"carezca de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • يكون لديه
        
    • ليست لديها
        
    • تعوزه
        
    • إطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ
        
    • خالياً من
        
    • اطﻻقاً بالنسبة للطرف المتحفظ
        
    • الأمازيغية لم تحظ
        
    • اطﻻقا بالنسبة للطرف المتحفظ
        
    • التي يفتقر
        
    • إطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ
        
    Es particularmente preocupante que la Organización carezca de una base de capital y que, en esencia, no disponga de reservas. UN وقال إن القلق يساوره بشكل خاص من معرفة أن المنظمة تفتقر إلى قاعدة رأسمالية وأنها تفتقر من حيث اﻷساس إلى أموال احتياطية.
    La Corte sólo podrá ejercer su competencia cuando un Estado carezca de la voluntad o de los medios para ejercer su propia jurisdicción. UN فلا يجوز للمحكمة أن تــمارس اختصاصها إلا عنـدما لا تريد الــدولة ممارسة اختصاصها أو تفتقر إلى وسائل ممارستها.
    Definida de esta forma, la pobreza no implica necesariamente que la persona en cuestión carezca de los elementos básicos, como la alimentación y la ropa, o la vivienda. UN وبهذا التعريف لا يعني الفقر بالضرورة أن الشخص المعني يفتقر إلى الاحتياجات الأساسية كالطعام واللباس أو أنه لا مأوى له.
    No obstante, lamenta que el informe escrito carezca de información y datos sustantivos sobre la situación real en el país. UN بيد أنه أعرب عن الأسف لأن التقرير الخطي يفتقر إلى معلومات وبيانات موضوعية عن الحالة الحقيقية في البلد.
    5. La víctima o el grupo de víctimas que carezca de los medios necesarios para pagar un representante legal común designado por la Corte podrá recibir asistencia de la Secretaría e incluida, según proceda, asistencia financiera. UN 5 - يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر.
    En algunos casos, el Comité consideró que los Estados podrían incluso estar obligados a hacerlo, por ejemplo " cuando una persona condenada a muerte desee obtener la revisión constitucional de irregularidades cometidas en un juicio penal y carezca de medios suficientes para sufragar el costo de la asistencia jurídica necesaria para interponer ese recurso " (párr. 10). UN ورأت اللجنة في بعض الحالات أن الدول قد تُلزم بتقديمها، وذلك على سبيل المثال " عندما يلتمس شخص حُكِم عليه بالإعدام مثلا إعادة النظر من الناحية الدستورية في مخالفات اعترت محاكمة جنائية ولا يكون لديه ما يكفي لتحمل نفقات المساعدة القانونية من أجل متابعة هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف " (الفقرة 10).
    La obligación enunciada en la frase precedente está sujeta a las limitaciones previstas en el párrafo 3, aunque en ningún caso tales limitaciones se interpretarán en el sentido de que permitan a un Estado contratante denegar información únicamente porque ésta carezca de interés fiscal desde el punto de vista interno. UN ويخضع الالتزام الوارد في الفقرة السابقة لقيود الفقرة 3، ولكن يجب أن لا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لا لشيء إلا لأنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    iii) Era una persona menor de 12 años o carezca de la capacidad de comprender el significado del hecho o no haya estado en condiciones de resistirlo. UN ' ٣` دون الثانية عشرة من العمر أو تعوزه القدرة على فهم معنى الفعل اﻹجرامي أو لم يكن في ظل ظروف تسمح له بمقاومته.
    " La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. UN " أن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ.
    Para evitar que el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 carezca de todo sentido, la protección que se conceda debe garantizar efectivamente a los autores los intereses morales y materiales que les correspondan por sus obras. UN ولكي لا يكون هذا الحكم خالياً من أي معنى، ينبغي أن تكون الحماية المقدمة فعالة في تأمين المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج لأصحابه.
    Las transferencias condicionadas de efectivo también pueden reforzar la posición negociadora de la mujer, cuyas preferencias están más armonizadas con las del gobierno, pero que tal vez carezca de autoridad para hacerlas valer en el hogar. UN ويمكن أن تعزز التحويلات النقدية المشروطة أيضاً موقف المرأة التفاوضي، في حالة تواؤم أفضليتها بدرجة أكبر مع أفضليات الحكومة، لكنها قد تكون تفتقر إلى القدرة على التفاوض داخل الأسرة المعيشية.
    Inquieta también al Comité que la Dirección de protección de los derechos del niño carezca de recursos humanos, técnicos y financieros. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن المديرية المعنية بحماية حقوق الطفل تفتقر إلى الموارد البشرية والتقنية والمالية.
    En este sentido, es lamentable que la Comisión de Ejecución de la Reconstrucción carezca de la financiación necesaria para completar la reconstrucción de todos los sitios ortodoxos serbios destruidos. UN ومما يؤسف له، في هذا الصدد، أن لجنة تنفيذ التعمير تفتقر إلى التمويل اللازم من أجل إنجاز عملية إعادة بناء جميع المواقع الصربية الأرثوذكسية المدمرة.
    El deseo de vivir no significa que carezca de humanidad. Open Subtitles الرغبة بالحياة لا تعني أنك تفتقر إلى الإنسانية
    Comprendemos que la agricultura y la infraestructura son la clave para el desarrollo económico y que no puede esperarse que avance un país que carezca de los medios para desarrollarlas, en combinación con la carga de la deuda. UN إننا نتفهم أن الزراعة والهياكل الأساسية هي العناصر الأساسية في التنمية وأن أي بلد يفتقر إلى وسائل تطويرها، مع ما يرافق ذلك من أعباء الديون، لا يمكن التوقع منه أن يحقق أي تقدم.
    Lamenta que el informe del Secretario General carezca de información que demuestre las medidas tomadas para lograr eficiencias sostenibles en la operación de las misiones políticas especiales. UN وهي تُبدي أسفها لأن تقرير الأمين العام يفتقر إلى المعلومات التي تبين التدابير المتخذة لتحقيق أوجه الكفاءة المستدامة في عمل البعثات السياسية الخاصة.
    Preocupa especialmente a la Misión el hecho de que para muchos yemeníes el poder judicial carezca de credibilidad y legitimidad. UN ويساور البعثة قلق خاص لأن كثيراً من اليمنيين يرون أن جهاز القضاء يفتقر إلى المصداقية والمشروعية.
    5. La víctima o el grupo de víctimas que carezca de los medios necesarios para pagar un representante legal común designado por la Corte podrá recibir asistencia de la Secretaría e incluida, según proceda, asistencia financiera. UN 5 - يجوز للضحية أو للضحايا ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر.
    La obligación enunciada en la oración precedente está sujeta a las limitaciones previstas en el párrafo 3, aunque en ningún caso tales limitaciones se interpretarán en el sentido de que permitan a un Estado contratante denegar información únicamente porque ésta carezca de interés fiscal desde el punto de vista interno. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    590. Preocupa al Comité que no se haya reconocido a la población amazigh como una minoría del Estado Parte y que su idioma carezca de todo reconocimiento o condición jurídica, pese a que se tiene conocimiento de que un gran porcentaje de la población del país es amazigh. UN 590- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم الاعتراف بالسكان الأمازيغ كأقلية في الدولة الطرف ولأن اللغة الأمازيغية لم تحظ بأي اعتراف أو مركز قانوني على الرغم من ورود معلومات تفيد بأن الأمازيغ يشكلون نسبة كبيرة من السكان.
    Sin embargo, cuando en ésta se carezca de la pericia necesaria para la contratación externa en un determinado ámbito sustantivo, habría que contratar abogados externos. UN بيد أنه في الحالات التي يفتقر فيها المحامون من الداخل إلى الخبرة القانونية وتلك المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية في مجال موضوعي محدد يمكن عندئذ الاستعانة بمحامين من الخارج.
    " La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. UN أن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more