Los PMA carecían de recursos para prestar asistencia a los trabajadores en los sectores vulnerables. | UN | فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر. |
Muchos municipios carecían de recursos y de la capacidad para obligar a las empresas a cumplir las normas medioambientales. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Varias de ellas pidieron al UNICEF que ayudara a los países en desarrollo que carecían de recursos suficientes a aumentar las posibilidades de acceso a los servicios. | UN | وطلبت عدة وفود من اليونيسيف مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد الكافية لزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات. |
El Jefe de Estado Mayor admitió que los militares participaban en la negociación directa de licencias de pesca con buques pesqueros extranjeros, aduciendo que esto se hacía porque las fuerzas de defensa carecían de recursos suficientes. | UN | واعترف رئيس هيئة الأركان العامة بأن العسكريين يشاركون في التفاوض مباشرة مع القوارب الأجنبية لصيد الأسماك بشأن منحها تراخيص الصيد، بحجة أن هذا يجري لأن قوات الدفاع تفتقر إلى الموارد الكافية. |
Por último, sugirió a la secretaría que prestase ayuda a los países que carecían de recursos para recibir documentos electrónicamente utilizando su red de oficinas exteriores para transmitir documentos a las capitales de los miembros de la Junta. | UN | واقترح أخيرا أن تساعد اﻷمانة البلدان التي تفتقر الى الموارد اللازمة لتلقي الوثائق الكترونيا وذلك باستخدام شبكة مكاتبها الميدانية لنقل الوثائق الى عواصم الدول اﻷعضاء في المجلس. |
En los demás países de las respectivas subregiones, las oficinas prácticamente no desarrollaban ninguna actividad, ya que carecían de recursos para hacerse representar en ellos y participar en los equipos de las Naciones Unidas. | UN | والمكاتب دون الإقليمية غير ناشطة في معظم الأحيان في البلدان الأخرى من مناطقها دون الإقليمية بسبب افتقارها إلى الموارد لضمان التمثيل والمشاركة على المستوى القطري في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة. |
87. El observador de Sudáfrica subrayó también que era fundamental garantizar la disponibilidad de medios a fin de que todos los Estados que carecían de recursos financieros para aplicar las recomendaciones del subcomité pudieran obtener la asistencia necesaria. | UN | ٧٨ - وشدﱠد المراقب من جنوب افريقيا أيضا على أن من الضروري تأمين إتاحة الموارد حتى يتسنى لجميع الدول التي تفتقر إلى الموارد المالية لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية، الحصول على المساعدة اللازمة. |
Sin embargo, muchos países, en especial en el mundo en desarrollo, carecían de recursos y medios técnicos para tener acceso a información sobre actividades y logros de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن بلداناً كثيرة، ولا سيما في العالم النامي، تفتقر إلى الموارد والوسائل التقنية للحصول على معلومات عن أنشطة الأمم المتحدة وإنجازاتها. |
Señalaron que muchos profesores no estaban suficientemente calificados y que numerosas escuelas carecían de recursos básicos, por lo que instaban al Gobierno a que paliara esas deficiencias. | UN | ولاحظتا أن العديد من المدرسين لا يملكون المؤهلات المطلوبة حالياً وأن العديد من المدارس تفتقر إلى الموارد الأساسية وحثتا الحكومة على معالجة أوجه القصور هذه. |
Frecuentemente las PYME, en particular las microempresas, no tenían acceso a la información necesaria y carecían de recursos para participar en las reuniones que exigía la formulación de las normas. | UN | فكثيراً ما لا تتاح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما المشاريع البالغة الصغر، إمكانية الحصول على المعلومات الضرورية، وهي تفتقر إلى الموارد اللازمة للمشاركة في الاجتماعات ذات الصلة بصياغة المعايير. |
Estudios anteriores a la promulgación de la ley indicaban que con frecuencia las mujeres se mostraban renuentes a acudir a la policía, los fiscales o los tribunales, especialmente si tenían hijos de corta edad o carecían de recursos financieros, por temor a que sus maridos fueran encarcelados. | UN | وقد أظهرت الدراسات السابقة لاعتماد القانون أنه كثيرا ما كانت المرأة مترددة للجوء إلى الشرطة، أو المدعين العامين أو المحاكم، وبخاصة إذا كان لديها أطفال صغار أو كانت تفتقر إلى الموارد المالية، خوفا من رؤية زوجها مودعا في السجن. |
Varios miembros del grupo declararon que los organismos policiales de su país carecían de recursos suficientes, incluidos acceso a electricidad, equipo informático, programas informáticos e Internet fiables. | UN | وذكر العديد من أعضاء الفريق أنَّ أجهزة إنفاذ القانون في بلدانهم تفتقر إلى الموارد الكافية، بما في ذلك الحصول على الكهرباء وعلى المعدات الحاسوبية والبرمجيات الحاسوبية وخدمة الإنترنت على نحو يُعوَّل عليه. |
Las autoridades de la República Unida de Tanzanía dieron a entender a la Comisión que conocían la identidad de los " intimidadores " de los campos de refugiados en ese país, pero que carecían de recursos suficientes para aprehenderlos y de autoridad legal para mantenerlos en custodia durante períodos prolongados. | UN | ١١٥ - وتميل اللجنة إلى فهم مؤداه أن سلطات جمهورية تنزانيا المتحدة تعرف هوية " الفتوات " الموجودين في مخيمات اللاجئين في ذلك البلد، ولكنها تفتقر إلى الموارد اللازمة ﻹلقاء القبض عليهم والسلطة القانونية لاحتجازهم لفترات طويلة. |
38. Habida cuenta de que muchos Estados de acogida carecían de recursos suficientes para satisfacer las necesidades de los refugiados, especialmente en las situaciones de afluencia en gran escala, el ACNUR no debería descuidar la necesidad de rehabilitar las zonas afectadas por la afluencia de refugiados, puesto que las comunidades de acogida soportaban una carga pesada. | UN | 38- وبما أن العديد من الدول المضيفة تفتقر إلى الموارد الكافية لتلبية احتياجات اللاجئين، ولا سيما في حالات التدفق الجماعي، لا ينبغي للمفوضية أن تهمل ضرورة إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بتدفق اللاجئين لأن المجتمعات المضيفة تتحمل عبئاً ثقيلاً. |
:: Varios participantes indicaron que las medidas anticíclicas, como el aumento del gasto destinado al bienestar de la población, la educación y la infraestructura para impulsar el crecimiento y el empleo en épocas de contracción económica, estaban limitadas por el hecho de que los gobiernos de muchos países en desarrollo carecían de recursos y de margen de acción fiscal para aplicar la política necesaria. | UN | :: وأشار عدد من المشاركين إلى أن تدابير مكافحة التقلبات الدورية، بما في ذلك زيادة الإنفاق على الرعاية الاجتماعية والتعليم والهياكل الأساسية من أجل تعزيز النمو والعمالة خلال فترات الركود الاقتصادي تعاني من قيود، لأن حكومات العديد من البلدان النامية تفتقر إلى الموارد والحيز المالي لمواصلة السياسة اللازمة. |
Algunos estados carecían de recursos para pagar. Otros trataron de pagar, pero no recaudaban los impuestos necesarios para hacerlo. | News-Commentary | ولكني نفهم الإنجاز الذي حققه هاملتون ـ وبالتالي لكي نقدر مدى أهمية ذلك الإنجاز بالنسبة لزمننا الحالي ـ فيتعين علينا أن نفهم حجم أزمة الديون التي ترتبت على الحرب الثورة. كانت بعض الولايات تفتقر إلى الموارد اللازمة لسداد ديونها. وحاولت ولايات أخرى أن تسدد ديونها ولكنها ما كانت لتفرض الضرائب اللازمة لذلك. وحاولت ولايات أخرى، مثل ماساتشوستس، فرض الضرائب، ولكن مواطنيها رفضوا دفع تلك الضرائب. |
Por último, sugirió a la secretaría que prestase ayuda a los países que carecían de recursos para recibir documentos electrónicamente utilizando su red de oficinas exteriores para transmitir documentos a las capitales de los miembros de la Junta. | UN | واقترح أخيرا أن تساعد اﻷمانة البلدان التي تفتقر الى الموارد اللازمة لتلقي الوثائق الكترونيا وذلك باستخدام شبكة مكاتبها الميدانية لنقل الوثائق الى عواصم الدول اﻷعضاء في المجلس. |
7. Se reconoció en general que los países en desarrollo y los países con economías en transición seguían tropezando con obstáculos en sus esfuerzos para promover la transferencia de tecnología y la cooperación, ya que carecían de recursos financieros y sólo disponían de unos recursos humanos y una capacidad institucional limitada. | UN | 7- وكان ثمة اعتراف عام بأن البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لا تزال تواجه قيودا معينة على جهودها من أجل التقدم في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون، وذلك بحكم افتقارها إلى الموارد المالية، ومحدودية قدراتها البشرية والمؤسسية. |