprometiendo a revisar el funcionamiento de la cláusula de vencimiento así como su marco operativo práctico teniendo presentes las modalidades cambiantes de la Alianza. UN ومع ذلك، فقد التزم الصندوق باستعراض طريقة تطبيق حكم الانقضاء، فضلا عن إطار تطبيقه عمليا، على ضوء منهجيات الشراكة الآخذة في التطور.
    En todas esas esferas, las Naciones Unidas responden de manera creativa a las necesidades siempre cambiantes de la comunidad internacional. UN وفي جميع هذه المجالات، تستجيب الأمم المتحدة بأسلوب ابتكاري لاحتياجات المجتمع الدولي الدائمة التغير.
    A. Intensificación de las actividades de asistencia técnica mediante modalidades que permitan dar una respuesta apta a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros UN التحدِّيات المقبلة تحسين المساعدة التقنية المقدمة بطرائق تتيح الاستجابة المؤاتية لاحتياجات الدول الأعضاء المتغيِّرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more