"cambios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغييرات التي
        
    • التغيرات التي
        
    • التغيير الذي
        
    • أي تغيرات
        
    • تغييرات قد
        
    • التغيير التي
        
    • أي خروج
        
    • أية تعديلات
        
    • التحسينات التي
        
    • التعديلات التي
        
    • من تغييرات
        
    • تغييرات تكون
        
    • للتغييرات التي
        
    • من تغيرات
        
    • للاجتماع بأي تغيير
        
    Vemos los cambios que se deben hacer y los principios que deben permanecer inmutables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Bien, todavía estamos evaluando la repercusión de los cambios que se han introducido hasta ahora. UN ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن.
    Procurará asegurar que los cambios que propone contribuyan a que los programas instituidos por mandato se lleven íntegramente a cabo. UN وفي هذه الحالات، سيسعى إلى أن تكفل التغييرات التي يقترحها اﻹسهام في التنفيذ الكامل للبرامج المأذون بها.
    Los beneficios de la recuperación económica deben ser utilizados para financiar aquellos cambios que durante la última recesión obstaculizaron los proceso de ajuste. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    En Mongolia, los cambios que se habían producido a lo largo de los años en el programa de población eran dignos de admiración. UN ووصفت التغيير الذي حصل في منغوليا في بحر السنوات الماضية بأنه مذهل.
    25. Espera que no se introduzcan cambios que constituyan una violación del Pacto. UN ٥٢- وأعرب عن أمله في ألا تطرأ أي تغيرات قد تنطوي على انتهاك ﻷحكام العهد.
    Ya constituye un lugar común destacar los cambios que se han producido en el sistema internacional que siguió a la segunda guerra mundial. UN وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية.
    Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: UN وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي:
    También se analizan los cambios que pueden afectar a su producción y distribución. UN ويناقش التقرير أيضا التغييرات التي قد تؤثر على إعداد القائمة وتوزيعها.
    Aunque las disposiciones existentes siguen aplicándose, no reflejan los cambios que han tenido lugar de modo de vigilar las sanciones selectivas. UN وبالرغم من أن الترتيبات القائمة لا تزال تطبق، فإنها لا تعكس التغييرات التي حصلت لرصد الجزاءات المحددة الهدف.
    ii) cambios que han incidido considerablemente en la visión o en la función UN ' 2` التغييرات التي لها أثر كبير على الرؤية أو الوظيفة
    Para que esta financiación progrese, es preciso adoptar medidas concretas que den por resultado los cambios que necesitan los países pobres. UN وكي ينجح هذا التمويل، لا بد من أن تُتخذ خطوات ملموسة تؤدي إلى التغييرات التي تحتاجها البلدان الفقيرة.
    Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. UN إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين.
    Estoy aquí también para decirles que hay muchos cambios que están ocurriendo en torno a lo que está haciendo China en su postura democrática. TED انا ايضا هنا لكي اخبركم بأن هنالك الكثير من التغيرات التي تحدث حول ما تفعله الصين فيما يتعلق بمواقفها الدمقراطية
    Los cambios que he hecho, la vida que estoy tratanto de vivir, Open Subtitles التغيرات التي قمت بها الحياة التي انا احاول ان اعيشها
    En Mongolia, los cambios que se habían producido a lo largo de los años en el programa de población eran dignos de admiración. UN ووصفت التغيير الذي حصل في منغوليا في بحر السنوات الماضية بأنه مذهل.
    En él se describirán los tipos de cambios que hoy afectan a la cantidad y la condición de todos los tipos de bosques; se tratará de identificar las causas de todos los cambios perjudiciales; se intentará analizar por qué resulta tan difícil aplicar una ordenación forestal sostenible; finalmente, se recomendarán modos de mejorar todos estos aspectos. UN إذ أنه سيصف أنواع التغير التي تؤثر اﻵن على كمية وحالة جميع أنواع الغابات؛ وسيسعى إلى تحديد أسباب أي تغيرات ضارة؛ وسيحاول تحليل أسباب صعوبة تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات؛ وسيبدي توصيات بشأن السبل التي يمكن من خلالها تحسين كل هذه اﻷمور.
    La Comisión examina los cambios que puedan requerirse en el mecanismo en vigor y puede preparar nuevas convenciones e instrumentos internacionales. UN واللجنة تنظر في أية تغييرات قد يتعيﱠن إدخالها على اﻵلية القائمة، كما يجوز لها أن تعد اتفاقيات وصكوكا دولية جديدة.
    Y hay momentos en que la Conferencia tampoco puede adaptarse al ritmo de los cambios que se producen en la esfera internacional. UN وهناك أوقات لا يتمكن المؤتمر فيها من مواكبة وتيرة التغيير التي تبرز على الساحة الدولية كذلك.
    Por ello, es poco probable que se reflejen en la interpretación los cambios que introduzca el orador, incluidas las omisiones y adiciones. UN ومن المرجح ألا يظهر في الترجمة الشفوية أي خروج على النص يبدر من المتكلم، بما في ذلك الإغفالات والإضافات.
    En la X UNCTAD se tendría ocasión de acordar los cambios que se decidiera introducir en el funcionamiento del mecanismo intergubernamental. UN وسيتيح الأونكتاد العاشر الفرصة الملائمة للاتفاق على أية تعديلات يراد إدخالها على سير عمل الآلية الحكومية الدولية.
    Sería útil, a fin de evaluar las mejoras conseguidas a raíz de los cambios, que se publicara también un organigrama de la estructura de la Secretaría antes del ejercicio de reestructuración. UN ويكون مفيدا لو توفر أيضا الجدول الذي يبين هيكل اﻷمانة العامة قبل إجراءات إعادة التشكيل من أجل تقييم التحسينات التي أدخلتها هذه التغييرات.
    En Serbia, los cambios que se han producido en el Gobierno permiten alentar la esperanza de una mejor cooperación con la Relatora Especial. UN وفي صربيا، يوجد أمل في تحسين التعاون مع المقرر الخاص في أعقاب التعديلات التي أدخلت على الحكومة.
    Creemos que existe la necesidad urgente de estudiar de nuevo esta cuestión, teniendo en cuenta los profundos cambios que hubo en la situación desde 1971. UN إننــا نعتقـد أن ثمة حاجة ملحة لدرس هذه المسألة مجددا، فـي ضــوء ما طرأ من تغييرات جذرية على هذه الحالة منــذ عام ١٩٧١.
    También es importante que se indiquen todos los cambios que puedan haberse introducido en las definiciones desde el censo anterior, los cuales, de ser posible, deberán ir acompañados de una estimación del efecto que pueden haber tenido en los datos pertinentes. UN ومن المهم أيضا ذكر أي تغييرات تكون قد طرأت على التعاريف منذ التعداد اﻷخير، وأن تُشفع، إن أمكن، بتقدير ﻵثار هذه التغييرات علي البيانات المعنية.
    La Cumbre también sirvió de campo de pruebas de los cambios que deben introducirse para activar ese instrumento, algunos de los cuales ya se han mencionado. UN وكانت القمة أيضا بمثابة ميدان اختبار للتغييرات التي يتطلب الأمر إدخالها لكي تبدأ هذه الأداة عملها وقد ذكر بعض هذه التغييرات أعلاه.
    Las reformas tienen que institucionalizarse de manera que puedan resistir los cambios que se produzcan en el personal y en el liderazgo político. UN ولا بد من جعل اﻹصلاحات ذات طابع مؤسسي كي لا تتأثر بما يحدث من تغيرات في الموظفين وفي القيادة السياسية.
    Los cambios que se hagan ulteriormente en la composición de las delegaciones se comunicarán asimismo al Secretario General. UN ويُعلَم الأمين العام للاجتماع بأي تغيير لاحق في تكوين الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more