"características comunes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصائص المشتركة
        
    • السمات المشتركة
        
    • سمات مشتركة
        
    • خصائص مشتركة
        
    • القواسم المشتركة
        
    • الملامح المشتركة
        
    • من الخصائص
        
    • المعالم المشتركة
        
    • ملامح مشتركة
        
    • بعض السمات
        
    • خاصيات مشتركة
        
    • السمات الشائعة
        
    • السمات لكنهما
        
    • للسمات المشتركة
        
    Lo único que se puede hacer es destacar las características comunes de las religiones, al menos las más importantes. UN وكل ما يمكننا عمله هو إبراز الخصائص المشتركة بين جميع الأديان، أو على الأقل بين أهمها.
    características comunes DE LAS COMUNAS INVESTIGADAS UN الخصائص المشتركة للكميونات التي شملها التحقيق
    Hay similitudes suficientes entre distintos niveles de desarrollo que indican que las funciones de cada sexo y la división del trabajo poseen características comunes en el mundo, mientras que existen anomalías suficientes que indican que las preferencias culturales también tienen importancia. UN وهناك أوجه تشابه في جميع مستويات التنمية تكفي للدلالة على أن ﻷدوار الجنسين وتقسيم العمل بعض السمات المشتركة في العالم، في حين أن هناك حالات شاذة تكفي للدلالة على أن التحامل الثقافي له شأن أيضا.
    El exterminio comprende los casos en que se mata a grupos de personas que no comparten características comunes. UN واﻹبادة تشمل الحالات التي تُقتل فيها جماعة من اﻷفراد لا تجمع بينهم أي سمات مشتركة.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهذه المجموعة غير متجانسة، وإن كان تجمع بينها خصائص مشتركة معينة.
    Se pusieron de relieve las características comunes de los afrodescendientes en cuanto descendientes de esclavos a los que se había privado de su idioma materno, su cultura y su religión. UN واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم.
    El estudio constató las siguientes características comunes en las niñas y niños captados para el trabajo agrícola, doméstico y sexual: UN ولاحظت الدراسة الخصائص المشتركة التالية في الطفلات والأطفال المنجذبين إلى الأعمال الزراعية والمنـزلية والجنسية:
    Se opinó que era conveniente formular una definición que se centrara en las características comunes y que obtuviera un amplio apoyo internacional. UN وذكر أن من المستصوب وضع تعريف يركز على الخصائص المشتركة ويلقى تأييدا دوليا واسعا.
    Sin embargo, los sectores de la seguridad eficaces y responsables tienen una serie de características comunes: UN غير أن لقطاعات الأمن الفعالة والقابلة للمساءلة عدداً من الخصائص المشتركة هي كما يلي:
    El reconocimiento de una dimensión temporal y de la necesidad de establecer prioridades son características comunes a los enfoques de formulación de políticas. UN والاعتراف بالبعد الزمني والحاجة إلى وضع قائمة بالأولويات من السمات المشتركة لجميع النهج المتبعة إزاء وضع السياسات.
    * Indican las características comunes y distintivas de los diferentes códigos; UN :: تحدد السمات المشتركة والسمات المتمايزة بين المدونات المختلفة
    Aunque el contenido y la estructura puedan variar de una organización a otra, existen algunas características comunes, que se indican a continuación. UN وفي حين أن محتوى وهيكل هذا الدليل قد يتباينان من منظمة لأخرى فإن هناك بعض السمات المشتركة على النحو الموضح أدناه.
    El proyecto identifica además la degradación y la deshumanización en tanto que características comunes de todos los materiales comercializados. UN ويحدد المشروع ايضا الإهانة وإهدار الإنسانية بوصفهما سمات مشتركة لجميع المواد التي يجري الاتجار بها.
    Los estudios de la UNCTAD sobre las NEI han puesto de manifiesto tres características comunes que fueron decisivas para su éxito. UN وقد كشفت بحوث الأونكتاد بشأن الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع عن ثلاث سمات مشتركة تعد أساسية لنجاحها.
    Algunas características comunes de esos informes merecen considerarse con mayor detalle. UN وهناك سمات مشتركة معيّنة في تلك التقارير تستحق المزيد من الاهتمام.
    Como los pueblos autóctonos y las minorías tenían características comunes, era difícil separarlos categóricamente en grupos distintos. UN وبما أن هناك خصائص مشتركة بين السكان اﻷصليين واﻷقليات، فمن الصعب فصلهما فصلا مطلقا في مجموعتين مميزتين.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهذه المجموعة غير متجانسة، وإن كان تجمع بينها خصائص مشتركة معينة.
    Es un agrupamiento heterogéneo, aunque sus componentes poseen ciertas características comunes. UN وهي مجموعة غير متجانسة، وإن كانت تنتظمها خصائص مشتركة معينة.
    Además, en él se presenta un análisis comparativo que arroja características comunes y diferencias y permite discernir una serie de buenas prácticas. UN ويقدم التقرير تحليلا مقارنا يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلا عن الممارسات السليمة.
    No obstante, sería posible identificar ciertas características comunes. UN ومع هذا، قد يكون من الممكن تحديد بعض الملامح المشتركة.
    Si bien los conflictos en fase incipiente suelen compartir determinadas características comunes, cada uno tiene sus peculiaridades. UN وإن كانت الصراعات الناشئة تميل إلى أن تشترك في عدد من الخصائص فإن كلاًّ منها ينفرد أيضاً ببعض الوجوه.
    Todas éstas son características comunes de los conflictos actuales que merecen especial atención y respecto de las cuales es necesario adoptar medidas. UN وقد أصبحت هذه الأمور من المعالم المشتركة في صراعات اليوم؛ وهي تستحق أن تولى اهتماما خاصا وأن تتخذ بشأنها إجراءات خاصة.
    Sin embargo, el camino al éxito posiblemente tendrá características comunes. UN إلا أنه من المرجح أن يكون للنجاح ملامح مشتركة.
    La Asamblea General ha reconocido que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no existe un modelo universal de democracia (resolución 55/96). UN وأدركت الجمعية العامة أنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية، ولكن جميع الديمقراطيات تتقاسم خاصيات مشتركة (انظر القرار 55/96).
    16. Los desplazamientos y los desalojos forzosos son características comunes de los preparativos de los megaeventos. UN 16- يمثل التشريد والإخلاء القسري سمتين من السمات الشائعة لعمليات التحضير للمناسبات الكبرى.
    2. Reconoce que la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes son delitos distintos que en algunos casos pueden tener características comunes y que en la mayoría de los casos requieren respuestas jurídicas, operacionales y normativas también distintas; UN 2- يسلِّم بأن الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين جريمتان متمايزتان قد تشتركان أحياناً في بعض السمات لكنهما تتطلبان في معظم الحالات تدابير تصد منفصلة على صعيد القوانين والعمليات والسياسات العامة؛
    En relación con los capítulos III y V de la Convención, titulados " Penalización y aplicación de la ley " y " Recuperación de activos " , respectivamente, los tres grupos regionales analizados presentaron características comunes. UN وفيما يتعلق بالفصلين الثالث والخامس من الاتفاقية، المعنونين " التجريم وإنفاذ القانون " و " استرداد الموجودات " على التوالي، أجرت المجموعات الإقليمية الثلاث تحليلاً للسمات المشتركة المعروضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more