"carga que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العبء الذي
        
    • البضائع التي
        
    • الأعباء التي
        
    • الشحنات التي
        
    • العبء الملقى
        
    • الشحن التي
        
    • من أعباء
        
    • العبء الواقع
        
    • خدمات الشحن
        
    • أعبائها
        
    • الأعباء الواقعة
        
    • أعباء الإبلاغ الملقاة
        
    • وهو عبء
        
    • عبء تقديم التقارير
        
    • عبء ما
        
    Un criterio importante para decidir qué procedimientos simplificar en primer término debería ser la carga que entrañan para los países receptores. UN ومن المعايير الهامة في تقرير أي الاجراءات ينبغي البدء بتبسيطها معيار العبء الذي تضعه على كاهل البلدان المتلقية.
    La acción regional aliviará la carga que ha resultado ser excesiva para las Naciones Unidas. UN واﻷعمال الاقليمية ستخفف العبء الذي تبين أنه أثقل من أن تتحمله اﻷمم المتحدة.
    Una vez hecha la elección, la distribución de la carga que se moverá por las diversas rutas debe basarse en criterios comerciales. UN وعندما يتقرر خيار ما، ينبغي لتوزيع البضائع التي ستنقل على الطرق المختلفة أن يستند إلى معايير تجارية.
    Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. UN واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي.
    El servicio de Aduanas y Protección de la frontera usa el ICS para caracterizar e identificar carga que puede ser prohibida o peligrosa. UN وتستخدم دائرة الجمارك وحماية الحدود نظام الشحن المتكامل لتحديد صفات الشحنات التي قد تكون محظورة أو قد تشكّل خطرا ولاكتشافها.
    Un solo ensayo en el Pacífico aumentará la carga que enfrentaremos en el futuro. UN والتجربة الواحدة في المحيط الهادئ ستضيف إلى العبء الذي سنواجهه في المستقبل.
    La carga que se impone así a terceros Estados debe ser compartida en forma equitativa por toda la comunidad internacional. UN وقال إن العبء الذي يُفرض جراء ذلك على الدول الثالثة ينبغي أن يتقاسمه المجتمع الدولي بأسره بالتساوي.
    Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, UN وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    La Comisión es consciente de la carga que impone a los Estados responder esas solicitudes. UN واللجنة على بيّنة من العبء الذي تلقيه تلبية هذه الطلبات على عاتق الدول.
    La carga que supone para los encuestados la respuesta a las encuestas estadísticas sigue siendo objeto de amplios debates. UN وذُكر أن العبء الذي تلقيه الدراسات الاستقصائية الإحصائية على المجيبين ما زال يثير مناقشات واسعة النطاق.
    La gente dice que nací en una cuna de oro pero no saben la carga que eso trae. Open Subtitles يقول الناس أني ولدت وفي فمي ملعقة فضية ولكنهم لا يعلمون حجم العبء الذي تحمله
    El 70% de la carga que pasó por ese puerto antes de la desintegración de la ex Yugoslavia procedía de Bosnia y Herzegovina. UN وكانت نسبة ٧٠ في المائة من البضائع التي مرت عبر الميناء قبل انحلال يوغوسلافيا السابقة ترد من البوسنة والهرسك.
    :: El establecimiento de controles aduaneros eficaces sobre la carga que transita por el puerto de Limassol para impedir que el puerto se utilice con fines de contrabando y para llevar a cabo actividades terroristas UN :: إقامة رقابة جمركية فعالة على البضائع التي تعبر ميناء ليماسول لمنع استخدامه في التهريب والأنشطة الإرهابية؛
    Las elevadas tasas de infección y mortalidad aumentan la carga que soportan las mujeres para mantener sus hogares y comunidades y cuidar de los niños huérfanos. UN ويؤدي ارتفاع معدلات الإصابة والوفيات إلى زيادة الأعباء التي تتحمّلها المرأة في إعالة أسرتها والحفاظ على مجتمعها المحلي وتوفير الرعاية للأطفال اليتامي.
    En vista del gran volumen de carga que pasa por la base logística, es necesario reforzar la capacidad de planificar, supervisar y ejecutar operaciones de movimiento de carga aérea. UN وفي ضوء ضخامة الشحنات التي تمر عبر القاعدة تكون هناك حاجة لتعزيز قدرات تخطيط عمليات الحركة الجوية لهذه الشحنات والإشراف عليها وتنفيذها.
    Podemos reducir sustancialmente la carga que sobrellevan las Naciones Unidas por conducto de las asociaciones y la cooperación regionales. UN ويمكن التخفيف بصورة كبيرة من العبء الملقى على كاهل اﻷمم المتحدة بمساعدة الرابطات اﻹقليمية والتعاون اﻹقليمي.
    Aunque no guarda relación con este estudio del tráfico, la frecuencia de los trenes de carga que cruzan las zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por las fuerzas de los serbios de Bosnia disminuyó en un 33%. UN وتقلصت حالات تواتر قطارات الشحن التي تمر لفترة وجيزة عبر مناطق البوسنة والهرسك الخاضعة لقوات الصرب البوسنيين بنسبة ٣٣ في المائة، رغم أن هذا التقلص لا صلة له بالدراسة الاستقصائية لحركة المرور.
    La Junta también resaltó la necesidad de simplificar los procesos que conducían a aliviar la carga que suponía la coordinación para las autoridades nacionales. UN وشدد المجلس أيضا على الحاجة إلى تبسيط العمليات التي تفضي إلى الحد من أعباء التنسيق الملقاة على عاتق السلطات الوطنية.
    Una mejor coordinación entre los donantes podía reducir la carga que pesaba sobre los países receptores, en particular los Estados pequeños. UN وقد يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة، إلى تقليل العبء الواقع على البلدان المستفيدة، ولا سيما الدول الصغيرة.
    En lo referente a la observación formulada en el párrafo 36 sobre la insatisfacción de los usuarios respecto de los servicios de envío de carga que ofrece la empresa Matrix, cabe señalar que después de que se expresaran esas opiniones se llamó a licitación para la adjudicación del contrato. UN ١٨ - فيما يتعلق بالملاحظة الواردة في الفقرة ٣٦ بشأن عدم رضاء الكيانات المستعملة عن خدمات الشحن التي تقدمها شركة ماتريكس رضاء تاما، ينبغي الاشارة الى أنه قد طرح عطاء بشأن هذا العقد منذ ذلك الحين.
    :: Se invita a los miembros de la ACB a que presten asistencia a los países para mitigar la carga que les supone la presentación de informes. UN :: يُطلب إلى أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات مساعدة البلدان في التخفيف من أعبائها على الإبلاغ.
    El objetivo de su aplicación es reducir los costos de transacción y la carga que la multiplicidad de procedimientos y normas de las Naciones Unidas crea para sus asociados. UN والمراد من تنفيذ هذا الإطار هو خفض تكاليف المعاملات والحدّ من الأعباء الواقعة على الشركاء من جراء تعدد الإجراءات والقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    a) Promover la coordinación, la integración y la complementariedad entre los programas estadísticos de las organizaciones internacionales, evitando la duplicación y reduciendo la carga que la presentación de informes supone para los Estados miembros, y promover la coordinación y la uniformidad en las prácticas y el desarrollo en materia de estadística; UN (أ) تعزيز التنسيق والتكامل والتتام فيما بين البرامج الإحصائية للمنظمات الدولية، بما في ذلك تحاشي الازدواجية، والتقليل من أعباء الإبلاغ الملقاة على عاتق الدول الأعضاء، وتشجيع التنسيق والاتساق في الممارسات الإحصائية وإعداد الإحصاءات؛
    Debido al aumento de nuestras responsabilidades, carga que aceptamos con la mejor voluntad, esta memoria anual es más voluminosa y detallada que las anteriores. UN ونظرا لزيادة مسؤولياتنا، وهو عبء نقبله عن طيب خاطر، فقد كبر التقرير السنوي حجما وتفصيلا.
    Muchos países, especialmente los países en desarrollo, están abrumados por la carga que constituye la presentación oportuna de informes que satisfagan las necesidades. UN حتى أن العديد من البلدان، وبخاصة النامية منها، يعاني من عبء تقديم التقارير المطلوبة في وقت محدد للوفاء بهذه المتطلبات.
    También se sugirió la aplicación de tecnología apropiada con el objeto de aliviar la carga que imponían a la mujer sus múltiples actividades. UN كما اقترحوا استحداث تكنولوجيات ملائمة لتخفيف عبء ما تضطلع به المرأة من أنشطة عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more