"carácter administrativo" - Translation from Spanish to Arabic

    • طابع إداري
        
    • الطابع الإداري
        
    • طبيعة إدارية
        
    • إداريا
        
    • جزاءات إدارية
        
    • التدابير الإدارية
        
    • الطابع اﻻداري
        
    • طابع اداري
        
    • سواء كانت إدارية
        
    • بطابع إداري
        
    Funcionan diversos establecimientos públicos de carácter administrativo, industrial, comercial y cultural que atestiguan la existencia de una descentralización técnica. UN ويوجد أيضا مؤسسات عامة ذات طابع إداري وصناعي وتجاري وثقافي مما يشهد بوجود لا مركزية تقنية.
    Así pues, por ejemplo, los gastos que en principio son de carácter administrativo se pueden cargar como directos si se cumplen las condiciones necesarias. UN وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة.
    Debido al carácter administrativo de las funciones de un gran número de funcionarios de la Misión hubo una mayor demanda de papel y útiles de oficina. UN فقد أسفر الطابع الإداري للمهام التي يؤديها عدد كبير من أفراد البعثة عن ازدياد الطلب على لوازم القرطاسية واللوازم المكتبية.
    26. La capacidad de liderazgo de los gestores es puesta en duda por más de la mitad del personal, con las críticas más fuertes en la Subdivisión de Actividades y Programas y en la Sección Administrativa, lo que confirma el carácter administrativo de la mayoría de las cuestiones que deben abordarse. UN 26 - ويشـكك أكـثر من نصف مجموع الموظفين في القدرة القيادية للإدارة، وقد جاءت أقوى الانتقادات من فرع الأنشطة والبرنامج وقسم الشؤون الإدارية، مما يؤكد الطابع الإداري لمعظم المسائل التي تحتاج للمعالجة.
    Su delegación desea que se distinga claramente entre la cuestión del crimen de agresión y otros asuntos que probablemente son de carácter administrativo. UN وذكر أن وفده يود أن يكون هناك تمييز واضح بين مسألة جريمة العدوان والأمور الأخرى التي يرجح أن تكون ذات طبيعة إدارية.
    La decisión de censurar obras literarias es de carácter administrativo y la oradora se pregunta si existe algún procedimiento de apelación. UN وذكرت أن قرار فرض الرقابة على اﻷعمال اﻷدبية يعد قرارا إداريا وتساءلت عما إذا كان هناك أي إجراء استئنافي.
    Señala que las sanciones aprobadas en 2003 para los funcionarios implicados en casos de prostitución son de carácter administrativo, no penal, por lo que le interesaría saber si la legislación actual se considera suficientemente eficaz o si se ha previsto modificarla. UN ولاحظت أن الجزاءات التي اعتُمدت في عام 2003 ضد موظفين عموميين متورطين في البغاء هي جزاءات إدارية بدلا من أن تكون عقوبات جنائية. لذا أبدت السيدة مايولو رغبتها في معرفة ما إذا كان من الممكن اعتبار أن التشريعات الحالية فعالة بما فيه الكفاية، أو معرفة ما إذا كانت هناك خطط لتعديل القوانين.
    Entre los medios para lograr ese objetivo figuran la promulgación de leyes, la provisión de recursos judiciales, el reconocimiento de tales derechos en la constitución, así como otras medidas apropiadas de carácter administrativo, financiero, educativo y social. UN ووسائل تحقيق ذلك تتضمن التشريعات وتوفير سبل الانتصاف القضائية والإقرار الدستوري بالإضافة إلى التدابير الإدارية والمالية والتربوية والاجتماعية المناسبة.
    El servicio sustitutivo comprende actividades de carácter administrativo, social o caritativo. UN وتشمل الخدمة البديلة اﻷنشطة التي لها طابع إداري أو اجتماعي أو خيري.
    El servicio sustitutorio comprende actividades de carácter administrativo, social o benéfico. UN وتشمل الخدمة البديلة اﻷنشطة التي لها طابع إداري أو اجتماعي أو خيري.
    La mayoría de denuncias recibidas son de carácter administrativo. UN وغالبية الشكاوى التي يتلقاها هي شكاوى ذات طابع إداري.
    La ley comprende asimismo normas de carácter administrativo, como por ejemplo la que autoriza a los cantones a designar los consultorios médicos y los establecimientos hospitalarios habilitados para interrumpir embarazos. UN ويقضي القانون أيضا بقواعد ذات طابع إداري مثل قيام الكانتونات بتعيين مكاتب أو مستشفيات تقوم بوقف الحمل.
    Algunas de estas tareas son de carácter administrativo y normalmente se dispone de personal debidamente preparado para realizarlas en los países en desarrollo, con la excepción de los países menos adelantados. UN إن بعض هذه المهام ذو طابع إداري يتطلب مهارات تتوافر عادة في البلدان النامية، باستثناء أقل البلدان نمواً.
    No debería ser, de ninguna manera, solamente un ejercicio rutinario de carácter administrativo o estadístico. UN وينبغي ألا يكون بأي شكل من الأشكال مجرد ممارسة روتينية ذات طابع إداري أو إحصائي.
    En las evaluaciones se concluyó que, en general, se valoraba el papel desempeñado por el PNUD en subsanar deficiencias, ya que aseguraba que se llevaran a cabo funciones esenciales de carácter administrativo en beneficio de la comunidad internacional. UN 65 - وكشفت التقييمات عن نتيجة مفادها أن دور البرنامج الإنمائي لسد الثغرات دور قيِّم عموما لأنه يكفل إدارة المهام الحاسمة ذات الطابع الإداري من أجل مصلحة المجتمع الدولي.
    Dado el carácter administrativo de las investigaciones del Equipo de Tareas, las personas interrogadas no conservarían un registro de las conversaciones ni los documentos presentados o intercambiados durante el proceso. UN 82 - ويتضمن الطابع الإداري لتحقيقات فرقة العمل المعنية بالمشتريات عدم احتفاظ الأشخاص المستجوبين بسجل المحادثات أو الوثائق المقدمة أو المتبادلة خلال الإجراءات.
    c) Los gastos que son de carácter administrativo se pueden cargar como gastos directos si se cumplen criterios claros. UN (ج) يمكن حساب التكاليف ذات الطابع الإداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت معايير واضحة.
    El grupo de trabajo está considerando la posibilidad de adoptar otras medidas de carácter administrativo. UN ويجري حاليا في إطار فرقة العمل بحث تدابير أخرى، ذات طبيعة إدارية.
    Las investigaciones tienen carácter administrativo y se centran en la determinación de los hechos. UN كما أن التحقيقات ذات طبيعة إدارية وتركز على كشف الوقائع.
    135. Los oficiales sobre el terreno proporcionarán apoyo general de carácter administrativo y de otro tipo a los jefes de las oficinas sobre el terreno. UN 135- يقدم الموظفان الميدانيان دعما إداريا عاما وغيره من ضروب الدعم إلى رئيسي المكتبين الميدانيين.
    En cuanto a las condiciones de " propósito y carácter " de las sanciones, el Comité observa que, si bien según el derecho del Estado parte eran de carácter administrativo, las sanciones impuestas al autor tenían el propósito de reprimir, mediante penas, los delitos presuntamente cometidos por él y de servir como disuasivo a otros, objetivos que corresponden a los objetivos generales del derecho penal. UN أما فيما يتعلق بشروط الجزاءات من حيث " غرضها وطابعها " ، تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أنها جزاءات إدارية وفقا لقانون الدولة الطرف، فإن الجزاءات المفروضة على صاحب البلاغ تهدف إلى قمع الجرائم المنسوبة إليه وإلى ردع الآخرين، من خلال توقيع جزاءات، وهي أهداف تشبه الهدف العام للقانون الجنائي.
    El Departamento de Igualdad de Oportunidades ha decidido identificar medidas de carácter administrativo y normativo que permitan a la mujer redescubrir el papel primordial que puede desempeñar en las instituciones políticas. UN وإدارة تكافؤ الفرص ملتزمة بتحري التدابير الإدارية والمعيارية التي تتيح للنساء إعادة اكتشاف الدور الأساسي الذي يمكنهن الاضطلاع به في مجال المؤسسات السياسية.
    El acuerdo de relaciones debía tratar únicamente de cuestiones técnicas de carácter administrativo, como cuestiones de representación, intercambio de información y documentación, o disposiciones sobre la cooperación entre ambas organizaciones. UN واقترح ألا يعالج اتفاق العلاقة سوى المسائل الفنية ذات الطابع اﻹداري كقضايا التمثيل، أو تبادل المعلومات والمستندات، أو اﻷحكام المتعلقة بالتعاون بين المنظمتين.
    En el caso de que dichos órganos del Ministerio del Interior utilizaran medidas ilegales o infundadas de carácter administrativo y coercitivo, las personas cuyos derechos se hayan infringido tienen derecho a protestar contra dichas medidas al tribunal. UN فاذا لجأت اجهزة وزارة الداخلية وبدون أسباب الى اجراءات غير قانونية ذات طابع اداري وقسري، فلﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم أو مصالحهم أن يطعنوا في هذه الاجراءات أمام المحكمة.
    30. La experiencia obtenida en el pasado con respecto a las reparaciones, tanto de carácter administrativo como judicial, concedidas a niños ha sido limitada. UN 30- وقد كانت التجارب السابقة المتعلقة بجبر الأطفال محدودة، وذلك سواء كانت إدارية أو تم تنفيذها بحكم المحكمة.
    El decreto es de carácter administrativo y, contrariamente a lo señalado por el Presidente de la Federación de Rusia, no afecta a la nacionalidad actual de ninguna persona ni a los derechos humanos de ningún grupo concreto. UN وهذا القرار يتسم بطابع إداري. وهو لا يؤثر على المواطنية الحالية ﻷي شخص من اﻷشخاص ولا على الحقوق اﻹنسانية ﻷي فئة بعينها، مما يناقض ما جاء في بيان رئيس الاتحاد الروسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more