En el actual contexto internacional, la migración permanente es muy distinta de las modalidades anteriores que caracterizaron la redistribución de las poblaciones humanas. | UN | في السياق الدولي الراهن، تختلف الهجرة الدائمة بشدة عن اﻷنماط السابقة التي ميزت إعادة توزيع الجماعات البشرية. |
Habida cuenta de la frustración y el estancamiento que caracterizaron el período de sesiones del año pasado, esa evolución es alentadora y debe mantenerse. | UN | وينبغي متابعة هذه التطورات المشجعة التي لا تقارن بخلفية اﻹحباط والطريق المسدود التي ميزت دورة العام الماضي. |
Ha cesado la intensa competencia en la producción de cabezas nucleares y en el despliegue de sistemas de esas armas que caracterizaron a la guerra fría. | UN | فالمنافسة الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة ﻹنتاج رؤوس حربية نووية ونشر نظم هذه اﻷسلحة قد انتهت. |
En más de un caso, el componente racista y el servir al apartheid fueron dos de los elementos que caracterizaron a la actividad mercenaria. | UN | وفي العديد من الحالات، كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة. |
La evolución más reciente indica que los interlocutores sociales procuran alcanzar objetivos distintos de los que caracterizaron el decenio de 1990. | UN | وتبين أحدث التغيرات أن الشركاء الاجتماعيين يعملون في سبيل أهداف غير تلك التي ميزت التسعينات. |
Los acontecimientos positivos que caracterizaron la actividad de la Organización en los últimos años estimularon la aparición de algunos conceptos y la diversificación de los mecanismos de acción en la esfera de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أوجدت التطورات اﻹيجابية التي ميزت نشاط المنظمة في السنوات القليلة الماضية مفاهيم معينة وتنويعا في آليات العمل المتبعة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
Tal es especialmente el caso dado el estancamiento que experimentamos en el período de sesiones del pasado año y los estériles debates que caracterizaron nuestra labor en 1997. | UN | واﻷمر كذلك بوجه خاص بالنظر إلى اﻹخفاق الذي شهدناه أثناء دورة العام المنصرم والمناقشات العقيمة التي ميزت عملنا في عام ٧٩٩١. |
7. Probablemente para evitar que vuelvan a plantearse sesiones públicas difíciles marcadas por incidentes de procedimiento que caracterizaron el período de la guerra fría, desde hace algunos años se ha prestado especial atención a no presentar en sesión oficial del Consejo de Seguridad más que productos acabados. | UN | ٧ - وقد حرص بصفة خاصة منذ بضع سنوات على ألا يقدم في الجلسة الرسمية للمجلس سوى الحصيلة النهائية، عسى أن تتفادى العودة الى الجلسات العامة الشاقة الممهورة بمشادات إجرائية ميزت فترة الحرب الباردة. |
El importante adelanto constituido por el acuerdo de Dayton es la primera esperanza real de que terminen los horrorosos abusos de los derechos humanos que caracterizaron el conflicto en la ex Yugoslavia y de que los que cometieron esos abusos comparezcan ante la justicia. | UN | ٢٦ - واعتبر أن اﻹنجاز العظيم الذي حققه اتفاق دايتون يوفر اﻷمل الحقيقي اﻷول في وضع حد للانتهاكات المفزعة لحقوق اﻹنسان، التي ميزت الصراع في يوغوسلافيا السابقة وفي محاكمة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
La circunstancia que los principales responsables de esas violaciones sean agentes de la Policía Nacional Civil, en especial de su Servicio de Investigación Criminal, ha frustrado las expectativas de una renovada institución policial única subordinada al mando civil y depurada de los vicios que caracterizaron a las instituciones policiales del pasado. | UN | وحقيقة أن المرتكبين الرئيسيين لهذه الانتهاكات هم مسؤولون في الشرطة المدنية الوطنية، خصوصاً دائرة التحقيقات الجنائية التابعة لها، خيبت الآمال في إمكانية إنشاء مؤسسة للشرطة مجددة ووحيدة تخضع لقيادة مدنية، سليمة من العيوب التي ميزت هيئات الشرطة في الماضي؛ |
Confiamos en que el sentido de urgencia, las concesiones mutuas y el espíritu de avenencia que caracterizaron a la etapa de creación de instituciones de nuestro empeño colectivo también se ponga de manifiesto en esta etapa. | UN | ونحن على ثقة من أن هذا اﻹحساس باﻹلحاحية، والتوفيق المتبادل بين اﻵراء، وروح التوصل إلى حلول وسط التي اتسمت بها مرحلة بناء المؤسسات في مساعينا الجماعية ستتجلى أيضا في هذه المرحلة. |
Tal es el caso de Angola, Benin, Botswana, las Comoras, Lesotho, Mozambique, Namibia y Zimbabwe. En más de un caso, el componente racista y el respaldo al apartheid fueron dos de los elementos que caracterizaron a la actividad mercenaria. | UN | ومثال على ذلك أنغولا وبنن وبوتسوانا وجزر القمر وزمبابوي وليسوتو وموزامبيق وناميبيا وفي العديد من الحالات كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة. |
En efecto, hemos avanzado en forma muy sustancial si se tienen en cuenta los enfrentamientos en torno a las cuestiones relativas a la seguridad internacional y el desarme que caracterizaron poderosamente los primeros 50 años de esta Organización. | UN | لقد ابتعدنا كثيرا، بالفعل، عن المواجهات المرتبطة بقضايا اﻷمن الدولي ونزع السلاح التي اتسمت بها السنوات الخمسون اﻷولى من تاريخ هذه المنظمة. |
La relación que existe entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad se forjó a raíz de los conflictos mundiales que caracterizaron a la primera mitad del siglo, y podemos felicitarnos de que la labor del Consejo, llevada a cabo en nombre del conjunto de los Estados Miembros, haya constituido uno de los principales baluartes contra los enfrentamientos a escala mundial. | UN | وقـد تشكلـت هـذه العلاقة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ومجلـس اﻷمــن، فـي أعقاب الصراعات العالمية التي كانت سمة النصف اﻷول من هذا القرن، ويمكننا أن نهنئ أنفسنا ﻷن العمل الذي اضطلع به المجلس نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء كان متراسا من المتاريس التي حالت دون اندلاع مواجهــة على صعيد عالمي. |
El orador exhortó a persistir en la eficiencia, la transparencia y el espíritu de diálogo que siempre caracterizaron la labor de la Junta. | UN | وشجع على مواصلة الكفاءة والشفافية وروح الحوار التي تميزت بها دائما أعمال المجلس. |
Las pésimas estadísticas relacionadas con los índices de matrícula escolar y los indicadores de salud que caracterizaron el período de guerra están mejorando poco a poco. | UN | والإحصاءات المؤسفة في ما يتعلق بمعدلات القيد في المدارس، والمؤشرات الاجتماعية التي طبعت فترة الحرب، بدأت تتحسن بشكل تدريجي. |
De hecho, la comunidad de desarme tiene mucho de que enorgullecerse, pero no podemos permitirnos volver a los días de inactividad que caracterizaron anteriormente la labor de los que se dedican a las cuestiones de desarme. | UN | وفي الواقع، فإن مجتمع نزع السلاح لديه الكثير مما يحق له أن يفخر به، لكن ليس في وسعنا أن نتحمل العودة إلى أيام الخمول التي اتسم بها في السابق عمل أولئك في نزع السلاح. |
Si bien tanto la primera como la segunda ronda se caracterizaron, aparte de por la interacción, por el vivo interés demostrado por los Estados Miembros, los exhorto a que participen aún más activamente durante la tercera ronda. | UN | ورغم أن الجولتين الأولى والثانية من المفاوضات، إلى جانب ما اتسمت به من طابع تفاعلي، حظيتا باهتمام شديد من جانب الدول الأعضاء، فإنني أدعو إلى مشاركة نشطة أوسع نطاقا في الجولة الثالثة. |
A juicio de la representante de Sudáfrica, este mecanismo es un instrumento esencial para combatir la selectividad y la politización que caracterizaron a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وترى ممثلة جنوب أفريقيا أن هذه الآلية أداة أساسية لمكافحة الانتقائية والتسييس اللذين اتسمت بهما لجنة حقوق الإنسان. |
China y la India, junto con algunas economías en transición, constituyeron notables excepciones a los resultados decepcionantes que caracterizaron a la mayoría de las economías mundiales. | UN | ومثلت الصين والهند، بالإضافة إلى عدد مـــــن الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقاليـــة، استثناءات ملحوظة للأداء دون المعدل الذي ميز أغلبية الاقتصادات في العالم. |
El Gobierno de la República del Yemen celebra los comentarios positivos del distinguido Comité sobre el espíritu de cooperación y entendimiento constructivos que caracterizaron los debates e intervenciones de ambas partes y el reconocimiento por el Comité de los logros importantes conseguidos por el Yemen en la promoción de los derechos humanos y la mejora de los criterios mínimos en materia de derechos humanos. | UN | وإذ ترحب الحكومة اليمنية بالملاحظات الإيجابية التي انتهت إليها اللجنة الموقرة والمعبرة عن روح التعاون والتفاهم الإيجابيين اللذين سادا جلسات النقاش والمداخلات من الجانبين، واستيعاب اللجنة مجمل الإنجازات الهامة التي شهدتها البلاد في سبيل تعزيز حقوق الإنسان والارتقاء بها إلى المستوى المنشود. |
Los debates abiertos y fructíferos que caracterizaron dicha reunión contribuyeron al aumento de la convergencia en materia de enfoques de política, a la vez que promovían la inclusión de los resultados de las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas en la maquinaria de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقد أسهمت المناقشات المفتوحة والمثمرة، التي تميز بها هذا الاجتماع، في زيادة التقارب في نهوج السياسات العامة، مع تعزيز نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة والاجتماعات المعقودة في إطار مؤسسات بريتون وودز. |
En tanto que los ajustes críticos que caracterizaron el decenio anterior siguen siendo cosa del pasado, se hará especial hincapié en los sistemas económicos regionales y subregionales, que han ido surgiendo, dando lugar a nuevas vulnerabilidades. | UN | وفي حين أن التعديلات الحاسمة التي اتصف بها العقد السابق ما برحت تغيب في الماضي، سيولى اهتمام خاص لظهور النظم الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، الذي تسبب في ظهور مجالات ضعف جديدة. |
Confiamos en que durante el ejercicio de su mandato mantenga la dedicación y energía que caracterizaron a su predecesor, el Embajador Razali de Malasia. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيحافظ أثناء توليه هذا المنصب على التفاني والنشاط اللذين اتسم بهما سلفه السفير غزالي سفير ماليزيا. |