Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
Sin embargo, los desafíos que afrontan los países desarrollados no deben desviar nuestra atención de las cuestiones candentes actuales. | UN | بيد أن التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو يجب ألاّ تحيد باهتمامنا عن المسائل الساخنة الموجودة. |
Por ello mi país no puede refrendar ninguna de las propuestas en pro de la retirada de las Naciones Unidas de determinados puntos candentes que están principalmente en África. | UN | لهذا، لا يستطيع بلدي أن يقر أية محاولة تستهدف جعل اﻷمم المتحدة تنسحب من بعض النقاط الساخنة الموجودة أساسا في افريقيا. |
Muchas cuestiones candentes en África ya han sido gradualmente solucionadas o están en proceso de serlo. | UN | وثمة قضايا ساخنة عديدة في أفريقيا سُويت بالفعل أو هي في طور التسوية بشكل تدريجي. |
Hay que intensificar los procesos de diálogo y reconciliación y tratar de zanjar las cuestiones candentes en el plano regional. | UN | علينا الإسراع بعمليات الحوار والمصالحة وتيسير تسوية القضايا الإقليمية الساخنة. |
Esta cuestión se plantea en general en muchos de los acuerdos relativos a las sedes, pero no se cuenta entre los problemas más candentes que afectan a los funcionarios. | UN | وتعالج هذه القضية باستمرار في الكثير من اتفاقات المقر وهي ليست من أكبر القضايا الساخنة التي تمس الموظفين. |
Estamos convencidos de que la mayoría de las delegaciones desearían recibir del Consejo un documento analítico que contuviera un análisis profundo de varias cuestiones candentes. | UN | ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة. |
A fin de abordar y resolver debidamente las cuestiones candentes pertinentes en materia de no proliferación, es igualmente importante que los países pertinentes promuevan las relaciones bilaterales. | UN | وبغية التصدي بالشكل المناسب وحسم القضايا الساخنة ذات الصلة في مجال عدم الانتشار من المهم بنفس القدر أن تشجع البلدان المعنية العلاقات الثنائية. |
Es necesario que el Consejo de Seguridad desempeñe un mayor papel en algunas cuestiones candentes de larga data. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يؤدي دورا أكبر في بعض مسائل البقع الساخنة التي طال أمدها. |
Segundo, las cuestiones candentes relativas a no proliferación deben resolverse a través de la vía diplomática y política. | UN | ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Pero antes que la goma pruebe los candentes adoquines de Marsella, estos jóvenes muchachos tienen muchos obstáculos que afrontar. | Open Subtitles | لكن قبل أن يختبر المطاط أحجار شارع مارسيليا الساخنة هؤلاء الشباب ما زال أمامهم العديد من العقبات للمواجهة. |
Caballeros instruidos iban a esos cafés a discutir los temas candentes del día. | Open Subtitles | المثقفون يتوافدون للمقاهي من أجل مناقشة القضايا الساخنة |
En los " puntos candentes " de diversos Estados de la CEI se encuentran desplegados más de 15.000 militares rusos. | UN | فأكثر من ٠٠٠ ٥١ من العسكريين الروس يرابطون في " المواقع الساخنة " في أراضي رابطة الدول المستقلة. |
Y están también el terrorismo, el narcotráfico y la exportación sin control de armas, incluso a zonas de conflicto y puntos candentes de países en los que continúa el derramamiento de sangre. | UN | وهناك أيضا اﻹرهاب واﻹتجار بالمخدرات وتصدير اﻷسلحة بلا ضابط، بما في ذلك إمدادات اﻷسلحة المتجهة إلى ساحات الصراع والمواقع الساخنة في بلدان تستمر فيها إراقة الدماء. |
Tengo el honor de continuar nuestro diálogo constructivo y franco sobre aspectos candentes de las relaciones internacionales, diálogo que recibió un nuevo impulso en la reunión que celebramos en Copenhague, en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | يسعدني أن أواصل حوارنا البناء والصريح حول القضايا الساخنة للعلاقات الدولية التي أعطيت زخما جديدا خلال اجتماعنا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن. |
Por sí solas no son capaces de afrontar y resolver todos los problemas que con frecuencia tendemos a denominar cuestiones “candentes” y que exigen soluciones inmediatas. | UN | ولكنها بذاتها غير قادرة على مواجهة وحل جميع المشاكل التي ننحو غالبا إلى تسميتها بالمسائل " الساخنة " والتي تتطلب حلولا فورية. |
Según las denuncias, algunas personas condenadas a llevar un tatuaje habían sido marcadas con instrumentos candentes. | UN | وأفيد بأن اﻷشخاص المعاقبين بالوشم قد جرى وصمهم بدلا من ذلك بأدوات ساخنة. |
Supuestamente, se le torturó con instrumentos candentes y, como consecuencia, tiene cicatrices en el cuerpo. | UN | وادعى أنه عُذب باستخدام أدوات ساخنة خلفت ندوباً على جسده. |
Estos temas incluían cuestiones candentes de la economía actual y reflejaban las preocupaciones de los Estados miembros. | UN | وهذه المواضيع تغطي القضايا الشائكة المثارة في الاقتصاد اليوم كما تعكس المسائل التي تهم الدول الأعضاء. |
Pero la disolución de los sistemas totalitarios ha permitido el surgimiento de conflictos sangrientos y focos candentes en el mundo. | UN | بيد أن تفكك النظم الشمولية أفضى الى ظهور منازعات مسلحة دموية ومناطق ملتهبة في العالم. |
Kazakstán está dispuesto a sumarse a los esfuerzos para robustecer el papel de la Asamblea General en la tarea de hacer frente a los problemas internacionales candentes. | UN | وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة. |