A este respecto, el Comité recomienda además que se inicien programas de educación y de sensibilización para cambiar las actitudes de la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك باستحداث برامج للتعليم وزيادة الوعي بقصد تغيير مواقف المجتمع. |
A este respecto, el Comité recomienda además que se inicien programas de educación y de sensibilización para cambiar las actitudes de la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بوضع برامج للتعليم والتوعية بقصد تغيير مواقف المجتمع. |
A este respecto, el Comité recomienda además que se inicien programas de educación y de sensibilización para cambiar las actitudes de la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بوضع برامج للتعليم والتوعية بقصد تغيير مواقف المجتمع. |
cambiar las actitudes de las personas que recurren a la violencia doméstica mediante programas correctivos o educativos. | UN | تغيير مواقف الأشخاص الذين يرتكبون العنف المنزلي بواسطة برامج إصلاحية وتربوية. |
La innovación requería adoptar otras formas de negociación, cambiar las actitudes de las personas. | UN | والابتكار يتطلب الانتقال إلى أشكال أخرى من المفاوضات، وتغيير مواقف الناس. |
cambiar las actitudes de los legisladores, los padres, los docentes y otros adultos que trataban con niños era una cuestión crucial. | UN | ويعتبر تغيير مواقف المشرعين، والآباء، والمدرسين، وغيرهم من البالغين العاملين مع الأطفال مسألة رئيسية. |
Al parecer, hasta la fecha esos esfuerzos se han dedicado a cambiar las actitudes de la mujer en vez de las actitudes de los hombres, por lo que conviene revisar ese enfoque. La sugerencia de que en Cuba no existe el problema de la violencia en el hogar es sorprendente. | UN | ويبدو أن الجهود قد انصبت حتى اﻵن على تغيير مواقف المرأة بدلا من مواقف الرجل؛ إن نهج التناول هذا يقتضي إعادة النظر؛ واﻹشارة الى أن لا وجود للعنف المنزلي في كوبا مثيرة للدهشة. |
Ello constituye una aportación a largo plazo a la solución del problema. Se ha comprobado que resulta difícil cambiar las actitudes de las mujeres y lograr que pasen de profesiones donde ellas predominan a profesiones donde predominan los hombres. | UN | وهذا يشكل مساهمة طويلة الأجل في حل المشكلة، وقد تبين أنه من الصعب تغيير مواقف النساء وجعلهن يتركن العمل في المهن التي تغلب فيها النساء إلى المهن التي يغلب فيها الرجال. |
El Departamento de Asuntos de Género organizó dos programas, previstos para fines de 2002, destinados a cambiar las actitudes de los hombres hacia las mujeres. | UN | 21 - وأضافت أن إدارة الشؤون الجنسانية نظمت برنامجين، مدرجين لأواخر عام 2002، ويهدفان إلى تغيير مواقف الرجال من النساء. |
Es de suma importancia cambiar las actitudes de los hombres y las mujeres y es de esperar que en el siguiente informe se puedan apreciar adelantos al respecto. | UN | ومن الأهمية القصوى تغيير مواقف الرجال والنساء على السواء، والأمل معقود على أن يبين التقرير القادم حدوث تقدم في هذا المجال. |
Asimismo, se pregunta si se está adoptando alguna medida para cambiar las actitudes de la sociedad hacia la igualdad entre los géneros, y si se establecerá un sistema de cupos para asegurar la adecuada participación de la mujer en la vida pública. | UN | وتساءل عما إذا كان يجري بذل الجهود بغية تغيير مواقف المجتمع إزاء تحقيق المساواة بين الجنسين، وعما إذا كان سيُنشأ نظام محاصصة لضمان مشاركة المرأة في الحياة العامة كما ينبغي. |
Una de las principales dificultades radica en cambiar las actitudes de las familias y las comunidades que conservan prácticas culturales violentas contra las niñas y las mujeres, como el matrimonio a una edad prematura o el abuso de la esposa por parte del cónyuge. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبرى في تغيير مواقف الأسر والمجتمعات المحلية المتمسكة بالممارسات الثقافية المشتملة على أعمال عنف ضد البنات والنساء، مثل الزواج المبكر أو إيذاء الأزواج لزوجاتهن. |
367. El Comité instó al Estado parte, las organizaciones no gubernamentales relacionadas con la mujer y a todos los interesados a que participaran en una campaña nacional de concientización para cambiar las actitudes de hombres y mujeres y poder lograr la igualdad de facto en todas las esferas de la vida. | UN | ٣٦٧ - وتحث اللجنة الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية وجميع الجهات المعنية على القيام بحملة توعية على صعيد البلد من أجل تغيير مواقف الرجال والنساء من أجل تحقيق مساواة واقعية في جميع مجالات الحياة. |
La OMS concentra actualmente sus esfuerzos en las región noroccidental del país donde la epidemia todavía no ha cedido, en tanto que el UNICEF prosigue la cloración de las fuentes de agua para prevenir nuevos brotes de la enfermedad y trata de cambiar las actitudes de la población en materia de saneamiento. | UN | وتركز منظمة الصحة العالمية جهودها اﻵن على الجزء الشمالي الغربي من البلد حيث لم تخمد بعد حدة تفشي هذا الوباء، في حين تواصل اليونيسيف إضافة الكلور الى مصادر المياه لمنع ظهور أي حالة جديدة من المرض ومحاولة تغيير مواقف اﻷشخاص إزاء المرافق الصحية. |
También debían promoverse programas de educación y capacitación explícitamente encaminados a cambiar las actitudes de discriminación y estigmatización relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع برامج التثقيف والتدريب التي تستهدف بشكل صريح تغيير مواقف التمييز والوصم بالعار المقترنة باﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز. |
También debían promoverse programas de educación y capacitación explícitamente encaminados a cambiar las actitudes de discriminación y estigmatización relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع برامج التثقيف والتدريب التي تستهدف بشكل صريح تغيير مواقف التمييز والوصم بالعار المقترنة بالإصابة بالفيروس/الإيدز. |
También debían promoverse programas de educación y capacitación explícitamente encaminados a cambiar las actitudes de discriminación y estigmatización relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع برامج التثقيف والتدريب التي تستهدف بشكل صريح تغيير مواقف التمييز والوصم بالعار المقترنة بالإصابة بالفيروس/الإيدز. |
En lo tocante al contenido de la ley, el Comité desea saber si comprende medidas preventivas, tales como medidas encaminadas a cambiar las actitudes de los hombres y los niños, y medidas de protección, por ejemplo, respecto de las mujeres que se encuentran en posiciones desventajosas, inclusive las mujeres migrantes y las refugiadas. | UN | وفيما يتصل بمضمون القانون، ترغب اللجنة في أن تعرف ما إذا كان يتضمن تدابير منعية، مثل تلك التدابير الرامية إلى تغيير مواقف الرجال والأولاد، وتدابير من تدابير الحماية أيضا، مثل تلك التدابير المتعلقة بحماية المرأة في المواقف التي تُعد خلوا من المزايا، بما فيها المرأة في ظل الهجرة واللجوء. |
El SEAFDEC ha tomado medidas para sensibilizar a los propietarios y armadores de los buques pesqueros, dirigidas especialmente a cambiar las actitudes de los pescadores para que respeten las nociones y los principios de una pesca responsable. | UN | 72 - وقام مركز تنمية مصائد الأسماك في جنوب شرق آسيا بإعداد أنشطة لرفع الوعي لدى مالكي ومشغلي سفن الصيد، ولا سيما التي تستهدف تغيير مواقف الصيادين من أجل الامتثال لمفاهيم ومبادئ الصيد المسؤول. |
Sin embargo, sigue siendo muy difícil asegurar la protección de las mujeres migrantes y cambiar las actitudes de los funcionarios públicos y de los agentes de aduanas e inmigración hacia ellas. | UN | غير أنه لا يزال من الصعب جدا ضمان حماية الوافدات وتغيير مواقف موظفي القطاع العام والجمارك وموظفي الهجرة منهن. |
Son necesarias nuevas iniciativas para crear centros de cuidados infantiles y cambiar las actitudes de los hombres a fin de lograr que las mujeres puedan seguir trabajando después de tener hijos. | UN | وثمة حاجة لبذل مزيد من الجهود لإنشاء مراكز لرعاية الأطفال وتغيير مواقف الذكور من أجل تمكين المرأة من مواصلة العمل بعد الإنجاب. |