"cambiar la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • تغيير الوضع
        
    • تغيير الحالة
        
    • لتغيير الوضع
        
    • تغيير هذه الحالة
        
    • تغير الحالة
        
    • لتغيير الحالة
        
    • إحداث تغيير إلى اﻷفضل
        
    • لتغيير هذا الوضع
        
    • تحقيق فارق
        
    • أجل إحداث التغيير
        
    • لتغيير حالة
        
    • لتغيير هذه الحالة
        
    Evidentemente, el Gobierno de Israel no ha cejado en sus esfuerzos por cambiar la situación en Jerusalén y la composición demográfica de la ciudad. UN ومن الواضح أن الحكومة اﻹسرائيلية لم تتوقف عن محاولة اﻹمعان في تغيير الوضع في القدس وخلق تكوين ديمغرافي جديد في المدينة.
    La percepción pública de la función del hombre y la mujer no había cambiado significativamente, pero se tenía más conciencia de la necesidad de cambiar la situación existente. UN ولم يتغير المفهوم الجماهيري عن أدوار الجنسين بصورة ملموسة، ولكن هناك وعيا أكبر بضرورة تغيير الوضع الراهن.
    Por tanto, es posible cambiar la situación actual y dar marcha atrás al proceso de empobrecimiento agravado por el marasmo económico. UN وبذلك يمكن تغيير الحالة الراهنة وعكس مسار عملية اﻹفقار، التي يفاقمها الركود الاقتصادي.
    Es función de los gobiernos ocuparse de esta cuestión y tratar de cambiar la situación para la juventud y con su ayuda. UN ومن واجب الحكومات أن تعالج هذه المسألة وتحاول تغيير الحالة لصالح الشباب وبهم.
    Lamentablemente, la comunidad internacional aún no ha comprendido el mensaje ni hecho nada para cambiar la situación. UN وللأسف لم يدرك المجتمع الدولي حتى الآن تلك الرسالة ولا هو فعل أي شيء لتغيير الوضع.
    Sin embargo, esperamos que todavía se pueda cambiar la situación. UN بيد أننا كنا نأمل بأنه لا يزال بالإمكان تغيير هذه الحالة.
    Habida cuenta de la marginación que sufre la mujer en la sociedad de Liberia, es de esperar que los esfuerzos que se llevan a cabo sirvan para cambiar la situación y aumentar la participación de las mujeres en las actividades empresariales y en el Gobierno. UN ونتيجة لهذا التهميش للمرأة في المجتمع الليبري، يؤمل أن تساعد الجهود المبذولة في تغير الحالة وزيادة مشاركة المرأة في قطاع الأعمال التجارية وفي الحكومة.
    Si somos incapaces de cambiar la situación sobre el terreno, al menos debemos insistir aquí, en la Asamblea General, en la reafirmación de las posiciones correctas. UN إذا كنا غير قادرين على تغيير الوضع على الأرض، يتعين علينا على الأقل الإصرار هنا في الجمعية العامة على تأكيد المواقف الصحيحة.
    No estoy seguro de que todos los grupos regionales tengan el mismo deseo de cambiar la situación. UN ولست متأكدا من أن جميع المجموعات الإقليمية لديها نفس الرغبة في تغيير الوضع.
    Se demuelen sistemáticamente viviendas en Jerusalén y se realizan excavaciones en lugares sagrados con el objetivo de cambiar la situación demográfica y legal. UN ويجري هدم المنازل في القدس بصورة ممنهجة كما تجري حفريات في المواقع المقدسة، بهدف تغيير الوضع الديموغرافي والقانوني لها.
    En realidad, los fondos y proyectos poco pueden hacer para cambiar la situación. UN وفي الواقع، فإن من الصعب تغيير الوضع بالأموال والمشاريع.
    Pero entonces empecé a entender lo que la gente quería era no hacer nada, no intrometerse, no cambiar la situación, no encontrar la solución. TED ولكن بعدها فهمت ان ما أراده الناس هو في الحقيقة عدم فعل اي شئ ـ ـ عدم التدخل، عدم تغيير الوضع الراهن، عدم ايجاد حل،
    Sin embargo, cabe esperar que los ajustes observados recientemente en las posiciones de algunos países de la región en cuestiones de no proliferación ayudarán a cambiar la situación. UN على أنه أضاف أن ثمة أملا في أن تساعد التعديلات الأخيرة في مواقف بعض بلدان هذه المنطقة فيما يتعلق بمسائل عدم الانتشار على تغيير الوضع.
    Esta voluntad también contribuye a cambiar la situación a este respecto. UN ويسهم هذا أيضاً في تغيير الحالة في هذا الميدان.
    Sin embargo, esas explicaciones hacen pensar que es imposible cambiar la situación actual. UN لكن هذه الإيضاحات تبعث على الاعتقاد بأنه من المستحيل تغيير الحالة الراهنة.
    Varias gestiones diplomáticas, entre ellas el proceso de Anápolis y la iniciativa de paz árabe, no han conseguido cambiar la situación sobre el terreno. UN وقد فشلت جهود دبلوماسية مختلفة، بما فيها عملية أنابوليس ومبادرة السلام العربية، في تغيير الحالة على أرض الواقع.
    Después de ratificar la Convención en 1991, el Gobierno había adoptado dos decretos para cambiar la situación jurídica de la mujer. UN 35 - ومنذ التصديق على الاتفاقية عام 1991، سنت الحكومة مرسومين بقوانين لتغيير الوضع القانوني للمرأة.
    No tienen vías establecidas para expresar su descontento, se ven privados de los beneficios procedentes de los recursos naturales de sus países y no pueden participar de manera significativa en el proceso de adopción de decisiones para cambiar la situación. UN وليست لديهم قنوات عادية للتعبير عن عدم رضاهم؛ وهم محرومون من منافع الموارد الطبيعية لبلدانهم، ولا يستطيعون المشاركة مشاركة حقيقية في عملية صنع القرار لتغيير الوضع.
    Esto fue reiterado por la Lic. Edda Quirós, que critica lo que está pasando, aunque hay algunas personas que están tratando de cambiar la situación. UN وكررت ذلك المحامية إيدا كيروس، التي انتقدت ما يجري، رغم وجود بضعة أشخاص يحاولون تغيير هذه الحالة.
    Ello generaría recursos por casi 400.000 millones de dólares anuales, que, bien administrados por las Naciones Unidas y su sistema de instituciones, podrían cambiar la situación actual. UN ومن شأن ذلك أن يولِّد موارد تبلغ حوالي 400 بليون دولار سنويا يمكن، إذا أدارتها الأمم المتحدة ووكالاتها، أن تغير الحالة الراهنة.
    En las Bahamas creemos en la siguiente verdad: existen recursos nacionales e internacionales para cambiar la situación. UN والأمر الصحيح الذي نراه نحن في جزر الباهاما هو أنه توجد موارد محلية ودولية لتغيير الحالة.
    Subrayó la intensidad del trabajo del PNUD a nivel de países y la manera en que el PNUD estaba ayudando a cambiar la situación en los países en desarrollo. UN وأكد على تذبذب عمل البرنامج اﻹنمائي على الصعيد القطري، والسبل التي يتبعها لمساعدة البلدان النامية على إحداث تغيير إلى اﻷفضل.
    El Comité lamenta que el Estado parte no muestre voluntad política para cambiar la situación. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لغياب الإرادة السياسية في الدولة الطرف لتغيير هذا الوضع.
    Diversos interlocutores se preguntaron si el Comité Especial podría hacer más para dar a conocer su difícil situación en el mundo y conseguir que las personas que ostentan el poder real para cambiar la situación lo ejerzan. UN وتساءل عدد من المحاورين عما إذا كان في وسع اللجنة الخاصة فعل المزيد من أجل إطلاع العالم على محنتهم والتماس إجراءات ممن يملك القوة الحقيقة على تحقيق فارق ملموس.
    Documento inédito preparado para la Conferencia Internacional de la OMS sobre tabaco y salud, Kobe: " El tabaco y la salud: cómo cambiar la situación evitando la epidemia de tabaquismo entre las mujeres y los jóvenes " , Kobe (Japón). UN ورقة غير منشورة معدة لعرضها على المؤتمر الدولي لمنظمة الصحة العالمية بشأن التبغ والصحة، كوبي: العمل من أجل إحداث التغيير في مجالي التبغ والصحة، تجنب وباء التبغ لدى النساء والشباب، كوبي، اليابان.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ha sido el intento más reciente por cambiar la situación de la mujer, que sigue siendo insatisfactoria en la mayor parte del mundo. UN وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة آخر محاولة لتغيير حالة المرأة، التي ظلت ساكنة في معظم أجزاء العالم.
    En los últimos años se han adoptado algunas medidas con miras a cambiar la situación, pero hasta ahora no se han registrado resultados importantes: UN وقد اتخذت خطوات كثيرة في السنوات الأخيرة لتغيير هذه الحالة ولكن دون نتائج تذكر حتى الآن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more