Toda actuación ante la Comisión tiene carácter judicial conforme a la ley. | UN | وكل دعوى معروضة على اللجنة تُعتبر دعوى قضائية بموجب القانون. |
Algunos países afirmaron que el mecanismo no debía tener carácter judicial ni inquisidor. | UN | وأشار عدد محدود من البلدان إلى أن العملية ينبغي ألا تكون قضائية أو تحقيقية. |
3. El mecanismo se aplicará de un modo facilitador, cooperador, no conflictivo, transparente y oportuno y no revestirá carácter judicial. | UN | ٣- تُجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب، وتكون غير قضائية. |
En su mayor parte, esta tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de Reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
En su mayor parte, esta tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Sólo puede clausurarse debidamente si se trata con la sensibilidad adecuada el carácter judicial de su labor. | UN | إذ لا يمكن إنهائها بشكل مناسب إلا بمراعاة الطابع القضائي الحساس لعملها. |
3. El mecanismo se aplicará de un modo facilitador, cooperador, no conflictivo, transparente y oportuno y no revestirá carácter judicial. | UN | ٣- تُجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب، وتكون غير قضائية. |
La protección de los derechos reconocidos como no susceptibles de suspensión debe asegurarse mediante garantías procesales, generalmente de carácter judicial. | UN | وتستوجب حماية هذه الحقوق المعترف بأنها حقوق لا تجوز مخالفتها توفير ضمانات إجرائية، تشمل ضمانات قضائية. |
Las violaciones de los derechos de la mujer pueden ser recusadas directamente, fundándose en el artículo 147 de la Constitución, ante las jurisdicciones beninesas, ya sean de carácter judicial, constitucional o administrativo, así como ante todas las autoridades administrativas. | UN | ويمكن أن تُثار، على نحو مباشر، انتهاكات حقوق المرأة، في إطار المادة 147 من الدستور، أمام السلطات القائمة في بنن، سواء كانت سلطات قضائية أم دستورية أم إدارية، وكذلك أمام كافة هيئات الإدارة. |
Las acciones de confiscación tienen carácter judicial, son iniciadas por el Departamento de Justicia y están sujetas a procedimiento acusatorio. | UN | وإجراءات المصادرة قضائية بطبيعتها، وتشرع فيها وزارة العدل، وتخضع لإجراءات الخصومة. |
El poder judicial es independiente de las demás ramas del gobierno y sus decisiones no pueden subordinarse a ninguna autoridad que no sea de carácter judicial. | UN | والجهاز القضائي مستقل عن الأجهزة الحكومية الأخرى، ولا يمكن لقراره أن يخضع لأي سلطة غير قضائية. |
Sin embargo, algunas de sus disposiciones son de carácter judicial, otras, programáticas y otras dan un mandato político a los Gobiernos. | UN | على أن بعض أحكامها قضائية وأخرى برنامجية بطبيعتها، وأخرى أيضا تمنح صلاحيات سياسية للحكومات. |
3. El mecanismo desempeñará sus funciones de manera facilitadora, cooperativa, no conflictiva, transparente y oportuna, y no revestirá carácter judicial. | UN | ٣- تجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب وغير قضائية. |
Para la protección de los derechos humanos la propia Constitución establece varios mecanismos de carácter judicial a fin de garantizar el ejercicio de los derechos constitucionales. | UN | وينشئ الدستور، لغرض حماية حقوق اﻹنسان، عدة آليات قضائية لضمان ممارسة الحقوق الدستورية، أبرزها الوصاية وقوانين اﻹحضار أمام المحاكم. |
3. El mecanismo desempeñará sus funciones de un modo facilitador, cooperador, no conflictivo, transparente y oportuno y no revestirá carácter judicial. | UN | ٣- تُجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب، وتكون غير قضائية. |
El empleo de armas pequeñas por elementos criminales y delincuentes organizados en muchos Estados era un motivo de creciente preocupación que debe abordarse mediante la aplicación de enérgicas medidas de carácter judicial y una mayor represión, así como mediante el aumento de la cooperación internacional. | UN | ويشكل استخدام العناصر اﻹجرامية والجريمة المنظمة لﻷسلحة الصغيرة في كثير من الدول مصدر قلق متزايد ينبغي التصدي له من خلال زيادة إنفاذ القوانين واتخاذ تدابير قضائية تتسم بالشدة وتعزيز التعاون الدولي. |
Continúan aplicándose disposiciones nacionales cuyo contenido es incompatible con la normativa internacional, en temas como el del trabajo infantil y el de la adopción de medidas sin carácter judicial para tratar a los menores infractores. | UN | ويستمر تطبيق الأحكام الوطنية التي لا تتمشى مع المعايير الدولية، وذلك بشأن مسائل مثل عمل الأطفال واعتماد تدابير غير قضائية للتعامل مع المجرمين الأحداث. |
En su mayor parte, esta tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
En su mayor parte, esa tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de las reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
En su mayor parte, esa tarea no es de carácter judicial; sin embargo, la resolución de disputas respecto de las reclamaciones tendría un carácter cuasijudicial. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
En contraste con el carácter judicial del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial era más bien un órgano político por su organización, composición y funciones. | UN | وعلى عكس الطابع القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن لجنة القضاء على التمييز العنصري أقرب إلى الهيئة السياسية في تنظيمها وتشكيلها ووظائفها. |
La Corte también subrayó que el carácter judicial de las garantías implicaba la intervención de un órgano judicial independiente e imparcial, apto para determinar la legalidad de las actuaciones que se cumpliesen dentro del estado de excepción. | UN | كما شددت المحكمة على أن الطابع القضائي للضمانات ينطوي على المشاركة النشطة لهيئة قضائية مستقلة محايدة تكون لها صلاحية البت في قانونية التدابير المعتمدة خلال فترة الطوارئ. |