En general, los contribuyentes tienen una capacidad limitada para llevar libros contables. | UN | وكقاعدة توجد لدى دافعي الضرائب قدرة محدودة على تسجيل حساباتهم. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Le inquieta en particular la capacidad limitada para prestar apoyo psicológico adecuado y brindar oportunidades de recreo. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء القدرة المحدودة على تقديم الدعم النفسي الكافي وتوفير فرص الترويح. |
69. Aun así, el empleo vigilado constituye una parte importante de los programas para discapacitados, destinados principalmente a los mentalmente atrasados y otros grupos con capacidad limitada para trabajar. | UN | ٩٦- ومع ذلك فإن العمالة المحمية لا تزال تشكل جزءاً هاماً من برامج العجزة الموجهة أساسا إلى المتخلفين عقليا وغيرهم من الفئات ذات القدرة المحدودة على العمل. |
La mayoría de países africanos tiene una capacidad limitada para absorber esos ingresos adicionales. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية. |
Los Estados partes han manifestado también que el siguiente reto continúa dificultando su labor de supervisión y evaluación de los avances: la capacidad limitada para poner en marcha mecanismos de control. | UN | وذكرت الدول الأطراف أيضاً أن ثمة تحد لا يزال يحول دون رصد التقدم وتقييمه وهو: محدودية القدرة على تنفيذ آليات الرصد. |
Al tiempo que apoya la continuación del fortalecimiento de la División de Policía Civil, el Comité Especial es partidario de dotarla de una capacidad limitada para intervenir en los asuntos penales y judiciales que pueden surgir cuando, mediando el mandato adecuado, se emplea a la policía civil en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | 78 - وبتأييد اللجنة الخاصة لشعبة الشرطة المدنية فإنها تؤيد خلق قدرات محدودة في الشعبة لتساعد في المسائل المتعلقة بالقانون الجنائي والمسائل القانونية المتعلقة باستخدام الشرطة المدنية، وأن تفوض بولاية مناسبة، في عمليات حفظ السلام. |
Dado que los PMA tienen una capacidad limitada para hacer frente a los desastres climáticos, se debe establecer un fondo especial para la gestión de desastres. | UN | تسليما بأن لأقل البلدان نموا قدرة محدودة على الاستجابة للكوارث ذات الصلة بالمناخ، يجب إنشاء صندوق خاص لإدارة الكوارث. |
En muchos casos, se registra un aumento de la violencia en países con una capacidad limitada para hacer frente de manera efectiva a este problema. | UN | وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة. |
21. Las empresas palestinas tienen una capacidad limitada para resistir las consecuencias de un entorno económico tan desfavorable. | UN | 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية. |
La AOD es de especial importancia en los países que actualmente tienen una capacidad limitada para atraer la inversión privada y la inversión extranjera directa. | UN | وتحظى المساعدة الإنمائية الرسمية بأهمية خاصة في الدول التي ليس لها حاليا سوى قدرة محدودة على اجتذاب الاستثمارات المباشرة الخاصة والأجنبية. |
La Secretaría de las Naciones Unidas tiene una capacidad limitada para prestar servicios a los grupos consultivos especiales. | UN | 24 - وللأمانة العامة للأمم المتحدة قدرة محدودة على تقديم الخدمات إلى الأفرقة الاستشارية المخصصة. |
Al no haber directores con dedicación exclusiva después de su creación, la Alianza contó con una capacidad limitada para facilitar un gran número de asociaciones. | UN | وبما أن التحالف لم يكن لديه مديرون متفرغون في أعقاب إنشائه، فلم تتوفر له سوى قدرة محدودة على تيسير إقامة شراكات كثيرة. |
99. Las mujeres ancianas o con discapacidad y las mujeres mayores de 63 años con capacidad limitada para viajar o con problemas de movilidad reciben cuidados de enfermería a domicilio. | UN | 99- وتتوفر خدمات الرعاية التمريضية في المنزل لفئتي المسنات وذوات الإعاقة، ولمن تتجاوز أعمارهن 63 سنة وذوات القدرة المحدودة على التنقل و/أو من لديهن مشاكل في الحركة. |
Muchos países, en particular los que tienen capacidad limitada para aumentar el gasto interno, continuarán dependiendo de los agentes internacionales para contribuir a financiar la respuesta. | UN | ٣٧ - وسيظلّ العديد من البلدان، ولا سيما البلدان ذات القدرة المحدودة على زيادة الإنفاق المحلي، يعتمد على الجهات الفاعلة الدولية في مساعدتها على تمويل أنشطة التصدّي. |
b) Apoyen a la UNODC en la realización de programas que faciliten asistencia a países que tienen una capacidad limitada para generar y analizar datos de calidad sobre las drogas y la delincuencia y presentar informes al respecto; | UN | (ب) دعم المكتب في تنفيذ برامج تقديم المساعدة للبلدان ذات القدرة المحدودة على إعداد البيانات الخاصة بالمخدِّرات والجريمة وتحليلها وإبلاغها؛ |
:: Cómo modificar la tendencia actual con respecto a la movilización de recursos, habida cuenta de que las regiones y los países más necesitados cuentan con una capacidad limitada para comprometer esos recursos | UN | :: كيف نغيِّر الاتجاهات الحالية في مجال تعبئة الموارد، في ضوء أن الأقاليم والبلدان التي هي في أمس الحاجة تعاني من قدرات محدودة على تخصيص هذه الموارد بحد ذاتها |
El alza de los precios de los alimentos en 2007 y 2008 empeoró la situación de la seguridad alimentaria de muchos PMA, que ya de por sí disponen de una capacidad limitada para hacer frente a ese tipo de situación. | UN | وقد زادت حالات الارتفاع في أسعار المواد الغذائية في عامي 2007 و 2008 من سوء حالة الأمن الغذائي في العديد من أقل البلدان نموا، التي هي، في الأصل، ذات قدرات محدودة على التغلب على تلك الأزمات. |
Los Ministros recordaron asimismo que los países menos adelantados desde el punto de vista económico tenían una capacidad limitada para contribuir a los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار الوزراء أيضاً إلى أن البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية لديها قدرات محدودة على المساهمة في ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
capacidad limitada para la recuperación en casos de desastre | UN | محدودية القدرة على استرجاع البيانات في حالة الكوارث |
Algunas municipalidades han demostrado tener una capacidad limitada para aplicar proyectos de reconstrucción y los retrasos en la presentación de información a la Comisión Interministerial de Reconstrucción por parte de las municipalidades han sido constantes. | UN | فقد أبان عدد من البلديات عن محدودية القدرة على تنفيذ مشاريع إعادة البناء، وأثر التأخر سلبا في إحالة المعلومات من البلديات إلى اللجنة المركزية لإعادة البناء. |
La Fuerza Aérea Afgana si bien registró avances en este trimestre, como la recepción oficial, el 9 de octubre de 2013, de las dos primeras aeronaves de transporte S-130, sigue teniendo una capacidad limitada para la evacuación de heridos, para inteligencia, vigilancia y reconocimiento y para los combates aéreos. | UN | ورغم أن القوات الجوية الأفغانية أحرزت تقدما خلال هذا الفصل، حيث استلمت رسميا طائرتي النقل الأوليين من طراز C-130 في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2013، فهي لم تكتسب بعد سوى قدرات محدودة في مجالات تقديم خدمات إجلاء المصابين والاستخبارات والمراقبة والاستطلاع ودعم إطلاق النيران جوا. |
Entre los problemas identificados en algunos países cabe mencionar: una capacidad limitada para la planificación, la ejecución y la gestión sectoriales, una falta de participación provechosa de la comunidad, y la necesidad de una mayor comunicación entre las autoridades centrales y subnacionales. | UN | وتتضمن التحديات التي تم التعرف عليها في بعض البلدان مسائل من قبيل، القدرة المحدودة في مجال التخطيط؛ والتنفيذ والإدارة على نطاق القطاع، وعدم وجود مشاركة مجتمعية ذات شأن، وضرورة وجود صلات قوية بين السلطات المركزية ودون الوطنية. |