Con frecuencia se mencionó la necesidad de proteger el carácter civil del asilo. | UN | كانت ضرورة حماية الطابع المدني للجوء من المسائل التي أثيرت باستمرار. |
A juicio de la ONUSAL, ese desequilibrio, de no ser resuelto, podría menoscabar el carácter civil de la nueva fuerza policial, pese a la reciente insistencia del Gobierno en que nunca se ha tenido la idea de militarizar la Policía Nacional Civil. | UN | وترى البعثة أنه ما لم يجر تصحيح هذا الاختلال فإنه من الممكن أن يعرض للخطر الطابع المدني لقوة الشرطة الجديدة، بصرف النظر عن إصرار الحكومة اﻷخير على أن فكرة عسكرة الشرطة المدنية الوطنية لم تنشأ قط. |
2. Que el autor haya conocido o debiera haber conocido las circunstancias de hecho que determinaban el carácter civil de los objetos atacados. | UN | كون مرتكب الجريمة يعلم أو يفترض فيه أن يعلم الظروف الواقعية التي تثبت الصفة المدنية للأعيان التي وقع عليها الهجوم. |
Se permite a esos regímenes producir material nuclear que puede utilizarse para construir bombas al amparo de programas nucleares de carácter civil. | UN | إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية. |
Cuestiones de fondo: Idoneidad de una solicitud para obtener un título académico y procedimiento de examen como " determinación de los derechos u obligaciones de carácter civil " | UN | المسائل الموضوعية: تقييم طلب للحصول على لقب جامعي، وإجراء استعراض في إطار " دعوى مدنية " |
La imposición del pago de indemnización no constituyó una agravación de la condena penal sino que tenía carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فلم يكن بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل كان ذا طابع مدني. |
El carácter civil y pacífico del retorno y las garantías de seguridad resultan igualmente vulnerados. | UN | كما أُغفل الطابع المدني والسلمي للعودة وأُغفلت الضمانات اﻷمنية. |
Esto entraña una detección mucho más rigurosa de los elementos armados que solicitan condición de refugiados, y vician así el carácter civil de los asentamientos de refugiados. | UN | وهذا يستلزم تفحص أدق للعناصر المسلحة الساعية للحصول على مركز اللاجئ الذي يبطل الطابع المدني لمستوطنات اللاجئين. |
Otro elemento fundamental es la necesidad de garantizar y proteger el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
El Consejo reafirma, asimismo, la necesidad de que se respete el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
Todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y los asentamientos de refugiados. | UN | ويجب على جميع الدول أن تسعى إلى المحافظة على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم باتخاذ تدابير الوقاية والحماية اللازمة. |
- Conclusión sobre el carácter civil y humanitario del asilo; | UN | استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛ |
Mediante ese proyecto se han proporcionado recursos en efectivo y alimentos a cambio de trabajo, con objeto de fomentar nuevas actividades económicas de carácter civil en distintos sectores. | UN | وقدم هذا المشروع موارد نقدية وغذاء مقابل العمل لبناء اﻷنشطة الاقتصادية المدنية الجديدة في مختلف القطاعات. |
Las personas civiles y los bienes de carácter civil deben estar protegidos sin ninguna duda contra los ataques directos e indiscriminados en todas las circunstancias. | UN | وينبغي حماية المدنيين واﻷعيان المدنية على نحو واضح من الهجوم المباشر والعشوائي في جميع اﻷحوال. |
56. La controversia denominada juicio, causa o pleito puede ser de carácter civil, en cuyo caso es de competencia de los juzgados de letras civiles. | UN | 56- إن الخلاف المسمى محاكمة أو قضية أو نزاع قانوني قد يكون ذا طابع مدني، فيكون عندئذ من اختصاص المحاكم المدنية. |
La responsabilidad en que pueden incurrir los miembros del poder ejecutivo son de carácter civil, penal o administrativo. | UN | ويمكن أن يتكبد أعضاء السلطة التنفيذية المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية. |
El párrafo 1 del artículo 14 se aplica a la administración de la justicia en procesos en los que se determinan los derechos u obligaciones de carácter civil de un solicitante: en el presente caso, no existe tal determinación de derechos. | UN | وتنطبق أحكام الفقرة 1 من المادة 14 على إدارة شؤون القضاء في الإجراءات المتعلقة بالفصل في حقوق فرد مدع والتزاماته في دعوى مدنية. |
El Comité recuerda su dictamen en el caso Kolanowski c. Polonia, en el que consideró que el intento fallido del autor de ser nombrado funcionario público, así como sus esfuerzos por impugnar el rechazo de dicha tentativa de ascenso, no constituían una determinación de derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | وتذكر اللجنة بآرائها التي اعتمدتها في قضية كولانوفسكي ضد بولندا، حيث اعتبرت أن فشل صاحب البلاغ في الظفر بوظيفة موظف عمومي، والجهود التي بذلها بغية الاعتراض على القرار برفض طلبه الترقية لا علاقة لها بالفصل في حقوق والتزامات في إطار دعوى مدنية. |
Las entidades atacadas en este caso son asociaciones de carácter civil. | UN | والهيئتان اللتان هوجمتا في هذه الحالة هما رابطتان ذواتا طابع مدني. |
El Estado Parte sostiene además que el ejercicio por el Colegio de Abogados de su prerrogativa de cancelar la licencia que permitía al autor ejercer la abogacía no es un juicio de " carácter civil " según el significado que se da a este término en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بالقول إن ممارسة جمعية المحامين لصلاحيتها في إلغاء رخصة الممارسة لصاحب البلاغ ليست `دعوى قضائية` بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Continuamos apoyando su carácter civil. | UN | وما فتئنا ندعم الحفاظ على طابعها المدني. |
ii) Elegir el medio de combate que sea menos probable que cause muertos o heridos entre la población civil y daños a bienes de carácter civil. | UN | `2` باختيار وسيلة القتال الأقل احتمالاً بأن تسبب خسائر في الأرواح وأن تلحق ضرراً بالمدنيين والأعيان المدنية. |
Se ha considerado asimismo que en numerosos aspectos de la legislación de seguridad social se ponen en tela de juicio derechos de carácter civil ATF 115 V 254 y, últimamente, Tribunal Europeo de Derechos Humanos, asunto Schuler-Zgraggen c. Suiza, fallo de 24 de junio de 1993, Serie A 263. | UN | وكثيرة هي جوانب التشريع المتعلق بالضمان الاجتماعي التي يعتبر أنها تمس أيضاً بحقوق تتسم بطابع مدني)٣٢١(. |
Igualmente, Argelia toma nota del proyecto de código de conducta de la Unión Europea, que quizás no entre dentro del mandato de nuestra Conferencia, pero que se propone añadir transparencia y orientar debidamente todas las actividades en la esfera del espacio ultraterrestre, especialmente aquellas que tienen carácter civil. | UN | كما أن الجزائر أخذت علماً بمشروع مدونة الاتحاد الأوروبي التي قد لا تدخل في إطار ولاية مؤتمرنا لكنها ترمي إلى إضفاء الشفافية وترشيد كل النشاطات في مجال الفضاء الخارجي، أساساً تلك التي لها صبغة مدنية. |
iv) Lanzar un ataque intencionalmente, a sabiendas de que causará pérdidas de vidas, lesiones a civiles o daños a objetos de carácter civil o daños extensos, duraderos y graves al medio natural que sean claramente excesivos en relación con la ventaja militar general concreta y directa que se prevea | UN | ' ٤` تعمد شن هجوم مع العلم بأن هذا الهجوم سيسفر عن خسائر تبعية في اﻷرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو إلحاق أضرار مدنية أو إحداث ضرر واسع النطاق وطويل اﻷجل وشديد للبيئة الطبيعية يكون إفراطه واضحا بالقياس إلى مجمل المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة |
Lanzar intencionalmente un ataque contra obras o instalaciones que contengan fuerzas peligrosas, a sabiendas de que ese ataque causará excesivas pérdidas de vidas o lesiones a civiles o daños a objetos de carácter civil que podrían ser excesivos en relación con la ventaja militar directa que se prevea; | UN | تعمد شن هجوم على أشغال أو منشآت تضم قوات خطرة مع العلم بأن هذا الهجوم سيسفر عن خسائر فادحة في اﻷرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار بأهداف مدنية تكون مفرطة بالقياس إلى المكاسب العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة؛ |
Ese procedimiento se concibió para que tuviera carácter civil. | UN | وهذا الإجراء بعينه، كما سلمت بذلك الدولة الطـرف، يهـدف إلى أن يكون مدنياً بطبعه. |