Otro dijo que debía darse prioridad a la reducción de las emisiones atmosféricas estableciendo disposiciones de carácter inmediato y vinculante. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي منح الأولوية لخفض الانبعاثات في الغلاف الجوي من خلال أحكام فورية وملزمة. |
Estas obligaciones tienen carácter inmediato y no se les pueden aplicar consideraciones relativas a los recursos. | UN | وهذه الالتزامات هي ذات طبيعة فورية ولا تخضع للاعتبارات ذات الصلة بالموارد. |
Agrega que los recursos de la jurisdicción interna contra las medidas de alejamiento deben tener obligatoriamente carácter inmediato y suspensivo. | UN | وأضاف قائلا إن وسائل الانتصاف المحلية ضد تدابير الإبعاد يجب أن تكون فورية وذات أثر موقف. |
Los servicios se diferencian de los bienes en múltiples sentidos, el más habitual de los cuales es el carácter inmediato de la relación formada entre el proveedor y el consumidor. | UN | والخدمات تختلف عن السلع من عدة نواح أكثرها عموما في فورية العلاقة بين الممون والمستهلك. |
Para concluir, la Sra. Day recordó el carácter inmediato de la obligación de los Estados Partes dimanante del artículo 3. | UN | وفي الختام، أشارت السيدة دَي إلى الطابع الفوري لالتزام الدول الأطراف بموجب المادة 3. |
La UNPOS puso en marcha medidas de carácter inmediato para ocuparse de los nuevos problemas con los recursos existentes, al tiempo que señaló que sería necesario un nuevo reajuste en el contexto del examen estratégico. | UN | واتخذ المكتب السياسي تدابير فورية لمعالجة القضايا الناشئة في حدود الموارد المتاحة، في حين أشار إلى أنه سيكون من اللازم مواصلة مواءمة مهام البعثة من جديد في سياق الاستعراض الاستراتيجي. |
Como primera medida, y con carácter inmediato, respaldaríamos el llamamiento de la Comisión para que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a avanzar hacia un mundo sin armas nucleares. | UN | وكخطوة فورية أولى، نود أن نجهر بتأييدنا للدعوة التي وجهتها اللجنة الى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تلزم نفسها بشكل قاطع لا لبس فيه بالسعي الى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
En vista de la notable insuficiencia del presupuesto, el Ministerio de Educación ha adoptado, con carácter inmediato, una medida consistente en reciclar los libros de texto de enseñanza primaria y secundaria de años anteriores. | UN | ونظرا للعجز الكبير في الميزانية، فقد اتخذت وزارة التعليم تدابير فورية مثل إعادة تدوير الكتب المدرسية الابتدائية والثانوية من السنوات السابقة. |
En Nepal, el ACNUR había adoptado con carácter inmediato medidas correctivas en apoyo de las víctimas, implantando medidas para prevenir nuevos abusos y reforzar su presencia en los campamentos. | UN | وقال إن المفوضية قد اتخذت في نيبال إجراءات علاجية فورية لدعم الضحايا، وتدابير لمنع حدوث تجاوزات في المستقبل وزيادة تواجدها في المخيمات. |
De acuerdo con el llamamiento humanitario de las Naciones Unidas de 2004, se calcula que casi 2 millones de personas en Eritrea, 5 millones de personas en Etiopía y 1,3 millones de personas en Somalia necesitan ayuda de emergencia con carácter inmediato. | UN | وتدل تقديرات النداء الإنساني الذي أطلقته الأمم المتحدة في عام 2004 على وجود زهاء مليوني نسمة في إريتريا، وخمسة ملايين نسمة في إثيوبيا، و 1.3 مليون نسمة في الصومال بحاجة إلى معونة فورية وعاجلة. |
El Gobierno afgano debe realizar con carácter inmediato y de manera eficaz en cuanto al costo cambios para fortalecer el estado de derecho y restablecer la confianza pública en el Gobierno. | UN | يجب على الحكومة الأفغانية أن تسعى إلى إحداث تغييرات فورية وفعالة من حيث التكلفة لتعزيز سيادة القانون وإعادة بناء الثقة العامة في الحكومة. |
Además, y en particular debido a que las pendientes reflejadas en el gráfico supra se han nivelado recientemente, no se antojaría necesario adoptar medidas con carácter inmediato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخاصة وأن حالات الانحدار المبيّنة في الرسم البياني أعلاه بدأت مؤخرا تسير نحو الاستقرار، فإنه لا يبدو أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات فورية. |
Es imperativo adoptar medidas con carácter inmediato, ya que el pueblo palestino ha sufrido enormemente y lleva demasiado tiempo esperando justicia y libertad, y el paso de tantos años sólo ha agravado el problema y su impacto dentro y fuera de la región. | UN | وإن اتخاذ إجراءات فورية أمر حتمي لأن الشعب الفلسطيني عانى معاناة كبيرة وانتظر العدالة والحرية مدة طويلة، ولم يؤد مرور كل هذه السنوات إلا إلى تفاقم المشكلة وتأثيرها على المنطقة وخارجها. |
En algunos Estados se necesitan órdenes judiciales para tomar medidas en relación con las nuevas entradas en la Lista, pero no existen mecanismos que permitan obtener tales órdenes con carácter inmediato. | UN | حيث يلزم في بعض الدول إصدار أمر من المحكمة قبل اتخاذ إجراءات في حق الجهات المدرجة أسماؤها حديثا في القائمة، دون أن يكون لديها آليات للحصول بصورة فورية على هذه الأوامر. |
La oradora resaltó el hecho de que el Llamamiento Humanitario de 2013 solo contaba con una financiación del 15%, y exhortó a la adopción de medidas con carácter inmediato para evitar que el país volviese a caer en una gran crisis. | UN | وسلطت الضوء على حقيقة أن النداء الإنساني الذي وُجِّه في عام 2013 لم يموَّل سوى بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية لمنع عودة البلد إلى الانزلاق في أزمة كبرى. |
Además, la obligación de los Estados partes de llevar adelante tales políticas específicas es de carácter inmediato y estos no pueden justificar demora alguna por ningún motivo, ni siquiera cultural o religioso. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياسات هادفة من هذا القبيل أمر ذو طبيعة فورية ولا يجوز للدول الأطراف أن تعلِّل أي إبطاء في هذا الصدد بأي مبررات، بما في ذلك المبررات الثقافية والدينية. |
Al transmitir el estudio a la Asamblea General, el Secretario General exhorta a todos los Estados Miembros a que lo examinen con detenimiento, en particular sus recomendaciones, y adopten con carácter inmediato las medidas oportunas. | UN | 15 - وبإحالة الدراسة إلى الجمعية العامة، فإن الأمين العام يزكيها، ويزكي بوجه خاص توصياتها، لجميع الدول الأعضاء لكي تنظر فيها وتتخذ إجراءات فورية بشأنها. |
Deseo reiterar mi condena al brutal ataque perpetrado en Abu Sorouj, en Darfur occidental, el 19 de diciembre, y exhorto una vez más al Gobierno a que adopte medidas con carácter inmediato para perseguir a los responsables. | UN | وأود أن أكرر إدانتي للهجمة الشرسة التي تعرضت لها أبو سروج، في غرب دارفور، في 19 كانون الأول/ديسمبر، وأحث الحكومة مرة أخرى على اتخاذ تدابير فورية لملاحقة المسؤولين عنها. |
Prosiguió diciendo que se estaba dando prioridad a los países que necesitaban asistencia con carácter inmediato para cumplir sus obligaciones respecto de la reducción de la producción y el consumo, en particular, en 2005 y 2007. | UN | 201- وأردف قائلاً إنه يتم منح الأولوية للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة فورية لتحقيق التزاماتها المتعلقة بخفض الإنتاج والاستهلاك، ولاسيما في عامي 2005 و2007. |
Marruecos tomó nota además de la elaboración de una ley para perfeccionar el Código Penal y ajustar la definición de tortura a la que figuraba en la Convención contra la Tortura, así como de la decisión de adoptar medidas con carácter inmediato para mejorar las condiciones en las cárceles. | UN | وأشار المغرب كذلك إلى وضع مشروع قانون يهدف إلى إصلاح القانون الجنائي ومواءمة تعريف التعذيب الوارد في هذا القانون مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب، وإلى القرار باتخاذ تدابير فورية لتحسين ظروف الاحتجاز. |
:: El carácter inmediato de la operación puede aprovecharse para inducir a la víctima a aceptar condiciones adicionales. | UN | :: قد يستخدم الطابع الفوري للصفقة لاستجرار الضحية إلى الموافقة على شروط إضافية. |