Nuestro éxito en el camino hacia la democracia depende principalmente de nuestra capacidad de encarar el desafío de aliviar la pobreza. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
Debe velarse por que tengan éxito estos últimos pasos en el camino hacia la democracia. | UN | ويجب أن يكفل نجاح هذه الخطوة اﻷخيرة على طريق الديمقراطية. |
La caída de la dictadura comunista ese año abrió el camino hacia la democracia y la prosperidad. | UN | لقد أدى انهيار الديكتاتورية الشيوعية في هذا البلد في تلك السنة الى دخوله في طريق الديمقراطية والرخاء. |
El camino hacia la democracia en la República de Corea ha sido largo y difícil. | UN | لقد كان طريق الديمقراطية في جمهورية كوريا طويلا وصعبــــا. |
La Unión Europea está apoyando a los países de Europa central y oriental en su camino hacia la democracia y el establecimiento de economías de mercado. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يدعم بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية في طريقها إلى الديمقراطية وإقامة اقتصادات السوق. |
Evidentemente, el camino hacia la democracia es largo e imperfecto, y es distinto en cada nación. | UN | ومن الواضح أن طريق الديمقراطية طريق طويل وغير ممهد ومختلف بالنسبة لكل دولة. |
La Alta Comisionada para los Derechos Humanos ha elogiado en reiteradas ocasiones los notables progresos hechos por Indonesia en el camino hacia la democracia. | UN | وأضاف أن المفوض السامي أشاد عدة مرات بالتقدم الملحوظ الذي حققته إندونيسيا على طريق الديمقراطية. |
Existe ahora una nueva esperanza que, en general, se debe a la voluntad de los pueblos del África del Norte y del Oriente Medio, de iniciar el camino hacia la democracia. | UN | وهناك الآن أمل جديد سببه، في معظمه، إرادة الشعوب في شمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط للسير على طريق الديمقراطية. |
En 1990 el país había emprendido el camino hacia la democracia, pero ese proceso enseguida se había visto minado por los sucesivos conflictos acaecidos en la región. | UN | وأوضحت أن البلد بدأ السير على طريق الديمقراطية في عام 1990، لكن الصراع المتكرر في المنطقة سرعان ما أدى إلى تقويض تلك العملية. |
Esperamos sinceramente que ese movimiento, iniciado en Filipinas, ayude a acercar a los países en desarrollo y a los países en transición, para que puedan alcanzar enfoques comunes en el camino hacia la democracia y el libre mercado. | UN | ونأمل أملا صادقا في أن تساعد هذه الحركة التي بدأت في الفلبين على التقريب بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بحيث يمكنها أن تتوصل إلى نهج مشتركة على طريق الديمقراطية والسوق الحرة. |
Entre muchas medidas urgentes que ha tomado el país en su camino hacia la democracia se cuenta la aprobación de una reforma administrativa tendiente a cambiar la estructura del Gobierno, creando un servicio civil eficaz, democratizando al Estado y delegando funciones del Estado en todos los niveles. | UN | ومن بين الخطوات العاجلة العديدة التي اتخذها البلد على طريق الديمقراطية اعتماد إصـــلاح إداري يستهدف تغيير هيكل الحكومة، وإيجاد خدمـــة مدنية فعالة، وجعل الدولة ديمقراطية ونقل وظائف الدولة من القمة إلى القاعدة. |
La Unión Europea pide a las autoridades de Gambia que sigan avanzando en el camino hacia la democracia, la buena gestión de los asuntos públicos y el respeto de los derechos humanos, conforme a la nueva Constitución, y está dispuesta a intensificar su diálogo con Gambia acerca de estos y otros asuntos de interés común. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى سلطات غامبيا المضي قدما على طريق الديمقراطية والحكم الجيد وحقوق اﻹنسان بما يتفق مع الدستور الجديد، وهو مستعد لتعزيز الحوار مع غامبيا بشأن هذه وغيرها من المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك. |
Las fuerzas políticas y los observadores internacionales han reconocido que las cuatro elecciones parlamentarias que se han celebrado en Mongolia han sido libres y no se han producido irregularidades, y no cabe duda de que la quinta, prevista para 2004, demostrará también que Mongolia ha entrado irreversiblemente en el camino hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos. | UN | وممثلو القوى السياسية والمراقبون الدوليون قد سلّموا جميعا بأن الانتخابات البرلمانية الأربعة التي أجريت بمنغوليا كانت حرة وقانونية، وما من شك في أن الانتخابات الخامسة، المتوخاة في عام 2004، سوف توضح بدورها أن منغوليا قد وضعت قدميها، بصورة لا رجعة فيها، على طريق الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
La dedicación y la voluntad política demostradas hasta ahora por el Gobierno interino para ayudar a Haití a encontrar el camino hacia la democracia y el desarrollo sostenible han sido alentadoras. | UN | 58 - ومن بواعث تشجيعي حتى الآن ما أبدته الحكومة المؤقتة من جهد متفان وإرادة سياسية لوضع هايتي على طريق الديمقراطية والتنمية المستدامة. |
Si bien en Nigeria se observan elementos positivos, - en particular, la liberación de algunos presos, la creación de una comisión de derechos humanos y la visita reciente del equipo especial ministerial del Commonwealth, en el que participó Nueva Zelandia -, el respeto de los derechos humanos sigue siendo un importante obstáculo en el camino hacia la democracia. | UN | ٢٨ - وتطرق إلى نيجيريا، فقال إنه بالرغم من ملاحظة عناصر ايجابية، ولا سيما اﻹفراج عن عدد من السجناء، وإنشاء لجنة لحقوق اﻹنسان والزيارة التي أدتها مؤخرا فرقة العمل الوزارية التابعة للكمنولث، والتي شاركت فيها نيوزيلندا، فإن عدم احترام حقوق اﻹنسان لا يزال عقبة هامة في طريق الديمقراطية. |
Hemos venido hoy para plantear el interrogante que atormenta a los pueblos que han protagonizado en todos los rincones del mundo la revolución de la libertad. ¿Para qué millones de personas de la antigua Unión Soviética, de Europa central y del Este, o de Asia, Africa y América Latina han luchado tanto? ¿Qué esperan tantos seres tras recorrer con inmensos sacrificios, el camino hacia la democracia y sus libertades? | UN | لقد جئت إلى هنا اليوم ﻷطرح سؤالا يدور في أذهان جميع الشعوب التي تقف في جميع أنحاء العالم في صف الثورة من أجل الحرية: لماذا كافح ملايين الناس كفاحا عنيدا في الاتحاد السوفياتي سابقا، وفي أوروبا الوسطى واوروبا الشرقية، وفي بلدان في مختلف أنحاء آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية؟ إلى ماذا يصبو العديدون الذين يسلكون - بتضحيات جسام - طريق الديمقراطية وما يتبعها من حريات؟ |