Un número considerable de informes de los Estados llevaba retraso, en parte porque muchos Estados carecían de los recursos necesarios para prepararlos. | UN | وهناك عدد كبير من تقارير الدول التي يتأخر تقديمها عن الموعد المحدد، اﻷمر الذي يرجع جزئياً إلى حقيقة أن العديد من الدول تفتقر إلى الموارد الكافية. |
La mayor parte de los desplazamientos de población se producían en países en desarrollo y los anfitriones, que eran asimismo países en desarrollo, carecían de los recursos imprescindibles para hacer frente a las necesidades de los refugiados. | UN | وقال إن معظم حركات نزوح السكان تتم في البلدان النامية وإن البلدان النامية المستقبلة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
La mayor parte de los desplazamientos de población se producían en países en desarrollo y los anfitriones, que eran asimismo países en desarrollo, carecían de los recursos imprescindibles para hacer frente a las necesidades de los refugiados. | UN | وقال إن معظم حركات نزوح السكان تتم في البلدان النامية وإن البلدان النامية المستقبلة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
Existía un deber de prestar asistencia a los países que carecían de los recursos internos necesarios para lograr progresivamente la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً. |
En el caso de Mozambique, esa tarea quedó a cargo de instituciones nacionales debilitadas, que carecían de los recursos o de la capacidad de acometer efectivamente esa ingente tarea; | UN | وفي حالة موزامبيق، ترك هذا للمؤسسات الوطنية التي أصابها الوهن وكانت تعوزها الموارد والقدرة على الاستجابة بفعالية لذلك التحدي القاهر؛ |
Este problema afectaba especialmente a los países menos adelantados ya que a menudo carecían de los recursos humanos y materiales necesarios para mantenerse al día con las últimas tendencias de los AII. | UN | وأقل البلدان نمواً متأثرة بشكل خاص، ذلك أنها كثيراً ما تفتقر للموارد البشرية والمادية اللازمة للبقاء ملمّة بأحدث الاتجاهات في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Se citaron ejemplos de casos de autoridades que carecían de los recursos necesarios para investigar las denuncias y de grandes empresas que eran capaces de ejercer influencia política contra las decisiones de conceder reparación. | UN | وضُربت أمثلة على السلطات التي تفتقر إلى الموارد للتحقيق في الشكاوى وعلى الشركات الكبيرة القادرة على ممارسة النفوذ السياسي للوقوف في وجه القرارات الموجهة لتقديم العون. |
Varios representantes dijeron que, al igual que en el caso del transporte y gestión de desechos de mercurio y otros desechos peligrosos, muchos Estados carecían de los recursos para poder almacenar mercurio en forma eficaz, a largo plazo y en condiciones de seguridad. | UN | وقال العديد من الممثلين إن كثيراً من الدول، كما هو الحال بالنسبة لنقل وإدارة الزئبق والنفايات الخطرة الأخرى، تفتقر إلى الموارد الضرورية لتوفير التخزين المأمون والفعال والطويل الأجل للزئبق. |
Varios representantes dijeron que, al igual que en el caso del transporte y gestión de desechos de mercurio y otros desechos peligrosos, muchos Estados carecían de los recursos para poder almacenar mercurio en forma eficaz, a largo plazo y en condiciones de seguridad. | UN | وقال العديد من الممثلين إن كثيراً من الدول، كما هو الحال بالنسبة لنقل وإدارة الزئبق والنفايات الخطرة الأخرى، تفتقر إلى الموارد الضرورية لتوفير التخزين المأمون والفعال والطويل الأجل للزئبق. |
Aún antes de que se desatara la crisis financiera, los Estados afectados por conflictos carecían de los recursos para responder adecuadamente a las crisis económicas y ambientales. | UN | قبل أن تندلع الأزمة المالية، كانت الدول المتضررة من النزاعات بالفعل تفتقر إلى الموارد اللازمة للاستجابة على نحو كاف للصدمات الاقتصادية والبيئية. |
61. En contra de esa opinión, se adujo que las instituciones financieras internacionales no aportaban por sí mismas una solución absoluta, puesto que carecían de los recursos adicionales y de los mecanismos necesarios para resolver el problema. | UN | ٦١ - وأبدي رأي معارض مفاده أن المؤسسات المالية الدولية لا توفر بحد ذاتها حلا شاملا، حيث أنها تفتقر إلى الموارد واﻵليات اﻹضافية اللازمة لحل المشكلة. |
Otros experimentaron un estancamiento, entre ellos los que carecían de los recursos naturales que eran solicitados en los países desarrollados, y los países sin salida al mar o que no tenían conexiones de transporte y dispositivos portuarios adecuados con los países vecinos. | UN | أما البلدان اﻷخرى التي عانت من الركود فشملت البلدان التي تفتقر إلى الموارد الطبيعية موضع الطلب في البلدان المتقدمة النمو، والبلدان غير الساحلية التي تنقصها وصلات النقل والترتيبات المرفئية الكافية مع البلدان المجاورة. |
Éstos carecían de los recursos humanos y los conocimientos técnicos necesarios para la labor de los organismos de reglamentación y la participación en los órganos normativos internacionales. | UN | فهذه البلدان تفتقر إلى الموارد البشرية/الخبرة التقنية اللازمة للوكالات المنظِّمة وللمشاركة في الهيئات الدولية لوضع المعايير. |
Algunos subrayaron que los países carecían de los recursos necesarios para establecer un entorno propicio para el fomento de la ciencia, la tecnología y la innovación y necesitaban recursos adicionales, en tanto que otros dijeron que posiblemente el problema de fondo se debía más bien al hecho de que los gobiernos no daban prioridad a la ciencia, la tecnología y la innovación. | UN | ولئن شدد بعض المشاركين على أن البلدان تفتقر إلى الموارد اللازمة من أجل تهيئة بيئة مواتية للعلم والتكنولوجيا والابتكار وتحتاج إلى موارد إضافية، ذكر آخرون أن المسألة الأهم تتمثل في كون البلدان لا تمنح الأولوية للعلم التكنولوجيا والابتكار. |
10. Muchos países, especialmente de África, pensaron tratar el problema mediante planes de acción nacionales, pero la lucha contra la desertificación en general recibió escasa prioridad tanto en el plano nacional como en el internacional; los países carecían de los recursos financieros necesarios y no podían movilizar recursos externos. | UN | ١٠ - وعقدت عدة بلدان، ولاسيما في افريقيا، العزم على معالجة المشكلة من خلال خطط العمل الوطنية، ولكن المكافحة الشاملة للتصحر كانت تُمنح أولوية دنيا على الصعيدين الوطني والدولي؛ وكانت البلدان تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة ولم تكن قادرة على تعبئة الموارد الخارجية. |
Por ejemplo, tras el conflicto de Rwanda sólo sobrevivieron el 20% de los jueces y los tribunales carecían de los recursos más básicos42. | UN | فأثر النزاع الذي حدث في رواندا، على سبيل المثال، بقيت نسبة ٢٠ في المائة فقط من قدرة الهيئة القضائية وكانت المحاكم تفتقر إلى الموارد اﻷساسية)٤٢(. |
La institución de mecanismos innovadores, como la creación de un fondo rotatorio, el ahorro de recursos financieros mediante la recuperación de más agua de los edificios públicos, así como la introducción de subvenciones específicas, podía contribuir a apoyar a aquellas familias que carecían de los recursos necesarios para ocuparse de esas soluciones. | UN | وقالت إن الآليات المبتكرة، مثل إنشاء صندوق دوّار، وتوفير الموارد المالية عن طريق تجميع المياه من المباني الحكومية، وتقديم الإعانات المحددة الهدف، يمكنها أن تساعد في دعم الأسر التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لتوفير هذه الحلول(61). |
RightOnCanada (ROC) dijo también que cada vez se exportaban más plaguicidas y productos químicos peligrosos a países en desarrollo, que carecían de los recursos y la infraestructura necesarios para manipularlos de forma segura. | UN | وأشارت منظمة " رايت أون كندا " RightOnCanada)) كذلك إلى تزايد تصدير مواد كيميائية ومبيدات حشرية خطيرة إلى البلدان النامية التي تعوزها الموارد والهياكل الأساسية للتعامل معها بشكل آمن(87). |
El orador añadió que en " El futuro que queremos " se había reconocido que la seguridad y la sostenibilidad energéticas eran un desafío crítico para muchos países, en particular los menos adelantados y los pequeños países insulares en desarrollo, que carecían de los recursos financieros y de la infraestructura necesarios para acceder a los servicios energéticos modernos. | UN | وأضاف أن وثيقة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه`` تقر بأن أمن الطاقة واستدامتها يعتبر تحديا كبيرا أمام الكثير من البلدان، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الجزرية الصغيرة النامية، التي تفتقر للموارد المالية والهياكل الأساسية من أجل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة. |